Since her appointment, the Special Rapporteur has placed a special emphasis on the situation of irregular migrants and trafficked and smuggled people, as well as on the problems of racial discrimination and xenophobia faced by non-citizens. |
С момента ее назначения Специальный докладчик уделяет особое внимание положению незаконных мигрантов и людей, ставших предметом торговли и контрабанды, а также проблемам расовой дискриминации и ксенофобии, с которыми сталкиваются неграждане. |
These non-governmental organizations are today very active, but, unfortunately, they are confronted with the enormous difficulty of financing their activities, a problem to which the Government cannot respond effectively in view of the cash-flow problems that it has experienced over the past few years. |
Эти неправительственные организации ведут сегодня чрезвычайно активную работу, но, к сожалению, они сталкиваются с огромными трудностями в деле финансирования своей деятельности, что является проблемой, которую правительство не может эффективно решить из-за проблем с наличностью, с которыми оно сталкивается на протяжении последних нескольких лет. |
We expect it to contribute to a focused and action-oriented dialogue with international, regional and subregional organizations, as well as regional States, on the main problems encountered in the practical implementation of resolution 1373 and in international cooperation in combating terrorism. |
Мы рассчитываем, что эта встреча станет вкладом, сориентированным на конкретные действия, диалог с международными, региональными и субрегиональными организациями и государствами региона по основным проблемам, с которыми они сталкиваются в ходе практического осуществления резолюции 1373 и в деле международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
The discussion groups had been effective as they had allowed all participants to draw attention to the problems, concerns and issues they had encountered in their respective countries in using applications in e-learning and e-health, as well as to interact with each other. |
Обсуждения в группах прошли весьма плодотворно и позволили всем участникам привлечь внимание к проблемам, трудностям и вопросам, с которыми они сталкивались в своих странах при использовании прикладных технологий в интересах электронного обучения и телемедицины, а также обменяться мнениями. |
Today, accelerating reform implementation is more necessary than ever in view of the number of challenges we all face and the need to find more viable and lasting solutions to problems related to peace, security and development, which daily confront the entire international community. |
Сегодня ускорение хода осуществления реформы необходимо как никогда ввиду ряда вызовов, с которыми все мы имеем дело, и необходимости в поиске более жизнеспособных и прочных решений проблем, связанных с миром, безопасностью и развитием, с которыми изо дня в день сталкивается все международное сообщество. |
It is under those conditions that we will also be able to address the problems that come up in the Security Council when we deal with persistent post-conflict situations, of which we have several examples on the Council's agenda. |
Только в такой обстановке мы сможем также решать проблемы, которыми мы занимаемся в Совете Безопасности, когда мы рассматриваем затянувшиеся постконфликтные ситуации. |
Since so many young people were excluded, they were experts on many of the issues that the United Nations dealt with, yet many felt that their voices were not heard in the discussion of world problems. |
Поскольку так много молодежи отделено от общества, они стали специалистами по многим вопросам, которыми занимается Организация Объединенных Наций, хотя многие чувствуют, что их голос не слышен при обсуждении мировых проблем. |
Those examples illustrate the fact that the problems we are dealing with are widespread and affect many of the issues that the Security Council deals with day to day. |
Эти примеры иллюстрируют тот факт, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, широко распространены и влияют на многие вопросы, которыми Совет Безопасности занимается на регулярной основе. |
An e-PAS help desk, established in 2003, continues to work to solve any problems that individual staff may experience and to gather feedback about the system to aid in its continuous improvement. |
Служба помощи по системе e-PAS, созданная в 2003 году, продолжает работать над решением любых проблем, с которыми могут столкнуться отдельные сотрудники, и собирать отзывы о системе с целью содействия ее непрерывному совершенствованию. |
If we want the Organization to remain relevant and to maintain its pivotal role in the new era, we must urgently address the problem of Council reform despite all the problems and political sensitivities we may encounter. |
Если мы хотим, чтобы Организация оставалась актуальной и сохранила свою ключевую роль на новом этапе, мы должны неотложно решить проблему реформы Совета, несмотря на все трудности и уязвимые в политическом отношении моменты, с которыми мы можем столкнуться. |
Furthermore, it is convinced that to take the specific problems that the least developed of those States face into consideration would introduce a degree of justice without calling into question the basis for the current methodology. |
Кроме того, оно убеждено в том, что учет специфических проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые из этих государств, обеспечит в этом вопросе определенную справедливость, не ставя при этом под сомнение основу нынешней методологии. |
Several representatives supported the idea of identifying and disseminating the best practices to counter illicit drug demand but stressed that such practices should be tailored to the needs of different countries and be applicable to the specific drug abuse problems that each country was experiencing. |
Несколько представителей поддержали идею выявления и распространения наилучшей практики сокращения спроса на наркотики, но вместе с тем подчеркнули, что такая практика должна быть увязана с потребностями различных стран и быть применимой к конкретным проблемам злоупотреб-ления наркотиками, с которыми сталкивается каждая страна. |
The Forum is deeply concerned that particular problems and discrimination are faced by indigenous children and youth, including in the areas of education, health, culture, extreme poverty, mortality, incarceration, labour and other relevant areas. |
Форум глубоко обеспокоен конкретными проблемами и дискриминацией, с которыми сталкиваются дети и молодежь из числа коренных народов, в том числе в областях образования, здравоохранения, культуры, крайней нищеты, смертности, лишения свободы, труда и в других соответствующих областях. |
In all his meetings with political leaders and in his public statements, the Special Representative strongly emphasized that Cambodia needs a democratic, transparent and accountable Government capable of tackling the many problems that face the country. |
В ходе всех своих встреч с политическими лидерами и в своих публичных заявлениях Специальный представитель решительно подчеркивал, что Камбоджа нуждается в демократическом, транспарентном и подотчетном правительстве, способном решить множество проблем, с которыми сталкивается страна. |
It was important to draw the State party's attention to potential problems and to encourage it to take preventive measures to guard against descent-based discrimination, so that the prejudices which immigrants had faced in their countries of origin would not be transferred to their new country. |
Важно обратить внимание государства-участника на потенциальные проблемы и призвать его принять превентивные меры для предупреждения дискриминации по признаку происхождения, с тем чтобы предрассудки, с которыми сталкиваются иммигранты в их странах происхождения, не перекочевали в их новую страну проживания. |
Following presentations by experts on measuring the economic activities of TNCs and on Eurostat's foreign affiliates statistics, some national experts referred to problems that central banks of developing countries face in collecting FDI data. |
После выступлений экспертов по вопросам оценки экономической деятельности ТНК и по статистике зарубежных филиалов предприятий, которую ведет Евростат, ряд национальных экспертов рассказали о проблемах, с которыми сталкиваются центральные банки развивающихся стран при сборе данных о ПИИ. |
The Committee welcomes the legislation relating to social, medical and educational support for children with special needs and is aware of the efforts of the State party to address the problems children with disabilities face, particularly relating to education, health and employment. |
Комитет приветствует законодательные акты, касающиеся социальной, медицинской и образовательной поддержки детей с особыми потребностями, и принимает к сведению усилия государства-участника по решению проблем, с которыми сталкиваются дети-инвалиды, особенно в области образования, здравоохранения и занятости. |
The Government's work on preventing and reducing homelessness focuses as much on the problems that people who are homeless or at risk of homelessness face as on the places where they live. |
В своей работе по предотвращению и сокращению бездомности правительство уделяет внимание как проблемам, с которыми сталкиваются бездомные или лица, которым грозит бездомность, так и местам их проживания. |
At the same time, there remained scope for more rigorous analysis of the specific impact of improvement measures and for analysis of the problems and challenges faced by the organizations of the system. |
В то же время по-прежнему имеются возможности для проведения более углубленного анализа конкретной отдачи от мер по совершенствованию управления и изучения проблем и трудностей, с которыми сталкиваются организации системы. |
Mr. Kuzmin said that legal regulation of the question was of considerable practical significance because of the serious problems connected with State succession which had arisen for a number of States at the end of the twentieth century. |
Г-н Кузьмин говорит, что нормативное регулирование этого вопроса имеет серьезное практическое значение вследствие серьезных проблем в контексте правопреемства государств, с которыми ряд государств столкнулись в конце ХХ века. |
The government must submit a report every two years on ILO Convention No. 182, indicating the current status of pertinent legislation, implementation practices and any problems that a member state experiences in implementing the standards. |
Правительство обязано представлять доклад по Конвенции МОТ Nº 182 каждые два года, указывая при этом текущее состояние соответствующего законодательства, практические меры по осуществлению и любые проблемы, с которыми государство-участник Конвенции может сталкиваться при осуществлении закрепленных в ней норм. |
The World Food Programme and the Food and Agriculture Organization of the United Nations are working very hard to try to ensure that those items can be distributed effectively to those scattered through the bush, although one can imagine the logistical problems that that presents at the moment. |
Мировая продовольственная программа и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Организации Объединенных Наций прилагают максимум усилий, чтобы обеспечить эффективную доставку указанных товаров людям, разбросанным по бушу, хотя нетрудно представить себе те транспортные и технические проблемы, с которыми эти усилия сопряжены в настоящее время. |
Results of both the first-ever national poverty assessment and the first post-war census were published in 1999, with both exercises making clear the depth of the problems to be faced in the development of a comprehensive poverty programme. |
В 1999 году были обнародованы результаты первой в истории страны национальной оценки ситуации с нищетой и первой послевоенной переписи населения, и обе они со всей ясностью показали остроту тех проблем, с которыми придется столкнуться при разработке комплексной программы борьбы с нищетой. |
One of the technical reports, in an effort to assist the LEG in improving and facilitating support to LDCs that have yet to submit their NAPAs, served to identify problems encountered by the LDCs in their use of the guidelines. |
В одном из технических докладов, призванных оказать помощь ГЭН в совершенствовании и облегчении поддержки, оказываемой тем НРС, которые еще не представили свои НПДА, были выявлены проблемы, с которыми сталкиваются НРС при использовании руководящих принципов. |
The two reports also identified problems encountered by the LDCs during the preparation of NAPAs and assessed the financial, technical and technological assistance requirements as well as the capacity-building needed for the implementation of NAPA projects. |
В этих двух докладах также определялись проблемы, с которыми сталкиваются НРС в ходе подготовки НПДА, и проводилась оценка потребностей в финансовой, технической и технологической помощи, а также в укреплении потенциала, необходимого для осуществления проектов, определенных в НПДА. |