Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Которыми

Примеры в контексте "Problems - Которыми"

Примеры: Problems - Которыми
It also requested the Secretariat to contact all Parties to the Convention and to ask them to identify any specific problems that they had related to article 11 arrangements and agreements. Она также просила секретариат связаться со всеми Сторонами Конвенции и обратиться к ним с просьбой определить любые конкретные проблемы, с которыми они сталкивались в связи с оговоренными в статье 11 соглашениями и договоренностями.
It also discussed, inter alia, innovative mechanisms for addressing debt problems, debt relief measures in the context of economic reforms, and concessional finance and modification of aid conditionalities in support of debt sustainability. В нем также говорится, в частности, о новаторских механизмах для решения долговых проблем, мерах по облегчению долгового бремени в контексте экономических реформ и льготном финансировании и изменении условий, с которыми увязывается оказание помощи, в интересах достижения приемлемого уровня задолженности.
He noted the high cost of some security measures and the fact that some countries might not be able to bear them, and that multilateral assistance would therefore be needed to overcome these problems. Выступающий отметил высокие расходы, с которыми связано принятие некоторых мер по обеспечению безопасности и которые могут оказаться чрезмерными для ряда стран, и указал в этой связи на необходимость оказания многосторонней помощи для решения данных проблем.
The adoption of measures on such important questions without the international community's broad support would not strengthen our ability to resolve the great problems we have to face. Принятие мер по таким важным вопросам без широкой поддержки со стороны международного сообщества не укрепят наш потенциал решать те серьезные проблемы, с которыми мы сталкиваемся.
Having drawn attention to some significant problems Timor-Leste continued to face as a new State, the Assistant Secretary-General stressed that despite the progress achieved much remained to be done before the expiration of the mandate of UNMISET in May 2005. Обратив внимание на отдельные серьезные проблемы, с которыми продолжает сталкиваться Тимор-Лешти в качестве нового государства, помощник Генерального секретаря подчеркнул, что, несмотря на достигнутый прогресс, предстоит еще многое сделать до окончания действия мандата МООНПВТ в мае 2005 года.
The report presents a general overview of the present poor conditions of F-FDTL, proposing some solutions to the problems confronting them, but does not address the issue of individual accountability for misconduct in the incident. В докладе содержится общий обзор нынешнего плачевного состояния вооруженных сил и предлагаются определенные меры по решению проблем, с которыми они сталкиваются, но не затрагивается вопрос о персональной ответственности за нарушение норм поведения во время инцидента.
He emphasized the nature of "internal problems" faced by the Democratic Republic of the Congo, adding that Rwanda should not be blamed for them. Он особо остановился на природе «внутренних проблем», с которыми сталкивается Демократическая Республика Конго, добавив, что Руанду не следует в них винить.
That donation, together with the continuing generous assistance of the United Kingdom, should help considerably in resolving the chronic transport and communications problems affecting the armed forces. Этот дар наряду с неизменно щедрой помощью со стороны Соединенного Королевства должен в значительной степени способствовать преодолению хронических проблем нехватки средств транспорта и связи, с которыми сталкиваются вооруженные силы.
The above observations and discussion bear witness to the human rights problems that indigenous peoples face in the realm of justice and confirm the need for national Governments and the international community to address these issues constructively. Приведенные выше замечания и анализ свидетельствуют о проблемах в области прав человека, с которыми сталкиваются коренные народы в сфере правосудия, а также подтверждают необходимость для национальных правительств и международного сообщества заниматься конструктивным поиском решений этих проблем.
The Government has assured the Special Rapporteur of its determination to deal effectively with the social and economic problems that face more than 700,000 indigenous people in Colombia. Представители государственных властей заверили Специального докладчика в том, что они примут эффективные меры для решения социальных и экономических проблем, с которыми сталкиваются более 700000 коренных жителей страны.
They also expressed the wish that the United Nations sponsor a seminar to examine closely the problems associated with the environmental catastrophe facing the indigenous peoples of the threatened States and territories and that regional cooperation through existing mechanisms be encouraged and enhanced. Они также выразили пожелания о том, чтобы Организация Объединенных Наций организовала семинар для тщательного рассмотрения проблем, связанных с экологическими катастрофами, с которыми сталкиваются коренные народы в находящихся под угрозой государствах и территориях, а также в отношении поощрения и укрепления регионального сотрудничества при помощи существующих механизмов.
Ms. Hampson, responding to Mr. Sorabjee's statement, mentioned practical problems that the European Court of Human Rights had encountered in connection with considering cases of disappearances and arbitrary killings. Г-жа Хэмпсон, отвечая на заявление г-на Сорабджи, упомянула о практических проблемах, с которыми Европейский суд по правам человека столкнулся в связи с рассмотрением случаев исчезновений и произвольных убийств.
In particular, the problems that the MOEPP is facing in terms of practical implementation relate to a lack of human resources, of citizens' interest in participating in the decision-making process and of handbooks on public participation. В частности, проблемы, с которыми сталкивается МОСТП в отношении практического осуществления, связаны с недостатком людских ресурсов, интереса граждан к участию в процессе принятия решений и дефицитом справочников по вопросам участия общественности.
The growing scale and seriousness of the security challenges and dangers which face us at the regional and international levels make us more committed than ever to using this framework to find solutions to the problems before us. Рост размаха и остроты вызовов в сфере безопасности и те опасности, с которыми мы сталкиваемся на региональном и международном уровнях, побуждают нас как никогда питать приверженность использованию этой структуры для нахождения решений по всем встающим перед нами проблемам.
The dilemmas that women face in reconciling their roles in the family and at work have been analysed in more detail, while similar problems among men have not been studied so thoroughly. Дилеммы, с которыми сталкиваются женщины в совмещении своих ролей в семье и на работе, были подробно проанализированы, тогда как подобные проблемы среди мужчин не подвергались тщательному изучению.
He referred to the difficulties faced by the Government in tackling all the problems in its highly heterogeneous society and stated that although there were three major languages, there was no system of preference for any particular language or other discriminatory policy. Касаясь трудностей, с которыми сталкивается правительство в решении всех проблем весьма разнородного общества страны, он сказал, что, хотя в стране есть три основных языка, ни одному из них не оказывается предпочтения и что не проводится никакой дискриминационной политики.
The Commission may decide to stress the utility of providing a forum where members can share experience, identify best practices, discuss programmes that work and those that do not, and gain a better understanding of the problems that they must address. Комиссия может пожелать отметить полезность проведения форумов, на которых члены могут обмениваться опытом, определять передовую практику, обсуждать успешные и неудачные программы и глубже анализировать проблемы, с которыми им приходится сталкиваться.
Taking advantage of the increased transparency provided for in General Assembly resolution 59/272, the United States delegation had asked to see many OIOS reports and had thus gained an even better understanding of the problems of building a culture of accountability at the United Nations. С учетом повышения уровня транспарентности в соответствии с резолюцией 59/272 делегация Соединенных Штатов попросила предоставить ей возможность ознакомиться со многими докладами УСВН, и благодаря этому она стала еще лучше понимать проблемы, с которыми сопряжено формирование культуры подотчетности в Организации Объединенных Наций.
Those people felt discriminated against because they were no longer able to enjoy their customary way of life and complained of the problems created for them by the measures pertaining to their personal documents. Эти лица считают, что они подвергаются дискриминации, поскольку они уже не могут сохранять свой жизненный уклад, и жалуются на проблемы, с которыми сталкиваются при оформлении личных документов.
The Committee had often noted the poor sanitary conditions with which Romas had to contend, while people forced to leave their homes by large-scale infrastructure projects could also encounter problems of that kind in the resettlement areas. Комитетом нередко отмечались плохие условия ассенизации, с которыми приходится сталкиваться рома, а также лицам, которых вынуждают уезжать вследствие реализации крупных проектов инфраструктур и которые также сталкиваются с проблемами подобного рода в новых местах расселения.
The problems most often encountered by refugees are: finding work, obtaining financial assistance, the cost of studies, the high cost of medical care and repatriation assistance. Наиболее часто встречающиеся проблемы, с которыми приходят беженцы - это: необходимость трудоустройства, получение материальной помощи, оплата образования, оплата дорогостоящего лечения, помощь в репатриации (возвращении на родину).
It must be noted that the shortage of organisations and local government in some rural communities have resulted in the inability of residents in these areas to mobilise their efforts and take a united stance in addressing some of the many problems which confront them. Необходимо отметить, что дефицит организованности и местного управления в ряде сельских общин привел к неспособности жителей этих районов мобилизовать свои усилия и сообща решить хотя бы некоторые из многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются.
Ms. Zou Xiaoqiao welcomed the efforts being made by the Government of Gabon to assume its responsibilities under the Convention, even though, as a developing country, Gabon faced special problems and challenges. Г-жа Цзоу Сяоцяо приветствует усилия, прилагаемые правительством Габона по выполнению своих обязательств по Конвенции, несмотря на проблемы и сложности, с которыми сталкивается эта развивающаяся страна.
Ms. Popescu said although she recognized the many problems, including a colonial heritage, faced by the State party, nothing could justify toleration of any sort of discrimination against women. Г-жа Попеску говорит, что, хотя она и понимает многие проблемы, в том числе проблему колониального наследия, с которыми сталкивается государство-участник, тем не менее ничто не может оправдать терпимость к любому проявлению дискриминации в отношении женщин.
In particular, the report of the Secretary-General on the pattern of conferences highlights the persistent problems encountered by the Department in recruiting interpreters for the United Nations Office at Nairobi (see A/60/93, paras. 65 and 66). В частности, в докладе Генерального секретаря о плане конференций отмечается сохранение проблем, с которыми Департамент сталкивается при наборе устных переводчиков для Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби (см. А/60/93, пункты 65 и 66).