It is we who must find solutions to the problems we face, build consensus around those solutions, and implement them. |
Именно мы должны найти пути решения проблем, с которыми мы сталкиваемся, добиться консенсуса относительно этих решений и выполнять их. |
The plan will also have to identify the main problems that have constrained investment in agricultural statistics in the past and identify the constraints facing different groups of countries, especially low-income developing countries. |
В нем также необходимо указать основные проблемы, ограничивавшие объем инвестиций в статистику сельского хозяйства в прошлом, и установить сдерживающие факторы, с которыми приходится иметь дело различным группам государств, в особенности развивающимся странам с низким уровнем дохода. |
It describes some of the financial difficulties faced by the Office in implementing its mandates, outlines measures taken to cope with those difficulties and presents a number of proposals to address those problems. |
В нем рассмотрены некоторые из финансовых трудностей, с которыми сталкивается Управление при осуществлении своего мандата, и меры, принятые для их преодоления, а также изложен ряд предложений по решению этих проблем. |
The Ministry of Social Affairs and Labour held regular conferences for Syrian expatriates in order to increase awareness of those rights among that community and to resolve any problems they encountered abroad. |
Министерство по социальным вопросам и вопросам труда проводит регулярные совещания с сирийскими экспатриантами в целях повышения их информированности о своих правах и решения проблем, с которыми они сталкиваются за рубежом. |
The European Union was well aware of its own problems in that regard and was determined to address them through sustained action based on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Европейский союз признает проблемы, с которыми он сталкивается в этой области, и стремится решать их путем последовательных действий, основанных на положениях Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
It also recognized the acute problems which the United Nations Office at Geneva faced in providing the required conference services and requested the Secretary-General to address the matter and make every effort to cope with the current surge in meetings. |
Он также признает острые проблемы, с которыми сталкивается Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в деле предоставления необходимых конференционных услуг, и просит Генерального секретаря заняться этой проблемой и приложить все усилия для того, чтобы справиться с нынешним резким увеличением числа заседаний. |
We want to have meaningful input into the solutions that are being crafted for the problems that we face and of which, in some cases, we bear the disproportionate burden. |
Мы хотим внести решающий вклад в поиски путей решения проблем, с которыми мы сталкиваемся и которые в ряде случаев ложатся на наши плечи непропорциональным бременем. |
Since its establishment, the Committee has played a lead role in building trust and promoting disarmament in Central Africa, as well as in finding concrete solutions to address numerous problems concerning peace and security that countries of the region face. |
Со времени его создания этот Комитет играет ведущую роль в укреплении доверия и содействии разоружению в Центральной Африке, а также в поиске конкретных решений многочисленных проблем в области мира и безопасности, с которыми сталкиваются страны этого региона. |
While the term "middle-income countries" was relatively new, the problems those countries faced were not new or specific to them. |
Хотя термин «страны со средним уровнем дохода» вошел в обиход сравнительно недавно, проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, отнюдь не новы и присущи не только им одним. |
Taking effective measures to prevent and redress the problems commonly faced by domestic workers, including guaranteeing their right to health insurance and social insurance; |
принятия эффективных мер с целью предотвращения и решения проблем, с которыми обычно сталкивается домашняя прислуга, включая гарантирование им права на медицинское и социальное страхование; |
Reorganization of managerial occupations so as to overcome problems with the distinction between corporate managers and general managers experienced by users of ISCO-88. |
реорганизация группировки управленческих занятий для преодоления проблем с проведением различия между корпоративными управляющими и генеральными управляющими, с которыми сталкиваются пользователи МСКЗ-88; |
This is one reason why certain educational reforms, expected to settle social and economic problems which government authorities have not wanted to tackle, have met with little success. |
Это является одной из причин незначительного успеха некоторых образовательных реформ, с которыми связываются надежды на то, что образование позволит решить социальные и экономические проблемы, которыми не пожелали заниматься правительственные структуры. |
Special problems that LDCs and African countries face in building productive capacities (SPC, paragraph 54): LDCs account for almost a third of the requests for UNCTAD investment assistance. |
Особые проблемы, с которыми сталкиваются НРС и африканские страны в процессе укрепления производственного потенциала (Сан-Паульский консенсус, пункт 54): На НРС приходится почти одна треть запросов об оказании помощи ЮНКТАД в сфере инвестиций. |
The representative of Honduras, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that the Mid-term Review provided an opportunity to reinforce UNCTAD's role among global economic institutions, to address problems and imbalances faced by developing countries and to respond to their requirements. |
Представитель Гондураса, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, заявил, что среднесрочный обзор предоставляет возможность укрепить роль ЮНКТАД среди глобальных экономических учреждений, заняться проблемами и диспропорциями, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и удовлетворить их запросы. |
So far few CCS projects have been proposed for support under the flexible mechanisms, but the difficulties encountered by some other types of project (such as afforestation) indicate the type of institutional problems which may have to be faced. |
До последнего времени предложения об оказании поддержки нескольким проектам УХУ поступали по линии гибких механизмов, но сложности, с которыми столкнулись некоторые другие виды проектов (например, в области облесения), отражают характер институциональных проблем, которые могут возникнуть в этой связи. |
The early problems of F-FDTL have been further exacerbated by the failure to develop a legal framework governing its activities, mechanisms for civilian oversight and an overarching national security policy. |
Проблемы, с которыми национальные силы обороны сталкивались ранее, еще более обострились из-за отсутствия правовой основы, регламентирующей их деятельность, отсутствия механизмов гражданского надзора и общей национальной политики в области обеспечения безопасности. |
The immediate neighbours of the Kivu provinces have enough of their own problems to contend with, let alone having to be prepared to address a massive humanitarian crisis. |
Непосредственные соседи провинций Северная и Южная Киву имеют достаточно своих собственных проблем, с которыми нужно бороться, не говоря уже о необходимости обеспечения готовности к преодолению массивного гуманитарного кризиса. |
The serious proliferation crises that had marked the 2002 - 2005 review cycle and the discovery of a clandestine network for the supply of nuclear materials and technologies were problems that had not yet been resolved. |
Острые распространенческие кризисы, которыми был отмечен цикл 2002-2005 годов, а также раскрытие тайной сети поставок ядерных изделий и технологий, - все эти проблемы не разрешены и по сей день. |
Mr. Macheve (Mozambique) commended the progress already made by Guinea-Bissau and said that his country, having experienced a post-conflict recovery process, understood the problems which Guinea-Bissau faced. |
Г-н Машеви (Мозамбик) дает высокую оценку уже достигнутому Гвинеей-Бисау прогрессу и говорит, что его страна, пережив период постконфликтного восстановления, понимает проблемы, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау. |
The "Social justice through legal literacy" programme of the Centre holds seminars for adults - peasants, workers, women's groups and local council members - on the law and its procedures concerning problems encountered by these groups in their daily life. |
Программа "Социальная справедливость через юридическую грамотность", разработанная Центром, предполагает проведение для взрослых - крестьян, рабочих, женщин и членов местных советов - семинаров, посвященных рассмотрению закона и его процедур применительно к проблемам, с которыми сталкиваются эти группы населения в своей повседневной жизни. |
In highlighting the need for intensified collaborative efforts by the Timorese to tackle the enormous challenges still facing the country, it should also be recognized that success is not measured simply in terms of whether all pressing problems are resolved quickly. |
Особо выделяя необходимость активизации совместных усилий тиморцев по решению больших и сложных задач, с которыми до сих пор сталкивается страна, необходимо также признать, что успех нельзя измерить лишь тем, как быстро будут решены все неотложные проблемы. |
The Presidential Task Force set up to review and make recommendations to address the problems being experienced by the justice sector submitted its report to President Koroma on 25 January. |
Президентская целевая группа, созданная для проведения обзора и вынесения рекомендаций в отношении проблем, с которыми сталкивается сектор отправления правосудия, представила свой доклад президенту Короме 25 января. |
All of the above propels us to build the best possible relations with neighbouring countries, to whom we are bound by historic ties and common interests, in order to achieve stability in our region and find solutions to existing problems. |
Все вышеизложенное подталкивает нас к налаживанию как можно более хороших отношений с соседними странами, с которыми нас объединяют исторические связи и общие интересы, для достижения стабильности в нашем регионе и решения существующих проблем. |
(c) Improving collection questionnaires, so that surveyors can better monitor product characteristics and report any problems that they might have encountered; |
с) совершенствовании вопросников, позволяющих счетчикам лучше регистрировать характеристики продуктов и сообщать о любых проблемах, с которыми они сталкиваются; |
This reflects both the increasing importance of home-ownership in many countries and the inherent problems confronted by the international CPI community in agreeing a conceptual approach and in meeting the challenges of finding a suitable practical methodology. |
Это отражает как растущую значимость владения жильем во многих странах, так и имманентные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество составителей ИПЦ при согласовании концептуального подхода и при решении задач поиска подходящей практической методологии. |