The Policy Forum shall provide an opportunity to exchange experiences from states having introduced procurement policies, learn about the practical problems found by suppliers as a result of the various existing national rules, and to discuss how the effectiveness of procurement policies can be improved. |
Этот форум по вопросам политики явится возможностью для обмена опытом между государствами, осуществляющими политику закупок, получения представления о практических проблемах, с которыми сталкиваются поставщики в связи с различиями в действующих национальных правилах, и обсуждения способов повышения эффективности политики закупок. |
Aware of the problems experienced by members of scheduled castes, the legislator had provided for the establishment of committees composed of members of Parliament to study the usefulness and effectiveness of the governmental programmes designed for them. |
Осознавая проблемы, с которыми сталкиваются члены зарегистрированных каст, законодательная власть предусмотрела учреждение комитетов, в состав которых входят члены парламента и которые отвечают за изучение полезности и эффективности правительственных программ, которые специально предназначены для них. |
With regard to the housing problems encountered by the Roma, she said that a national action plan for housing had been adopted, aimed in particular at establishing urban planning services in the Roma communities and building social housing for the most vulnerable groups. |
З. В отношении жилищных проблем, с которыми сталкиваются рома, г-жа Гелева говорит, что был принят национальный план действий в области жилищного строительства, который направлен, в частности, на создание городских служб в общинах рома и строительство социальных жилищ для наиболее уязвимых лиц. |
Hence, reporting should serve as a useful tool for (self-)identification of existing and future ERW-affected countries and the problems they face, as well as a source of other relevant information that could facilitate assistance. |
Соответственно, отчетность должна служить в качестве полезного инструмента для (само)идентификации стран, затронутых существующими и будущими ВПВ, и проблем, с которыми они сталкиваются, а также в качестве источника другой соответствующей информации, которая могла бы облегчать помощь. |
(b) Established a technical committee to follow up the work of the Panel and address any logistical problems the Panel might face; |
Ь) был создан технический комитет по осуществлению выводов Группы и решению любых организационно-хозяйственных проблем, с которыми могла столкнуться Группа; |
This disaster and the initial access problems for international relief workers highlighted the need to strengthen our partnership with regional organizations and to work with Governments to create operating environments conducive to their receiving effective assistance. |
Это бедствие и трудности с получением доступа, с которыми столкнулись в первоначальный период сотрудники международных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, ясно показали необходимость укрепления нашего партнерства с региональными организациями и работы с правительствами для создания условий, способствующих получению эффективной помощи этими правительствами. |
Allow me to conclude by reiterating, on behalf of the Polish Government, our strong commitment to the fight against the HIV/AIDS epidemic and the problems of people affected by the epidemic and living with the virus. |
В заключение позвольте мне от имени правительства Польши еще раз заявить о нашей твердой приверженности делу борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа и проблемами, с которыми сталкиваются лица, пострадавшие от эпидемии и инфицированные ВИЧ. |
(f) Use of the mass media and any other appropriate means to make the public aware of the problems of persons with reduced mobility in road traffic; |
использование средств массовой информации и других возможностей для широкого ознакомления населения с проблемами, с которыми сталкиваются лица с ограниченной мобильностью в условиях дорожного движения; |
More broadly, the African Union must be supported in its efforts to strengthen its capacity to address the problems with which it must cope, including the provision of transport, logistics support and humanitarian aid to Africa's conflict zones. |
В широком смысле, Африканскому союзу должна быть оказана поддержка в его усилиях по укреплению своего потенциала для решения тех проблем, с которыми он должен справляться самостоятельно, в том числе проблем обеспечения конфликтных зон в Африке транспортом, логистической поддержкой и гуманитарной помощью. |
It describes some of the financial difficulties faced by UNODC in implementing its mandates, outlines measures taken to cope with those difficulties and presents a number of proposals to address problems that can be attributed to the budget and funding structure of the Office and associated governance arrangements. |
В нем рассмотрены некоторые из финансовых трудностей, с которыми сталкивается ЮНОДК при исполнении своих мандатов, и меры, принятые для их преодоления, а также изложен ряд предложений по решению проблем, обусловленных особенностями структуры бюджета и финансирования Управления и связанными с нею механизмами управления. |
These numbers give an indication of the extent of the awareness of the community, of the gravity of this phenomenon and of the problems to which children may be exposed as a result of smuggling. |
Эти цифры говорят об осознании населением серьезности этой проблемы и опасностей, с которыми дети могут сталкиваться в связи с незаконным выездом из страны. |
(c) Provide general background information on the reporting State, and make special reference to the demographic composition of the population, and to any problems confronting different ethnic groups. |
с) препровождать справочную информацию общего характера о представляющем доклад государстве и уделять особое внимание демографической структуре населения и любым проблемам, с которыми сталкиваются различные этнические группы. |
The National Strategy for an Integral Policy for Persons with Disabilities from 2003 to 2006 addresses numerous problems encountered by disabled persons at all levels, and established measures to improve their social position and the authorities responsible for their implementation. |
Национальная стратегия осуществления комплексной политики в отношении инвалидов на 20032006 годы касается множества проблем, с которыми сталкиваются инвалиды на всех уровнях, и определяет меры улучшения их социального положения, а также органы, отвечающие за их реализацию. |
The support of Member States and greater interaction and cooperation between them and the Department were necessary if the latter was to fulfil its sweeping task of ensuring better understanding of the problems and challenges facing the international community in order to achieve the hoped-for results. |
Для того чтобы Департамент мог выполнить масштабную задачу по улучшению понимания проблем и вызовов, с которыми сталкивается международное сообщество, чтобы достичь ожидаемых результатов, необходимы поддержка со стороны государств-членов и более широкое взаимодействие и сотрудничество между ними и Департаментом. |
The Secretariat was determined not to allow a recurrence of the problems experienced by the Fifth Committee with availability of documentation during the second part of the Assembly's resumed sixty-second session in 2008. |
Секретариат полон решимости не допустить повторного возникновения проблем, с которыми столкнулся Пятый комитет с точки зрения наличия документации в ходе второй части возобновленной шестьдесят второй сессии Ассамблеи в 2008 году. |
The absence of a legislative framework for addressing displacement issues, as well as the lack of capacity of the Government to act were identified as important reasons for the ongoing problems encountered by internally displaced persons. |
К числу важных причин сохраняющихся проблем, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица, относятся отсутствие законодательной основы для решения вопросов перемещения, а также отсутствие у правительства возможностей для действий. |
In particular, it welcomes the frank manner in which both documents address the problems encountered by the State party in implementing the rights recognized in the Covenant and the participation of non-governmental organizations in the preparation of the report. |
Комитет, в частности, приветствует открытость, с которой в обоих документах рассматриваются проблемы, с которыми сталкивалось государство-участник при осуществлении закрепленных в Пакте прав, а также участие неправительственных организаций в подготовке доклада. |
Other challenges are identified in documents prepared for the INES Technical Group and its networks or in appendices of EAG, which notes countries' problems with trying to fit their reality to the definitions and classifications. |
Другие проблемы изложены в документах, подготовленных для Технической группы ИНЕС и ее сетей, или в приложениях к ЕАГ, в которых отмечаются проблемы, с которыми сталкиваются страны, пытаясь отразить свое реальное положение с помощью существующих определении и классификаций. |
Given information on families and the nutrition and health of the population, one can begin to appreciate the difficulties experienced by various populations and to develop school programmes that target problems. |
Имея информацию о семьях и состоянии питания и здоровье населения, можно проводить оценку трудностей, с которыми сталкиваются различные группы населения, и разрабатывать школьные программы, направленные на решение конкретных проблем. |
Express concern about the situation in which populations of African descent live in the Americas, and call upon the international community to cooperate in resolving the problems that affect them; |
Мы выражаем нашу обеспокоенность положением, в котором живут группы населения африканского происхождения на Американском континенте, и обращаемся к международному сообществу с призывом поддержать сотрудничество в области решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
A representative of the Republic of Moldova presented typical problems related to marking encountered by the market surveillance bodies in the CIS (such as the presence of marking on a batch but not on individual products; information presented in a coded form only). |
Представитель Республики Молдовы рассказал о типичных проблемах, связанных с маркировкой, с которыми сталкиваются органы по надзору за рынком в СНГ (например, наличие маркировки на партии, но не на отдельных продуктах; представление информации только в закодированной форме). |
The basic task of the Gender Equality Committees is to positively influence local policy in terms of gender equality, in order to overcome specific problems that women face at the local level. |
Основная задача комитетов по вопросам равенства мужчин и женщин оказывать положительное влияние на формирование политики на местах с учетом гендерных аспектов в интересах преодоления конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины на местном уровне. |
The problems that countries face relate to the uses of census data, the coordination and funding of the census, as well as the practicalities of capturing comprehensive and accurate information. |
Проблемы, с которыми сталкиваются страны, касаются видов использования переписных данных, координации и финансирования переписи, а также практических процедур сбора всеобъемлющей и точной информации. |
Our thanks go also to the Secretary-General for his efforts to find an appropriate solution to the problems we are facing, in particular through his appointment of His Excellency President Obasanjo as his Special Envoy for the Great Lakes Region. |
Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю за его усилия, направленные на поиск путей надлежащего решения проблем, с которыми мы сталкиваемся, в частности за его решение назначить президента Обасанджо своим Специальным посланником по району Великих озер. |
Mr. Barbeiro (Guinea-Bissau), having welcomed the decision to include Guinea-Bissau in the Commission's agenda, expressed appreciation for the international community's unanimous expression of will to help the country overcome the problems it had faced since the end of the armed conflict. |
Г-н Барбейру (Гвинея-Бисау), приветствуя решение о включении вопроса о положении в Гвинее-Бисау в повестку дня Комиссии, выражает удовлетворение по поводу единодушного стремления международного сообщества оказать этой стране помощь в решении проблем, с которыми она сталкивается со времени окончания вооруженного конфликта. |