Another government representative recalled the numerous problems that indigenous peoples in his country faced including drug trafficking, civil strife, environmental degradation and migration. |
Представитель правительства другой страны рассказал о многочисленных проблемах, с которыми сталкиваются коренные народы в его стране, включая торговлю наркотиками, гражданские беспорядки, ухудшение состояния окружающей среды и миграцию. |
We know that Governments alone are incapable of dealing with the problems with which they are confronted. |
Мы знаем, что правительства не в состоянии в одиночку решать проблемы, с которыми они сталкиваются. |
These problems are exacerbated by the absence of agreed global norms or standards to be used in reducing such accumulation or transfer. |
Эти проблемы усугубляются отсутствием согласованных универсальных норм или стандартов, которыми следует руководствоваться для сокращения масштабов такого накопления или передачи оружия. |
Participants discussed the particular problems and challenges of the region, named institutional coordinators and advocated lines of action. |
Его участники рассмотрели конкретные проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются страны региона, назначили организационных координаторов и определили направление действий. |
I wish now to draw the attention of the General Assembly to the specific drug problems that confront Bangladesh. |
Теперь я хочу привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к конкретным проблемам, связанным с наркотиками, с которыми сталкивается Бангладеш. |
Space activities offer many possibilities for finding solutions to a variety of problems, especially those confronting developing countries. |
Космическая деятельность открывает широкие возможности для нахождения решений по самым разнообразным проблемам, особенно по проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
At the ninth meeting, the focus had been more on discussions among the chairpersons of their shared problems. |
На девятом совещании основное внимание уделялось обсуждению председателями общих проблем, с которыми они сталкиваются. |
The United Nations must seek real universal and just alternatives to the complex economic and social problems currently facing the international community. |
Организация Объединенных Наций должна выявить реальные, универсальные и справедливые альтернативные пути решения сложных экономических и социальных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество. |
Such activities both raised awareness and helped to solve acute problems affecting children. |
Такая деятельность способствует повышению уровня информированности и решению острых проблем, с которыми сталкиваются дети. |
Many of the serious problems affecting children were transnational in nature and required a joint approach by the international community. |
Многие из серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети, носят транснациональный характер, и для их решения требуется участие всего международного сообщества. |
International cooperation was essential for making inroads against the problems confronting contemporary youth, especially drug abuse and organized crime. |
Международное сотрудничество имеет огромное значение для преодоления проблем, с которыми сталкивается современная молодежь, особенно в плане борьбы с наркоманией и организованной преступностью. |
The problems that we are facing are not unique to transboundary waters. |
Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, не являются уникальными для трансграничных вод. |
After the problems encountered by developing countries in the mid-1980s, their foreign trade entered a period of rapid expansion. |
После продолжения проблем, с которыми развивающиеся страны столкнулись в середине 80-х годов, их внешняя торговля стала динамично расти. |
The Special Representative was informed of the tremendous problems and challenges in the field of education. |
Специальный представитель был проинформирован о колоссальных проблемах и трудностях, с которыми сталкивается система образования. |
The Forum emphasized the seriousness of the employment problems confronting the world's youth. |
Форум обратил внимание на серьезность проблем занятости, с которыми сталкивается молодежь мира в этой области. |
You can well see that the problems confronting the Comoros are numerous and worsening daily. |
Как вы видите, проблемы, с которыми сталкиваются Коморские Острова, многочисленны, и они усугубляются изо дня в день. |
In other words, we must get to the roots, which in most cases are social problems. |
Иными словами, необходимо добраться до первопричин, которыми в большинстве случаев являются проблемы социального характера. |
Every multinational State had problems of the kind faced by the State party in question. |
В любом многонациональном государстве существуют проблемы, аналогичные проблемам, с которыми сталкивается рассматриваемое государство-участник. |
The international community should also focus on a longer-term solution to the deep-rooted problems that face people in the region. |
Международное сообщество должно также сконцентрировать свои усилия на более долговременном решении застарелых проблем, с которыми сталкиваются народы этого региона. |
The rehearsal gave them an idea of distances as well as possible problems they could expect to encounter. |
Благодаря этой репетиции они получили представление о расстояниях, а также о возможных проблемах, с которыми они могут столкнуться. |
The water pollution problems in many developing countries mirror those already experienced by developed countries in Europe and North America. |
Проблемы загрязнения водных ресурсов, стоящие перед многими развивающимися странами, аналогичны тем, с которыми уже столкнулись промышленно развитые страны Европы и Северной Америки. |
As the pressure on water increases, so will the number of problems that countries must solve. |
По мере повышения интенсивности эксплуатации водных ресурсов будет расти число проблем, с которыми сталкиваются отдельные страны. |
In conclusion, he emphasized the need for technical assistance and noted the specific problems that non-WTO members were facing. |
В заключение выступающий подчеркнул потребность в технической помощи и отметил специфические проблемы, с которыми сталкиваются страны, не являющиеся членами ВТО. |
The presentations and discussion highlighted several common problems that result from rapid technological change that managers of statistical offices have to solve. |
Представленные документы и проведенное обсуждение позволили выявить ряд общих проблем, связанных с быстрыми технологическими изменениями, с которыми сталкиваются руководители статистических управлений. |
The question of arrears in contributions was one of the most serious problems currently facing UNIDO. |
Задолженность по взносам является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается ЮНИДО. |