Because for us, even though the light is better on the Internet, the data that would help us solve the problems we're trying to solve is not actually present on the Internet. |
Потому что даже если света в интернете больше, данных, которые помогли бы нам решить проблемы, над которыми мы работаем, в интернете не найти. |
Now, I think many have seen business as the problem, or at least one of the problems, in many of the social challenges we face. |
Многие, наверное, сейчас считают сам бизнес проблемой, или, по крайней мере, одной из проблем среди многих социальных вызовов, с которыми мы сталкиваемся. |
The study of a limited number of coordination problems encountered by the agencies and the United Nations would lighten the Council's burden appreciably and increase its effectiveness; |
Изучение ограниченного числа проблем координации, с которыми сталкиваются учреждения и Организация Объединенных Наций, значительно облегчит задачу Совета и повысит эффективность его работы; |
Cities, poverty and the environment are realities that everybody understands: they are respectively issues, problems and values that we all share and identify with. |
Города, нищета и окружающая среда являются реалиями, которые понимает каждый: они являются, соответственно, вопросами, проблемами и ценностями, которые мы все разделяем и с которыми мы все сталкиваемся. |
The Barbados Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, as the first test of the international community's attachment to the Rio commitments, focused on the acute problems that small island developing States are confronted with. |
Прошедшая на Барбадосе Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, ставшая первым испытанием приверженности международного сообщества взятым в Рио-де-Жанейро обязательствам, сделала акцент на острых проблемах, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
The problems of the Committee were not of its own making and, while he understood the concerns of the delegations of Ukraine and Belarus, it would be difficult for the Committee to consider isolated aspects of item 138. |
Проблемы, с которыми столкнулся Комитет, возникли не по его вине, и, хотя он понимает озабоченность делегаций Украины и Беларуси, Комитету будет трудно рассматривать отдельные аспекты пункта 138. |
The 14 advocated a reduction in the statistical base period so as to take into account the problems which had been affecting the transition economies for some time, the early abandonment of the scheme of limits and the uniform use of IMF exchange rates. |
Они выступают за сокращение десятилетнего базисного статистического периода, с тем чтобы учесть те проблемы, с которыми последние несколько лет сталкиваются страны с переходной экономикой, за отказ от системы пределов и за применение единообразных обменных курсов на основе данных, предоставляемых МВФ. |
We are of the view that the formulation of this provision cannot give rise to any doubts or problems, because normally the organs and individuals through which each State exercises its sovereign authority and through which its responsibility is engaged, are provided for in its Constitution. |
Мы считаем, что такая формулировка этого положения не может породить никаких сомнений или проблем, поскольку наличие таких органов или частных лиц, через которых каждое государство осуществляет свою суверенную власть и в связи с которыми возникает его ответственность, обычно предусмотрено в конституции государства. |
(a) Advisory services. Advisory missions related to studies taking into account problems of service providers at the national, subregional and regional levels; |
а) Консультативные услуги: консультативные миссии в связи с исследованием проблем, с которыми сталкиваются поставщики услуг на национальном, субрегиональном и региональном уровнях; |
The Council expresses concern at problems encountered by the LNTG in extending its authority outside the Monrovia area, and requests the Secretary-General to explore, in consultation with ECOWAS, whether there are any steps which might be taken to facilitate LNTG's efforts in this regard. |
Совет выражает обеспокоенность по поводу проблем, с которыми сталкивается ЛНПП при распространении своей власти на территории за пределами Монровии, и просит Генерального секретаря, в консультации с ЭКОВАС, изучить вопрос о том, можно ли принять какие-нибудь меры для содействия усилиям ЛНПП в этом направлении. |
In accordance with Article 50 of the Charter, such States had the right to consult the Council with regard to a solution of the problems arising from the imposition of sanctions. |
Статья 50 Устава дает право этим государствам консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения трудностей, с которыми они сталкиваются в результате введения санкций. |
It was possible that some of the problems with which the Commission had been struggling might be insoluble unless a radical change occurred in some of the fundamental conceptions of international life. |
Вполне возможно, что некоторые проблемы, которыми пытается заниматься Комиссия международного права, являются неразрешимыми и лишь коренным образом изменяют некоторые основополагающие концепции международной жизни. |
At the heart of the financial accounting system was release 3, covering expenditure controls; the problems encountered during the testing phase of release 3 were being addressed and its implementation was projected for the second half of 1995. |
Третья очередь, закладывающая фундамент для системы финансовой отчетности, охватывает контроль за расходами; проблемы, с которыми столкнулись на этапе испытаний третьей очереди, решаются, и ее ввод в действие предусмотрен на вторую половину 1995 года. |
It thereby succeeds in identifying the major problems being faced by the international community in the area of humanitarian assistance and in focusing attention on the measures that are required to enhance the effectiveness of the United Nations in this field. |
Таким образом, в докладе удалось выделить основные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество в области гуманитарной помощи, и сосредоточить внимание на мерах, которые следует предпринять для повышения эффективности Организации Объединенных Наций в этой области. |
I am confident that the competent and businesslike manner in which you have taken over the helm of this body - and which you will not let go until the end of 1995 - augurs well for the prospects of solution of the major outstanding problems of the CD. |
Я уверен, что та компетентность и деловой стиль, с которыми Вы взяли бразды правления у нас на форуме и которые Вы сохраните до конца 1995 года, сулят нам неплохие перспективы урегулирования крупных нерешенных проблем КР. |
However, a cursory reading of the report of the Conference clearly indicates that the problems we had encountered at the beginning of the session regarding the agenda and organization of work were not solved, despite the strenuous efforts of successive Presidents. |
Тем не менее даже при поверхностном прочтении доклада Конференции можно видеть, что проблемы, с которыми мы столкнулись в начале сессии в отношении повестки дня и организации работы, не были решены, несмотря на упорные усилия сменившихся председателей. |
Our delegations question whether the production of such a compilation, at a time when the United Nations is seriously handicapped by financial problems, is a sensible use of the scarce resources of the United Nations. |
Наши делегации ставят под сомнение целесообразность разработки такой подборки в условиях скудости ресурсов, которыми располагает Организация Объединенных Наций сейчас, когда она обременена серьезными финансовыми трудностями. |
In May 1991 the Yugoslav side proposed to the Albanian side in a note verbale to discuss a whole range of questions relating to the immigration and regulation of the property, legal and other problems of the members of Yugoslav national minorities in Albania. |
В мае 1991 года югославская сторона в вербальной ноте предложила албанской стороне обсудить весь спектр вопросов, касающихся иммиграции и урегулирования имущественных, правовых и других проблем, с которыми сталкиваются члены югославских национальных меньшинств в Албании. |
He suggested that the working definition proposed by Mr. Eide in his study be used for the purpose of the debates as it was sufficient to understand and discuss the problems which minorities faced. |
Он предложил использовать в процессе обсуждения рабочее определение, предложенное г-ном Эйде в его исследовании, поскольку оно является достаточным для понимания и обсуждения проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
As it would be carried out by legal experts on the Commission, it would clarify the problems involved in the development of environmental law, and the Government of Japan therefore sincerely hopes that the General Assembly will endorse it. |
Поскольку оно будет проводиться экспертами-юристами Комиссии, оно прояснит проблемы, с которыми сопряжено развитие права окружающей среды, и поэтому правительство Японии искренне надеется, что Генеральная Ассамблея одобрит его проведение. |
problems which would be encountered by developing land-based producer States likely to be most seriously affected by the production of minerals derived from the Area |
Общие соображения в области изучения проблем, с которыми могут столкнуться развивающиеся государства-производители на суше, которые, вероятно, могут серьезнее всех пострадать в результате производства полезных ископаемых в Районе |
The departmental focal points, in addition to their regular duties, work with department heads and chiefs of administration and/or executive offices to monitor policy implementation and alert the Focal Point to problems encountered by women in their respective departments. |
Помимо выполнения своих обычных обязанностей координаторы в департаментах взаимодействуют с руководителями департаментов и начальниками административных подразделений и/или канцелярий в целях обеспечения контроля за осуществлением политики и уведомления Координатора о проблемах, с которыми сталкиваются женщины в своих соответствующих департаментах. |
In spite of several initiatives by these countries, both at the national and the international level, and by the international community to overcome these particular problems, the challenges that these countries still face continue to be formidable. |
Несмотря на некоторые инициативы, предпринятые этими странами как на национальном, так и на международном уровнях и международным сообществом для преодоления таких проблем, задачи, с которыми эти страны по-прежнему сталкиваются, продолжают оставаться трудноразрешимыми. |
In both cases, but particularly in the long-term function, they must involve the people they are working with in defining the problems, identifying solutions and implementing, monitoring and evaluating their programmes. |
В обоих случаях - однако особенно при выполнении долгосрочной функции - они должны привлекать людей, с которыми они работают, к выявлению проблем, определению путей их решения, а также осуществлению, мониторингу и оценке своих программ. |
Women of the developing countries carry a disproportionate burden of the afflictions to which contemporary women are subject, and the obstacles to their advancement go hand in hand with the difficulties that our countries face in dealing with the problems of poverty, violence and underdevelopment. |
На женщинах развивающихся стран лежит непропорционально большое бремя трудностей, с которыми сталкиваются современные женщины, а препятствия на пути улучшения их положения тесно связаны с теми трудностями, которые стоят перед нашими странами в решении проблем нищеты, насилия и недостаточного развития. |