WHO efforts undertaken to mitigate the problems encountered, and the implementation of its Global Malaria Programme since the beginning of 2006, are greatly appreciated. |
Мы высоко оцениваем усилия, предпринимавшиеся ВОЗ с начала 2006 года по решению проблем, с которыми приходилось сталкиваться, и по осуществлению Глобальной программы по борьбе с малярией. |
It would be helpful if the police themselves were involved in deciding what was required, as they had first-hand knowledge of the problems they faced. |
Было бы полезно, чтобы в принятии решений о том, что является необходимым, участвовали сами полицейские, поскольку проблемы, с которыми они сталкиваются, известны им не понаслышке. |
He appreciated the abundant information provided on measures taken by the authorities to resolve the problems of the country's Roma population (paragraph 67 of the report). |
Эксперт выражает удовлетворение по поводу содержащейся в докладе подробной информации о мерах, принятых властями с целью решения проблем, с которыми сталкиваются проживающие в стране рома (пункт 67). |
Many of the difficulties that SMEs encounter in responding to either domestic or external environmental requirements are no different from other problems arising from the characteristics of their business operations. |
Многие трудности, с которыми СМП сталкиваются при обеспечении соблюдения либо внутренних, либо внешних экономических требований, не отличаются от других проблем, обусловленных особенностями их производственной деятельности. |
For this solves many of the coordination problems that other countries encounter when they have a larger number of investigative agencies involved to counter money-laundering. |
Такая практика позволяет избежать многих проблем с обеспечением координации, с которыми сталкиваются другие страны, когда они привлекают к борьбе с отмыванием денег более крупное число следственных учреждений. |
That would spare the Committee some of the problems it had encountered with certain draft resolutions. |
Это избавит Комитет от некоторых проблем, с которыми он сталкивается в отношении некоторых проектов резолюций. |
Mr. LINDGREN ALVES commended the delegation for the report and its willingness to recognize the problems of racial discrimination currently faced by many people in Guatemala. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС с удовлетворением отмечает доклад делегации и ее готовность признать проблемы расовой дискриминации, с которыми в настоящее время сталкиваются многие люди в Гватемале. |
The Ministry of Internal Affairs has prepared 14 agreements on cooperation in combating crime, designed to tackle the problems of trafficking in persons and illegal migration. |
Министерством внутренних дел подготовлено 14 договоров о сотрудничестве в борьбе с преступностью, которыми регулируются вопросы борьбы с торговлей людьми и нелегальной миграцией. |
The working methods adopted were not a panacea for the fundamental problems that the Special Committee faced, and the current situation was widely acknowledged to be unsatisfactory. |
Принятые методы работы не являются панацеей для решения ключевых проблем, с которыми сталкивается Специальный комитет, и нынешняя ситуация широко признается как неудовлетворительная. |
The session could be combined with a thematic panel discussion followed by interactive debates on ESD's role in solving emerging SD-related problems. |
Заседание могло бы сочетаться с тематическим обсуждением в группах, за которыми последовали бы интерактивные дебаты о роли ОУР в решении возникающих проблем, связанных с УР. |
An equally important issue raised in the report was the changing nature of health care in developing countries and the new problems which they must confront in the coming years. |
Другим не менее важным вопросом, вытекающим из доклада, являются изменения, происшедшие в подходе к здравоохранению в развивающихся странах, и новые проблемы, с которыми эти страны столкнутся в ближайшие годы. |
The Fall report was a timely confirmation of this fact, as it clearly established that the problems confronting the subregion are not only national issues but also transnational ones. |
Доклад Фаля своевременно подтвердил этот факт, ибо в нем четко говорится о том, что проблемы, с которыми сталкивается субрегион, являются не только национальными, но носят также транснациональный характер. |
Leaders recalled that at their 2001 meeting, they expressed concerns over increasing problems for countries in the region arising from rapid population increases. |
Участники Форума напомнили о том, что на сессии 2001 года они выразили озабоченность в связи с увеличением числа проблем, с которыми сталкиваются страны региона в результате быстрого роста численности населения. |
We believe it is also true that the early identification of and reaction to problems that countries face have a positive effect on their later development. |
Мы убеждены, что в равной мере верно и то, что раннее выявление проблем, с которыми сталкиваются страны, и реакция на эти проблемы оказывают позитивное воздействие на их последующее развитие. |
Roland Stigge mentioned the problems we run into if we need to patch the library (e.g. for security updates). |
Роланд Стигг (Roland Stigge) упомянул проблемы, c которыми мы столкнулись бы, если исправили библиотеку (например, в связи с проблемами безопасности). |
In particular, he has pinpointed the widespread corruption at the highest levels of government as the main cause of the problems that afflict Honduran society. |
В частности, он отмечал широко распространенную коррупцию в высших эшелонах власти как основную причину проблем, с которыми сталкивается Гондурасское общество. |
Previously you could use HTTPMail to download our e-mail but through continuous updates of the system or the problems experienced by some users became an entirely satisfactory solution. |
Раньше вы могли бы использовать HTTPMail, чтобы скачать наш адрес электронной почты, но на основе постоянного обновления системы или проблемы, с которыми сталкиваются некоторые пользователи стали полностью удовлетворительное решение. |
Unfortunately, this situation was typical of the problems The Outfield had faced in their homeland: little recognition and a much smaller following than they had experienced in the US. |
К сожалению, эта ситуация была одной из типичных проблем, с которыми группа столкнулась у себя на родине: они были не очень известны, и за их творчеством следили гораздо меньше, чем в США. |
What are the problems that manufacturers face when designing, developing and implementing mobile homes? |
Какие проблемы, с которыми производители сталкиваются при проектировании, разработке и реализации мобильных домов? |
We hope some day, having solved the problems we face, to join a community of galactic civilizations. |
Мы надеемся, настанет день, когда будут решены проблемы, перед которыми мы стоим сегодня, и мы присоединимся к галактической цивилизации. |
In the inductive setting, these are practice problems of the sort you will encounter on the in-class exam. |
В постановке индуктивного обучения, эти практические задачи являются подобными тем, с которыми вы столкнетесь на экзамене в классе. |
And, while economics presents its own methodological problems, the basic challenges facing researchers are not fundamentally different from those faced by researchers in other fields. |
И, в то время как экономика имеет свои собственные методологические проблемы, основные задачи, стоящие перед исследователями, принципиально не отличается от тех, с которыми сталкиваются исследователи в других областях. |
The view was expressed that the problems the Working Group still faced stemmed from the varying interpretation given to the words "information system". |
Было высказано мнение о том, что проблемы, с которыми до сих пор сталкивается Рабочая группа, обусловлены различным толкованием слов "информационная система". |
If that was the case, it would explain the problems besetting human resources management at the United Nations. |
Если дело обстоит именно так, то это объясняет хронические проблемы, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами. |
The feedback from the TBFRA national correspondents has reflected difficulties and problems which countries had encountered when providing the requested information in reply to the enquiry. |
Ответы национальных корреспондентов по ОЛРУБЗ говорят о трудностях и проблемах, с которыми сталкиваются страны при представлении информации, запрошенной в вопроснике. |