Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Которыми

Примеры в контексте "Problems - Которыми"

Примеры: Problems - Которыми
It consists of the present introduction, the background on how the current topic of "shared natural resources" has been formulated and a review of the problems that should be addressed concerning "confined transboundary groundwaters". Он состоит из введения, истории появления самой темы «Общие природные ресурсы» и обзора проблем, которыми следует заниматься в связи с вопросом о «замкнутых трансграничных грунтовых водах».
IOM and UNHCR were developing shared tools to better address the link between migration and asylum and to find mutually agreed responses to problems in their respective fields of competence and expertise. МОМ и УВКБ ООН предпринимают усилия, с тем чтобы более четко определить связь между миграцией и поиском убежища и сообща найти решение проблем, с которыми они сталкиваются в сферах своей компетенции.
The most recent audit of OIOS had identified a number of problems and had concluded that the difficulties that had been identified in the 1998 audit report continued to plague the Institute. Последняя проверка, проведенная УСВН, позволила выявить ряд проблем и сделать вывод о том, что трудности, с которыми сталкивается Институт и которые были указаны в докладе о ревизии 1998 года, по-прежнему сохраняются.
In forming the Community, the three countries had been urged on by the realization that only through solidarity could they address the common problems that continued to afflict their citizens. Созданию Восточноафриканского сообщества способствовало осознание того факта, что только совместными усилиями возможно решить проблемы, с которыми все еще сталкиваются граждане трех стран-членов.
As we look to the Commission's next session, that will mean looking forward and addressing the problems that we expect to face in the next five to 10 years. Задуматься о следующей сессии Комиссии означает задуматься о будущем и о решении проблем, с которыми мы столкнемся в следующие пять - десять лет.
With a focus on assisting people rather than adhering to institutional mandates, we will be able to produce results that address the problems people face in their entirety and in the most effective manner. Уделяя особое внимание оказанию помощи людям вместо того, чтобы придерживаться институциональных мандатов, мы сможем добиться результатов, которые решат проблемы, с которыми сталкиваются люди, всеобъемлющим и самым эффективным образом.
Here, we should stress that, despite the scarcity of their resources and the problems of every kind that they face, African countries are attempting to various degrees to initiate health programmes that place priority on fighting malaria. Здесь нам хотелось бы подчеркнуть, что несмотря на скудость их ресурсов и всевозможные проблемы, с которыми им приходится сталкиваться, африканские страны в различной мере стараются внедрять такие программы здравоохранения, в рамках которых приоритетное внимание уделяется борьбе с малярией.
In that regard, my country supports the efforts of the United Nations to address the serious security problems we face - including combating terrorism, the global drug problem and transnational organized crime - by implementing the Global Counter-Terrorism Strategy. В этой связи наша страна поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по решению серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся, - включая борьбу с терроризмом, глобальную проблему борьбы с наркоторговлей и транснациональной организованной преступностью посредством осуществления Глобальной контртеррористической стратегии.
It was also concerned about the absence of a comprehensive strategy for rural development that addresses the structural nature of the problems rural women continue to face. Он также выразил озабоченность по поводу отсутствия всеобъемлющей стратегии развития сельских районов, которая учитывала бы структурный характер проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины села103.
The Advisory Group is also convinced that there must be a sense of urgency in finding creative ways to help Guinea-Bissau, despite its structural and political problems. Консультативная группа также убеждена в необходимости использовать творческий подход для изыскания в срочном порядке путей оказания Гвинее-Бисау помощи, несмотря на структурные и политические проблемы, с которыми сталкивается эта страна.
In some of the reports considered by the Committee, States parties have admitted to and described the problems they face in realizing the right to work. В некоторых случаях государства-участники в своих докладах, рассмотренных Комитетом, признали и охарактеризовали трудности, с которыми они сталкиваются с обеспечением права на труд.
In the opinion of the Working Party, such a conference should highlight the problems encountered by the developing countries and those in transition. По мнению WP., на этой конференции следует уделить приоритетное внимание проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны или страны переходного периода.
CIR has established a project - the International Disability Rights Monitor - which aims to build international research capacity to document the progress, problems and barriers experienced by persons with disabilities on a country-by-country basis. ЦМР разработал проект - "Международный мониторинг прав инвалидов", - призванный укрепить международный исследовательский потенциал по документированию прогресса, проблем и препятствий, с которыми сталкиваются инвалиды в каждой отдельно взятой стране.
One of the most serious long-standing problems affecting indigenous peoples in Chile relates to land ownership and territorial rights, as a result of a long process that has left them stripped of their lands and resources. Вопросы, связанные с правом собственности на землю и с правом на собственную территорию, относятся к числу наиболее серьезных проблем, с которыми исторически сталкиваются коренные народы Чили, поскольку они являются следствием широкомасштабного процесса лишения последних их земель и ресурсов.
CIVICUS supported the Commonwealth Foundation in initiating the Civil Society in the New Millennium Project to identify ways to strengthen, promote, encourage and catalyse the wide variety of initiatives taken by citizens to address issues and problems in their everyday lives. СИВИКУС оказал поддержку Фонду Содружества, выступив с инициативой «Гражданское общество в проекте нового тысячелетия», направленной на поиск путей укрепления, популяризации, поощрения и активизации широкого круга мер, принимаемых гражданами для решения задач и проблем, с которыми они сталкиваются в своей повседневной жизни.
A rigorous approach to the issue must recognize that the limitations, problems and challenges faced by democracy are present, one way or another, everywhere, at all latitudes in both hemispheres. При строгом подходе к этому вопросу необходимо признать, что ограничения, проблемы и трудности, с которыми сталкивается демократия, в той или иной форме присутствуют повсюду, на всех широтах и в обоих полушариях.
This is not to say that the standards are necessarily undesirable; but the problems of transition and developing economies in creating the conditions required to be able to comply need to be carefully analysed. Это не означает, что установление таких требований всегда является нежелательным; но при определении условий, которые необходимо соблюдать, следует тщательно анализировать проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой и развивающиеся страны.
Moreover, extending public school funding rights to private religious schools could compound the problems of religious coercion and ostracism sometimes faced by minority religious groups in homogeneous rural areas of the province. Кроме того, распространение права государственных школ получать финансирование на частные религиозные школы может породить проблемы, связанные с религиозным принуждением и остракизмом, с которыми иногда сталкиваются религиозные меньшинства в однородных сельских районах провинции.
Recent pipeline problems experienced by WFP further compounded the burden of providing basic assistance to over 218,000 refugees scattered in the country and living in camps, transit centres or spontaneously settled. Недавние проблемы в сфере снабжения, с которыми столкнулась МПП, дополнительно усугубили бремя оказания основной помощи более 218000 беженцев, разбросанных по стране и проживающих в лагерях, транзитных центрах или стихийно возникших поселениях.
Only one State provided a legislative definition, while most States simply indicated that the description proposed by the questionnaire was an accurate reflection of problems that they had encountered. Лишь одно государство представило определение, взятое из его законодательства, в то время как большинство государств лишь указали, что предложенное в вопроснике определение в полной мере отражает проблемы, с которыми они сталкиваются.
He also referred to problems currently being encountered in a number of countries, notably the Democratic Republic of the Congo, United Republic of Tanzania, Burundi and Angola. Он также коснулся проблем, с которыми в настоящее время сталкивается ряд стран, особенно Демократическая Республика Конго, Объединенная Республика Танзания, Бурунди и Ангола.
While resources are squandered in this way, some say hypocritically that there is no money to tackle the very serious problems stemming from poverty and marginalization that the world is facing. Пока ресурсы разбазариваются подобным образом, некоторые лицемерно говорят об отсутствии денег на решение весьма серьезных проблем, вызванных нищетой и маргинализацией, с которыми сталкивается мир.
The problems that some countries have had with respect to certain WTO agreements due to human, institutional and financial constraints should be addressed urgently so as to ensure that the multilateral trading system results in mutual benefits for all countries. Следует незамедлительно рассмотреть проблемы, с которыми столкнулись некоторые страны при выполнении определенных соглашений ВТО в силу ограниченности их людских, институциональных и финансовых ресурсов, с тем чтобы функционирование системы многосторонней торговли было выгодно всем странам.
The strong sense of common purpose that increasingly characterized the work of CEB enabled the Board to address more decisively the problems of overlap and duplication that the system was encountering. Сильное чувство общности целей, которым все в большей степени характеризуется работа КСР, позволяет Совету более решительно заниматься проблемами частичного совпадения и дублирования усилий, с которыми сталкивается система.
The Summit opened new vistas in the relationship between Europe and Africa which will surely make possible a joint process of reflection on the challenges and problems that the two continents face. Саммит открыл новые перспективы для развития отношений между Европой и Африкой, которые, безусловно, позволят приступить к совместному процессу обсуждения сложных задач и проблем, с которыми сталкиваются два континента.