In most cases their behaviour and errors are only a symptom of systemic problems that other road users also may be vulnerable to. |
В большинстве случаев поведение и ошибки являются лишь симптомами системных проблем, с которыми могут сталкиваться и другие участники дорожного движения. |
Therefore, the Federal Administrative Tribunal concluded that the problems the complainant had encountered in the 1990s were no longer relevant to her asylum claim. |
Исходя из этого, Федеральный административный суд постановил, что проблемы, с которыми заявитель сталкивалась в 1990-х годах, более не имеют отношения к ее прошению о предоставлении убежища. |
Focused on the constitutional and political context in which such policy exists, with attention to the very practical problems that managers face in running their organizations. |
Фокусировался на проблемах, касающихся конституционального и политического контекста существования указанной кадровой политики, уделяя при этом внимание политическим проблемам, с которыми сталкиваются руководители в процессе управления своими организациями. |
International cooperation must not only eradicate high levels of poverty, but also effectively confront the structural problems which middle-income countries faced in terms of development. |
Международное сотрудничество должно быть направлено не только на искоренение массовой бедности, но и на эффективное решение структурных проблем в области развития, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода. |
One of the challenges is simply to educate data analysts that there are issues in dealing with data from complex surveys and that solutions are now available for many common problems. |
Одна из насущных задач сводится просто к тому, чтобы обеспечить осведомленность лиц, занимающихся анализом данных, о проблемах, с которыми связана обработка результатов сложных обследований, и о том, что многие распространенные проблемы такого рода сегодня имеют решения. |
The government has identified that problems encountered by migrant workers abroad are mostly interlinked and rooted from their preparedness and correct procedures before departure at home country. |
Правительство установило, что проблемы, с которыми трудящиеся-мигранты сталкиваются за рубежом, во многом взаимосвязаны и зависят от того, насколько эффективно на родине осуществляется процесс их подготовки к отъезду за рубеж. |
Until 30 March 2012, 20 complaints were lodged for domestic violence, harassment at work and problems older women faced in finding housing in social care facilities. |
До 30 марта 2012 года были направлены 20 жалоб в связи с бытовым насилием, домогательствами на рабочем месте и проблемами, с которыми женщины старшего возраста сталкиваются в поисках крова в учреждениях социального обеспечения. |
Their role consists in identifying integration problems encountered by third country nationals and subsequently submitting relevant proposals for the smooth integration of local migrant populations. |
Их роль заключается в выявлении проблем интеграции, с которыми сталкиваются граждане третьих стран, и последующем представлении соответствующих предложений для плавной интеграции мигрантов на местном уровне. |
On 1 March 2014, the Government transmitted a reply to the above-mentioned general allegation regarding the problems encountered by the Presidential Commission on Disappearances. |
1 марта 2014 года правительство препроводило ответ на вышеупомянутое общее утверждение в отношении проблем, с которыми сталкивалась Президентская комиссия по случаям исчезновения. |
The program continues to be a popular avenue for receipt of complaints/problems and enables the government to gauge problems confronting Bhutanese on a daily basis and work towards addressing them. |
Программа остается популярным каналом для получения информации о претензиях/проблемах и позволяет правительству оценить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются бутанцы, и работать над их устранением. |
CEDAW was concerned that the 2010 Immigration Act did not adequately cover the problems of migrant and refugee women in the labour market. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что Закон об иммиграции 2010 года не должным образом охватывает проблемы, с которыми сталкиваются женщины-мигранты и беженки на рынке труда. |
In these groups the guardians can discuss the psychological problems their children are facing, having lost their parents, as well as their own problems in running the family. |
В этих группах опекуны могут обсуждать психологические проблемы, с которыми сталкиваются их подопечные, потерявшие родителей, а также свои собственные проблемы, связанные с ведением семейных дел. |
She identified problems relating to refugees from conflict zones, threats to stability facing societies in economic and political transition, and problems caused by a lack of recognition by States of tensions between ethnic groups. |
Она указала на проблемы, касающиеся беженцев из зон конфликтов, угрозы для стабильности, с которыми сталкиваются гражданские общества на переходном экономическом и политическом этапе, и проблемы, возникающие в результате того, что государства не признают наличие напряженных отношений между этническими группами. |
What we know is that, without the United Nations setting acceptable norms of behaviour, there will be many more problems in the world and some of the problems we now face will become far worse. |
Что мы знаем, так это то, что без Организации Объединенных Наций, устанавливающей приемлемые нормы поведения, в мире будет еще намного больше проблем, а некоторые из проблем, с которыми мы сейчас сталкиваемся, станут гораздо хуже. |
Women are offered confidential counselling by a social worker so that they can discuss their problems, the challenges facing them, and possible solutions to problems affecting their own lives and those of family members. |
Женщинам предлагаются конфиденциальные консультации, которые проводит социальный работник, с тем чтобы они могли обсудить свои проблемы, трудности, с которыми они сталкиваются, и возможные решения проблем, влияющих на их собственную жизнь и на жизнь членов семьи. |
CoE highlighted the problems experienced by the Roma, including extreme poverty and marginalization compounded by prejudice and discrimination and inadequate housing. |
СЕ обратил особое внимание на проблемы, с которыми сталкиваются рома, включая проблемы крайней нищеты и маргинализации, которые усугубляются предрассудками и дискриминацией, а также неблагоприятными жилищными условиями. |
By implementing projects and getting things done for the real benefit of women, solutions to major and difficult problems encountered by women have been found. |
Благодаря выполнению проектов и осуществлению деятельности в интересах женщин были найдены решения важных и трудных проблем, с которыми приходится сталкиваться женщинам. |
They can give their opinion on the State party report and highlight the key concerns and problems that children are facing in their country. |
Они могут высказать свое мнение относительно доклада государства-участника и выделить ключевые озабоченности и проблемы, с которыми дети сталкиваются в своей стране. |
Respecting the human rights of persons with disabilities and looking at the diverse problems that they faced would assist in promoting the implementation of the Convention. |
Уважение прав человека инвалидов и рассмотрение различных проблем, с которыми они сталкиваются, будет способствовать осуществлению Конвенции. |
The disease, lack of skills, shortage of proper training facilities and macroeconomic and cultural problems are all daily challenges faced by this targeted group. |
Болезнь, недостаточность навыков, отсутствие подходящей учебной базы и наличие макроэкономических и культурных проблем составляют повседневные проблемы, с которыми сталкивается данная целевая группа. |
We have focused heavily in the past on rural women and would now like discussions to turn to the problems and realities of urban women, particularly mothers. |
В прошлом мы уделяли много внимания женщинам, проживающим в сельских районах, а теперь хотели бы инициировать обсуждение проблем и реалий, с которыми сталкиваются женщины в городских условиях, особенно матери. |
During these consultations, religious, cultural, social, administrative problems encountered by these faith groups as well as the challenges they faced concerning their foundations and immovables were discussed. |
В ходе этих консультаций обсуждались религиозные, культурные, социальные, административные проблемы, с которыми сталкиваются эти конфессиональные группы, а также трудности, которые стоят перед ними в связи с их фондами и объектами недвижимости. |
Several institutions, organizations and central authorities around the world implement social development policies with the aim to eradicate socio-economic problems and the discrimination faced by many people. |
Некоторые учреждения, организации и центральные органы власти по всему миру проводят политику в области социального развития с целью устранения социально-экономических проблем и дискриминации, с которыми сталкиваются многие люди. |
The workshop addressed disabilities and the problems that children with disabilities and their families face and examines in detail the relationship between the two international instruments. |
Практикум посвящен проблемам инвалидности и проблемам, с которыми сталкиваются дети с ограниченными возможностями и их семьи, а также подробному анализу взаимосвязи между двумя международными документами. |
I think the problems we're going to face in the new century are far beyond the wisdom of Solomon, let alone me. |
Я думаю проблемы, с которыми мы столкнемся в новом столетии непостижимы мудрости Соломона, не говоря обо мне. |