We encourage the United Nations to foster its cooperation and collaboration with continental and subregional institutions in the search for durable solutions to the problems affecting our continent. |
Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций в деле развития сотрудничества с континентальными и субрегиональными учреждениями в поиске долговременных решений проблем, с которыми сталкивается наш континент. |
It was also proposed to send the final report from the Second Forum to governments in order to raise their awareness of problems of women entrepreneurs. |
Было предложено также разослать правительствам окончательный доклад о работе второго Форума в целях повышения их информированности о проблемах, с которыми сталкиваются женщины-предприниматели. |
The problems encountered by the Department and by the Office of Human Resources Management during those stages contributed to slowing down the recruitment process instead of accelerating it. |
Проблемы, с которыми столкнулись Департамент и Управление людских ресурсов на этом этапе, способствовали не ускорению, а замедлению процесса набора. |
Violence against women was one of the most difficult problems Russia faced and had been a priority in both the first and second National Plans. |
Насилие в отношении женщин является одной из наиболее трудных проблем, с которыми сталкивается Россия, и относится к числу приоритетов как первого, так и второго Национальных планов. |
In addition, attention was drawn to the problems posed for small island developing States by the sinking of ships for the creation of artificial coral reefs. |
Кроме того, внимание было обращено на проблемы, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в результате затопления судов для создания искусственных коралловых рифов. |
It should also explore the problems of countries with economies in transition in their efforts to integrate into the world economy. |
Ей следует также изучать проблемы стран с переходной экономикой, с которыми они сталкиваются в процессе интеграции в мировое хозяйство. |
The Working Party will continue to consider problems in conformity assessment and, in particular, those faced by countries in transition. |
Рабочая группа продолжит рассмотрение проблем в области оценки соответствия, в частности проблем, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
However, neither party offered any specific proposals to which both could agree in order to resolve multiple problems in the implementation of the settlement plan. |
Однако ни одна из сторон не представила никаких конкретных предложений, с которыми обе стороны могли бы согласиться, чтобы добиться решения многочисленных проблем, связанных с осуществлением плана урегулирования. |
And we are aware that the assistance of the international community is vital if we are to overcome the immense problems still faced by women in particular. |
И мы сознаем, что для преодоления огромных проблем, с которыми сталкиваются женщины, крайне важна помощь международного сообщества. |
Indicate those provisions of the Convention causing specific problems and describe the main obstacles. |
Вопрос З. Сообщите о трудностях, с которыми сталкивается ваша страна при осуществлении Конвенции. |
Accordingly, the problems currently facing the Department could be solved only by bringing the chaos under control through proactive conference management. |
Соответственно проблемы, с которыми в настоящее время сталкивается Департамент, можно решить только тогда, когда будет положен конец хаосу путем принятия активных мер в области конференционного управления. |
The establishment of legal aid services and a legal assistance fund for women will help to overcome these problems that face women in regard to legal proceedings. |
Создание юридических консультаций и учреждение фондов оказания помощи женщинам позволят снять остроту этих проблем, с которыми сталкиваются женщины в процессе судопроизводства. |
Only to a limited extent did the traditional family model thus promoted tackle societal problems and manifestations of discrimination children and youth had to live with every day. |
Таким образом традиционный уклад семьи мало чем может помочь в решении социальных проблем и борьбе с проявлениями дискриминации, с которыми дети и молодые люди сталкиваются изо дня в день. |
The surveys have laid ground to a wide knowledge about why women start businesses and what kind of problems and barriers they have. |
Благодаря этим обследованиям удалось получить большой объем информации о причинах, которые побуждают женщин заниматься предпринимательской деятельностью, и о проблемах и препятствиях, с которыми они при этом сталкиваются. |
Mr. Masondo spoke of the role of local authorities in facing the problems associated with water, sanitation and human settlements. |
Г-н Масондо отметил роль органов местного самоуправления в решении проблем, с которыми они сталкиваются в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
Realizing that strengthening the family presents a unique opportunity to address societal problems in a holistic manner; |
сознавая, что укрепление семьи представляет собой уникальную возможность комплексного решения проблем, с которыми сталкивается общество; |
For example, children were not asked to analyse the problems and dangers facing them, but were simply presented with an already identified problem. |
Так, например, детей не просили проанализировать проблемы и опасности, с которыми они сталкиваются, их лишь информировали о уже выявленной проблеме. |
Today, more than ever before, we need that solidarity in order to deal with the myriad problems we all face together". |
Сегодня как никогда нам нужна эта солидарность для того, чтобы преодолеть мириады проблем, с которыми мы все сталкиваемся». |
Also under this item, the representative of Cuba expressed concerns about problems experienced by his country in attending environmental meetings, owing to travel restrictions imposed by other countries. |
Также в рамках этого пункта повестки дня представитель Кубы выразил обеспокоенность по поводу проблем, с которыми сталкивалась его страна при посещении природоохранных совещаний ввиду того, что другие страны накладывают ограничения на поездки. |
The internal security situation, as the Secretary-General's report indicates, is but one of many problems which that newly independent country currently faces. |
Ситуация в плане внутренней безопасности, как отмечается в докладе Генерального секретаря, - это лишь одна из многих проблем, с которыми сталкивается сейчас эта недавно обретшая независимость страна. |
The Office was expected to play an advocacy role by publicizing the problems of the three groups of countries. |
Следует надеяться, что Канцелярия будет осуществлять свои функции по распространению информации о проблемах, с которыми сталкиваются эти страны. |
The recommendations included in the report clearly reflect the current status of the problems and constraints that the majority of countries are still facing today. |
Содержащиеся в докладе рекомендации четко отражают текущие проблемы и препятствия, с которыми сегодня сталкиваются большинство стран. |
I am convinced that advances will be made in the search for viable and lasting solutions to the different problems confronting the international community. |
Я убежден в том, что будут достигнуты успехи в деле поиска жизнеспособных и прочных решений различных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
In our interdependent world, all of the problems and challenges that we face can only be addressed through the concerted multilateral efforts of the international community. |
В нашем взаимозависимом мире все проблемы и трудности, с которыми мы сталкиваемся, можно решить только путем совместных многосторонних усилий международного сообщества. |
The problems that they are still facing are those currently experienced worldwide, the resolution of which requires the joint cooperation of the global community. |
Проблемы, с которыми они продолжают сталкиваться, сейчас отмечаются во всем мире, и решить их можно только на основе совместных усилий и сотрудничества всего мирового сообщества. |