It was a historic conference, in as much as it established a firm basis for directing the attention of the international community to small island developing States and the serious problems they face in achieving sustainable development. |
Это была конференция исторической значимости, так как она заложила твердую основу для того, чтобы обратить внимание международного сообщества на малые островные развивающиеся государства и серьезные проблемы, с которыми они сталкиваются в обеспечении устойчивого развития. |
Such a report, in addition to relating successes and achievements, could reflect the basic problems and difficulties that States are encountering in the course of their preparations for the national-level celebration of the fiftieth anniversary of the Organization. |
В нем, кроме успехов и достижений, можно было бы отразить основные проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в ходе подготовки к празднованию пятидесятилетия Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
The broad range of problems that the CSCE and the United Nations must face demands that the full potential of their cooperation be further developed, as requested by the decisions of the Rome ministerial meeting in December 1993. |
Широкий круг проблем, которыми должны заниматься СБСЕ и Организация Объединенных Наций, требует дальнейшего развития полного потенциала их сотрудничества в соответствии с решениями встречи на уровне министров в Риме в декабре 1993 года. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to carry out a number of programmes and reforms designed to solve the serious economic, social or cultural problems being encountered by the country. |
З. Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником в целях осуществления ряда программ и проведения реформ, направленных на решение серьезных экономических, социальных и культурных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается страна. |
The Special Representative is aware that excessively lengthy reports create problems for publication, translation into the official languages of the Organization and timely distribution; he knows the difficulties the services concerned are facing, among them their inability to take on temporary staff. |
Специальный представитель понимает, что чрезмерный объем докладов создает проблемы для редактирования, перевода на официальные языки Организации и своевременного распространения, а также осознает те трудности, с которыми сталкиваются эти службы, среди которых следует отметить невозможность использования временного персонала. |
Currently, a Participation Sourcebook is being put together that aims at giving concrete guidance to operational staff on the various tasks and problems that may be encountered in planning projects that will affect local peoples. |
В настоящее время подготавливается публикация, посвященная участию, целью которой является разработка конкретного руководства оперативному персоналу по различным задачам и проблемам, с которыми можно встретиться при планировании проектов, относящихся к местным народам. |
We believe that the present stage of the debate on the indigenous peoples should provide a frame of reference for an institutional and programmatic review, within the United Nations system, of the problems confronting these peoples. |
Мы считаем, что нынешний этап обсуждений вопроса о коренных народах должен стать предметом для дальнейшего организационного и программного обзора в рамках системы Организации Объединенных Наций проблем, с которыми сталкиваются эти народы. |
The difficulties both missions have encountered also make it clear, however, that the problems posed by the lack of resources available to most African troop contributors remain to be solved. |
Трудности, с которыми сталкиваются обе миссии, также ясно показывают, что необходимо решить проблемы, возникающие в результате недостатка ресурсов у большинства африканских стран, предоставляющих войска. |
This new order will effectively bridge the gap between rhetoric and implementation, and will succeed in dealing directly with the common problems which face us all. |
Этот новый порядок станет эффективным мостиком от риторики к практической реализации и приведет к успешным результатом в деле непосредственного рассмотрения общих проблем, с которыми все мы сейчас сталкиваемся. |
You assumption of this important post brings pride and hope to Africa, which sees this session as a special opportunity for drawing the international community's attention to the economic and social problems it has been facing in recent years. |
Ваше вступление на этот важный пост является одновременно предметом гордости и источником надежды для Африки, которая усматривает в нынешней сессии особую возможность для того, чтобы обратить внимание международного сообщества на экономические и социальные проблемы, с которыми она сталкивается в ходе последних лет. |
We listened with interest to the representative of Burundi, who detailed his country's problems and his Government's wish to put an end to the present crisis. |
Мы с интересом выслушали выступление представителя Бурунди, который подробно рассказал о проблемах, с которыми сталкивается его страна, и о стремлении правительства покончить с нынешним кризисом. |
The United Nations could not resolve the kind of new and unprecedented problems it was facing with rigid staff rules and regulations which did not lend themselves to a continuous process of review and revision. |
Организация Объединенных Наций не может разрешить новые беспрецедентные проблемы, с которыми она сталкивается, с помощью жестких правил и положений о персонале, которые сами по себе не ведут к постоянному процессу рассмотрения и пересмотра. |
In the Administrative Committee on Coordination (ACC) the Secretary-General and the other executive heads had emphasized the problems they faced in attracting and retaining the best staff. |
В Административном комитете по координации (АКК) Генеральный секретарь и другие административные руководители обращали внимание на те проблемы, с которыми они сталкиваются в деле привлечения и закрепления на работе наиболее высококвалифицированного персонала. |
While Article 50 of the Charter authorized any State affected by the application of sanctions against another State to consult the Security Council with regard to a solution of the special economic problems it faced, consultation was not an end in itself. |
ЗЗ. Хотя в статье 50 Устава любое государство, на котором сказывается применение санкций против другого государства, имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения специальных экономических проблем, с которыми оно сталкивается, как таковые консультации не являются самоцелью. |
In the developing countries, women's problems were exacerbated by the prevailing international economic climate and the debt burden, which reduced the resources available for social programmes, raised the prices of basic necessities and limited access to education, health and employment. |
В развивающихся странах проблемы, с которыми сталкиваются женщины, усугубляются сложившимся международным экономическим климатом и бременем задолженности, что сокращает объем ресурсов, выделяемых на социальные программы, увеличивает цены на предметы первой необходимости и ограничивает доступ к образованию, здравоохранению и занятости. |
She expressed appreciation to all donors to UNRWA and to PIP and urged continued contributions to help ease the financial problems being faced by UNRWA. |
Оратор выражает признательность всем донорам, выделяющим средства для БАПОР и ПУМ, и настоятельно призывает и далее вносить свои взносы, с тем чтобы смягчить остроту финансовых проблем, с которыми сталкивается БАПОР. |
In the Special Committee's view, the visiting missions sent by the United Nations to the Territories were the best means of obtaining first-hand information on the conditions and problems confronting the people. |
По мнению Специального комитета, наилучшим каналом для получения информации из первых рук о положении жителей этих территорий и проблемах, с которыми они сталкиваются, являются выездные миссии, направляемые Организацией Объединенных Наций в эти территории. |
In addition, a seminar was held in November 1993 to identify and discuss solutions to major problems encountered by the defenders in the performance of their work. |
Кроме того, в ноябре 1993 года был организован семинар для обсуждения и выработки решений основных проблем, с которыми сталкиваются защитники в своей работе. |
However, at the time, his delegation had not anticipated the problems that would be faced by troop-contributing countries. |
Однако в тот момент делегация его страны не предполагала появления проблем, с которыми столкнутся страны, предоставляющие войска. |
Those conferences would address issues of interest to women and it was to be hoped that they would result in solutions to women's problems. |
Действительно, на этих конференциях будут рассматриваться вопросы, касающиеся положения женщин, и стоит надеяться, что на них будут найдены пути эффективного решения тех проблем, с которыми сталкиваются женщины. |
While reiterating its gratitude to the High Commissioner and to intergovernmental and non-governmental organizations for providing much-needed assistance, his delegation wished to re-emphasize the acute problems which Burundi and its neighbours were experiencing as a result of mass and uncontrollable population movements in the subregion. |
Выражая признательность Верховному комиссару и межправительственным и неправительственным организациям за оказываемую ими столь необходимую помощь, его делегация хотела бы вновь обратить особое внимание на те острые проблемы, с которыми Бурунди и соседние с ней страны сталкиваются в результате массового и бесконтрольного перемещения населения в субрегионе. |
It should deal with the social crisis of the 1990s from a global perspective, addressing the critical social problems experienced by all countries and regions of the world, whatever their level of development. |
Она должна рассмотреть с глобальной точки зрения социальный кризис 90-х годов, остановившись на особо важных социальных проблемах, с которыми сталкиваются все страны и регионы мира независимо от уровня их развития. |
He confirmed that the areas of concentration mentioned in the country programme addressed the felt priority needs of his country as his Government tried to address the development problems they faced after years of isolation. |
Он подтвердил, что определенные в страновой программе направления деятельности касаются основных приоритетных потребностей его страны, по мере того, как правительство пытается решить проблемы развития, с которыми столкнулась страна после многих лет изоляции. |
These hearings were marked by their very constructive atmosphere of dialogue rather than confrontation, in which the Committee and the countries focused on solutions to the problems countries are encountering in implementing the Convention. |
Эти слушания отличались отсутствием конфронтации и весьма конструктивной атмосферой, царившей во время диалога, в ходе которого Комитет и представители стран сосредоточили свои усилия на поиске решений тех проблем, с которыми сталкиваются страны в ходе осуществления Конвенции. |
To reinforce this trend, IDEP has increased direct services to Member States in order to demonstrate its relevance to finding solutions to the diverse development problems confronted by African countries. |
В целях укрепления этой тенденции ИДЕП увеличил объем прямых услуг, оказываемых государствам-членам, с тем чтобы доказать свою способность внести вклад в поиск решений различных проблем в области развития, с которыми сталкиваются африканские страны. |