Although trade could be a powerful engine for growth and development, the trading system alone could not solve the many development problems of those countries. |
Хотя торговля может быть мощным двигателем роста и развития, одна только система торговли не может разрешить те многочисленные проблемы в области развития, с которыми сталкиваются эти страны. |
If given such opportunities, these High Contract Parties could facilitate the provision of assistance - and the ability to ultimately measure the impact of the Protocol - by providing baseline quantified information on the problems they face. |
Если дать им такие возможности, то эти Высокие Договаривающиеся Стороны могли бы облегчить предоставление помощи - и способность в конечном счете измерять эффект Протокола - путем предоставления исходных квантифицированных сведений о проблемах, с которыми они сталкиваются. |
The time has come, therefore, for the Council to redefine its relationship with the other organs of the United Nations bearing direct responsibility for some of the problems that account for the proliferation of conflicts in Africa. |
Поэтому настало время для того, чтобы Совет переопределил свои взаимоотношения с другими органами Организации Объединенных Наций, несущими прямую ответственность за решение некоторых из тех проблем, которыми объясняется распространение конфликтов в Африке. |
In view of the shortage of resources in Guinea-Bissau and the acute nature of many of the problems it faced, he agreed that the Commission should focus on quick-impact projects. |
С учетом нехватки ресурсов в Гвинее-Бисау и остроты многих проблем, с которыми она сталкивается, он согласен, что Комиссии следует сосредоточить внимание на проектах с быстрой отдачей. |
The problems encountered by the dialysis units thus increased the incidence of renal failure, and this in turn led to longer and longer waiting lists at major centres. |
Вследствие проблем, с которыми сталкивались отделения диализа, выросло число больных, страдающих почечной недостаточностью, а очереди на лечение в основных центрах становились все длиннее. |
The make-up of the expert group, as well as of the relevant working teams takes account of the cross-sectional nature of the given problems. |
Состав группы экспертов, а также соответствующих рабочих групп отражает многоотраслевой характер тех проблем, которыми они занимаются. |
The Special Rapporteur also met with representatives from the local office of Bayti, who reported many of the same problems as those faced by children in other parts of Morocco. |
Специальный докладчик также встретилась с представителями местного отделения Бейти, которые сообщили ей о многих из тех же проблем, с которыми сталкиваются дети в Мекнесе. |
Much of the political violence in Nepal has its roots in grievances caused by the enormous socio-economic problems affecting large parts of the country, especially remote areas which are difficult to reach and lack communications. |
Вспышка политического насилия в Непале в значительной степени проистекает из недовольства, обусловленного колоссальными социально-экономическими проблемами, затрагивающими значительную часть территории страны, особенно удаленные и труднодоступные районы, связь с которыми практически отсутствует. |
My delegation is of the view that the strong commitment of the national leaders of both countries to the forward-looking approach to which they have pledged themselves will be extremely useful in resolving whatever problems we face now or may face in the future. |
Моя делегация считает, что решительная приверженность национальных лидеров обеих стран ориентированному на будущее подходу, в отношении которого они сами взяли обязательства, будет исключительно полезна при урегулировании любых проблем, с которыми мы сталкиваемся сейчас или можем столкнуться в будущем. |
In correspondence dated 11 July 2007, Somalia had described the many challenges that it had faced in implementing its Montreal Protocol obligations and the recommendations of the Committee, including a lack of technical and financial support and logistical problems. |
В корреспонденции от 11 июля 2007 года Сомали изложила множество проблем, с которыми она сталкивается в деле выполнения своих обязательств по Протоколу и рекомендаций Комитета, речь в том числе идет об отсутствии технической и финансовой поддержки и проблемах материально-технического характера. |
The scanty positive results from the many plans and initiatives conceived and implemented to deal with the serious problems Africa has faced over the years have resulted in well known and widespread dissatisfaction, both in the international community and among African leaders. |
Незначительные успехи, достигнутые в результате осуществления многих планов и инициатив, которые разрабатывались и осуществлялись в целях урегулирования серьезных проблем, с которыми Африка сталкивалась на протяжении ряда лет, породили всем известное и широко распространенное чувство неудовлетворенности как у международного сообщества, так и африканских лидеров. |
The problems and challenges facing indigenous people stem from deep-rooted historical processes and structural causes and cannot be resolved simply by the adoption of a law or the creation of public institutions. |
Проблемы и угрозы, с которыми сталкиваются коренные народы, возникли в результате длительных исторических процессов и структурных факторов и не могут быть устранены только посредством принятия того или иного закона или создания какого-либо государственного института. |
The twentieth anniversary of the Chernobyl accident offered an ideal opportunity to remind the world of the problems that the affected region continues to face, as well as to promote potential solutions. |
Мероприятия в связи с двадцатой годовщиной чернобыльской аварии предоставили великолепную возможность для того, чтобы напомнить миру о проблемах, с которыми продолжают сталкиваться пострадавшие страны региона, а также активизировать поиск возможных решений. |
At this difficult time, it is important for us to be realistic and to have a clear picture of where we stand, of the main problems we are facing and of how we intend to address them. |
В это трудное время важно быть реалистами и иметь четкое представление в отношении наших позиций, основных проблем, с которыми мы сталкиваемся, и путей их решения. |
The activities of UNMIT reflect the interconnected nature of the problems of security, human rights, displaced persons, gender mainstreaming and poverty alleviation faced by Timor-Leste. |
Мероприятия ИМООНТ отражают взаимосвязанный характер проблем безопасности, прав человека, участи перемещенных лиц, учета гендерного аспекта в стратегии и облегчения положения с нищетой - проблем, с которыми сталкивается Тимор-Лешти. |
The challenges faced by Mongolian women included complex problems in the areas of poverty, unemployment, health, education, social protection, culture and behaviour. |
Сложные проблемы, встающие в области борьбы с нищетой, сокращения безработицы, здравоохранения, образования, социального обеспечения, культуры и поведения в обществе, - таковы проблемы, с которыми сталкиваются женщины в Монголии. |
The international community has the resources and the capacity to address the challenges that are being confronted by so many countries caught in the vortex of the problems and politics of scarcity. |
Международное сообщество располагает ресурсами и возможностями для решения сложных задач, с которыми сталкивается столь большое число стран, оказавшихся в эпицентре проблем и политики недостаточности ресурсов. |
Women's clubs, dealing with the issue of women and work, the problems they face and possible solutions; clubs numbered around 443 in 1992 and 571 in 1998. |
Проект поддержки женских клубов, занимающихся вопросами женского труда, проблемами, с которыми они сталкиваются, и поиском возможных решений; в 1992 году насчитывалось 443 таких клуба, а в 1998 году - 571. |
Major problems the OECD has had to deal with included a lack of resources and an inadequate understanding of links between investment promotion and investment policy in many of the countries receiving the assistance. |
В числе основных проблем, с которыми сталкивается в своей деятельности ОЭСР, можно назвать нехватку ресурсов и отсутствие во многих странах, получающих помощь, должного понимания связи между поощрением инвестиций и инвестиционной политикой. |
Such contacts provide for a better understanding of the current problems experienced by companies in standard and conformity assessment areas and more discussions at WP. meetings aimed at practically oriented actions from Governments and international organizations. |
Такие контакты позволяют лучше понять текущие проблемы, с которыми сталкиваются компании в таких областях, как применение стандартов и оценка соответствия, и способствуют более глубокому обсуждению на совещаниях РГ. практической деятельности правительств и международных организаций. |
Noting that there were some aspects of the implementation of the interim PIC procedure that gave cause for concern, the Committee requested the secretariat to prepare an analysis of the problems frequently encountered by Parties in their preparation of notifications. |
Отметив наличие некоторых аспектов осуществления временной процедуры ПОС, которые вызывают обеспокоенность, Комитет просил секретариат подготовить анализ проблем, с которыми часто сталкиваются Стороны при подготовке уведомлений. |
It was suggested that in future ACC overview reports should provide more specific information on problems encountered by ACC in its coordination efforts and how they were resolved. |
Было предложено включать в будущие обзорные доклады АКК более конкретную информацию о проблемах, с которыми АКК сталкивался в рамках своей координационной деятельности, и о путях их разрешения. |
Given that, traditionally, ethnic groups and tribes had their own territories, he asked whether the laws on land rights, under which the State owned the land and subsoil, gave rise to problems or conflicts. |
Учитывая, что этнические группы и племена всегда имели собственные территории, он спрашивает, являются ли законы о земельных правах, в соответствии с которыми земля и недра принадлежат государству, причиной проблем или конфликтов. |
They further called for thorough consideration of problems of implementation of existing multilateral trade agreements faced by the LDCs with a view to adopting corrective measures, including binding provisions on technical assistance. |
Далее они призвали тщательно изучить те трудности, с которыми сталкиваются НРС в выполнении существующих многосторонних торговых соглашений, с тем чтобы принять корректирующие меры, в том числе имеющие обязательный характер положения относительно технической помощи. |
Cuba's problems derive not from any decision of the United States, but from the embargo on freedom that the Cuban regime has imposed on its own people. |
Причиной проблем, с которыми сталкивается Куба, являются не меры, применяемые Соединенными Штатами, а эмбарго на свободу, установленное кубинским режимом в отношении своего собственного народа. |