The organizational problems which had been universally experienced during the substantive session of the Council clearly showed that the reform process, halted in mid-stream, should go forward and should be concluded within the time-limit established by the General Assembly. |
Проблемы организации, с которыми столкнулись все на основной сессии Совета, совершенно ясно свидетельствуют о том, что процесс реформы, остановившийся на середине пути, необходимо продолжать и завершить в сроки, установленные Генеральной Ассамблеей. |
One of the most pressing problems currently facing youth was unemployment which, for different reasons, affected developing and developed countries as well as countries with economies in transition. |
В связи с вопросом о молодежи представитель Австрии отмечает, что одной из самых острых проблем, с которыми сталкивается молодежь в настоящее время, является безработица, которая в силу различных причин затрагивает как развивающиеся, так и развитые страны и страны с переходной экономикой. |
Resentment and stigmatization were among the many problems experienced by refugees, and efforts should be made to educate local populations, especially in host countries, with regard to the plight of such peoples. |
К числу многих проблем, с которыми сталкиваются беженцы, относятся недружелюбное к ним отношение и различного рода обвинения, и следует прилагать усилия в целях просвещения местного населения, особенно в принимающих странах, в связи с тяжелой участью этих людей. |
They include problems such as traditional land-tenure systems, which prevent resources which the people undoubtedly own from being used in order to raise capital for investment or to secure loans. |
Они включают такие проблемы, как традиционные системы землевладения, мешающие людям использовать ресурсы, которыми они безусловно располагают, для увеличения капитала, для инвестиций или для получения кредитов. |
The challenges ahead, the new possibilities given and the complex problems we are facing in the CSCE region require us to adjust old structures and interrelationships and complement them with new initiatives. |
Предстоящие задачи, новые возможности и сложные проблемы, с которыми мы сталкиваемся в регионе стран СБСЕ, требуют от нас перестройки старых структур и взаимоотношений и дополнения их новыми инициативами. |
Stabilization measures had, on the whole, resolved the hyperinflation, fiscal imbalance and balance-of-payments problems which had affected those countries at the beginning of the 1990s. |
Благодаря политике стабилизации в целом удалось решить проблемы гиперинфляции и бюджетного сальдо, а также пассивного платежного баланса, с которыми эти страны столкнулись в начале 90-х годов. |
The preparatory process for these conferences has already identified the problems encountered in contemporary international economic relations and in development, and this should facilitate the search for their solutions. |
В процессе подготовки к этим конференциям уже выявляются те проблемы, с которыми приходится сталкиваться в современных международных экономических отношениях и в процессе развития, а это должно способствовать отысканию им решений. |
As I speak here today I wish to pay a special tribute to Ambassador Jan Eliasson, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, and to his staff for their untiring dedication to the day-to-day problems affecting millions of people in the world. |
Выступая здесь сегодня, я хотел бы выразить особую благодарность послу Яну Элиассону, заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, и его сотрудникам за их неослабную приверженность делу решения каждодневных проблем, с которыми сталкиваются миллионы людей в мире. |
By uniting to form centres of stability and progress, the participating countries gradually free themselves of the mounting problems and crises which, at this time of tremendous change, tend to be more than they can cope with on their own. |
Являясь одновременно очагами стабильности и прогресса, страны-участницы таких зон постепенно решают возникающие проблемы и преодолевают кризисы, которые в наше время глубоких перемен могут стать более серьезными и с которыми они не смогут справиться своими силами. |
In conclusion, we wish to reiterate our firm conviction that, despite the serious problems that still obtain, we are witnessing an encouraging development in the principles that in their time guided the founding fathers of the United Nations. |
В заключение мы хотели бы еще раз заявить о нашей твердой убежденности в том, что, несмотря на до сих пор существующие серьезные проблемы, мы являемся свидетелями вдохновляющего развития принципов, которыми в свое время руководствовались отцы-основатели Организации Объединенных Наций. |
He described the International Year of the Family as a mechanism to confront the problems families encounter at the national level and to reinforce the foundations of society. |
Он охарактеризовал Международный год семьи как механизм для решения проблем, с которыми сталкиваются семьи на национальном уровне, и для укрепления основ общества. |
I shall refrain from commenting on the long litany listed in this year's report of international problems in which the Organization is actively engaged and which extend to all five continents. |
Я воздержусь от комментариев в связи с пространным перечнем международных проблем, указанных в докладе этого года, которыми активно занимается Организация и которые распространяются на все пять континентов. |
The restoration of peace and stability cannot be achieved unless all Somali factions commit themselves to cooperate effectively with the United Nations in addressing the problems and difficulties that face the Somali people. |
Восстановление мира и стабильности будет невозможно, если все сомалийские группировки не проявят готовности к эффективному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в решении проблем и в устранении трудностей, с которыми сталкивается народ Сомали. |
This session of the General Assembly takes place amidst important developments in the international arena that require us to strive to conclude our work with successful resolutions on the problems and crises we face. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне важных событий на международной арене, которые требуют от нас готовности завершить нашу работу принятием успешных резолюций в отношении проблем и кризисов, с которыми мы сейчас сталкиваемся. |
We are sure that your vast experience, personal qualifications, and intimate knowledge of the manifold problems confronting the international community will serve you well in the performance of your duties. |
Мы убеждены в том, что Ваш богатый опыт, высокие личные качества и глубокие знания многих проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, будут способствовать успешному выполнению Вами Ваших обязанностей. |
The reports have been conveyed to the Secretary-General, and I am sure that he too is alert to the problems we will face if those services are inadequate. |
Доклады были переданы Генеральному секретарю, и я уверен, что ему также хорошо известно о тех проблемах, с которыми мы столкнемся, если эти услуги не будут адекватными. |
Finally, we feel that the problems that beset our world are universal both in their scope and in their effects. |
И наконец, мы считаем, что проблемы, с которыми сталкивается наш мир, являются универсальными и по своим масштабам, и по своему влиянию. |
We are faced with a great paradox: although mankind has created unprecedented conditions for scientific and technological development, poverty and the inability to tackle the basic problems of four fifths of the world's population are growing steadily. |
Мы являемся свидетелями великого парадокса: хотя человечество создало беспрецедентные условия для научно-технического развития, нищета и неспособность решить основные проблемы, с которыми сталкиваются четыре пятых мирового населения, постоянно растут. |
The pluralistic nature of most societies has at times resulted in problems for the different groups to achieve and maintain harmony and cooperation, and to have equal access to all resources in society. |
Плюралистический характер большинства общественных систем иногда приводит к проблемам, с которыми сталкиваются различные группы в стремлении обеспечить и поддерживать гармонию и сотрудничество и иметь одинаковый доступ ко всем ресурсам в обществе. |
In addition to the further analysis of the situations in Argentina and Brazil, the situation in Uruguay was examined in response to representations received from AFICS/Uruguay concerning the problems experienced by pensioners residing in that country. |
Помимо дальнейшего анализа положения в Аргентине и Бразилии, было рассмотрено положение в Уругвае в ответ на поступившую от АФИКС/Уругвая информацию о проблемах, с которыми сталкиваются проживающие в этой стране пенсионеры. |
In this connection, Chile believes it essential to resolve once and for all the problems of increasing the membership of the Security Council, which have concerned the Assembly since 1992. |
В этой связи Чили считает важным раз и навсегда урегулировать все проблемы расширения членского состава Совета Безопасности, которыми Ассамблея занимается с 1992 года. |
Their successes fill us with confidence, and we are certain that they will apply the same wisdom to finding solutions to the social and political problems that some of them still face. |
Их успехи вселяют в нас уверенность, и мы убеждены в том, что они смогут проявить такую же мудрость в нахождении решений социальных и экономических проблем, с которыми некоторые из них по-прежнему сталкиваются. |
Although criticized at times for its limitations, the United Nations has nevertheless played a crucial role in the search for global solutions to the problems encountered in every field of human endeavour. |
Хотя Организацию Объединенных Наций и критикуют подчас за ее недостатки, она, тем не менее, играет решающую роль в поисках глобальных решений проблем, с которыми мы сталкиваемся во всех областях человеческой деятельности. |
The special economic problems arising for third States as a result of Security Council sanctions have been a subject of intensive discussion in the United Nations during the past few years. |
Особые экономические проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира в результате осуществления резолюций Совета Безопасности о введении санкций, были предметом напряженных обсуждений в Организации Объединенных Наций в последние несколько лет. |
And therefore there is an urgent need to create an effective mechanism within the United Nations system that would adequately address the emerging problems which so far have not been faced either by individual States or by the world community as a whole. |
И поэтому настоятельно необходимо создать в рамках системы Организации Объединенных Наций эффективный механизм для адекватного решения возникающих проблем, с которыми до сих пор не сталкивались ни отдельные государства, ни мировое сообщество в целом. |