She wondered why no information on women whose gender identity had been reassigned was included in the report, as alternative reports referred to the problems experienced by those women. |
Она интересуется, почему в докладе не содержится никакой информации о женщинах, изменивших свой пол, поскольку в альтернативных докладах говорится о проблемах, с которыми сталкиваются такие женщины. |
(b) A handicraft market and meeting at which craftsmen described the chief problems they face as producers; |
Ь) базар народных изделий и семинар по проблемам народного промысла, на котором ремесленники рассказали об основных трудностях, с которыми они сталкиваются в качестве производителей; |
The first phase on 1113 November 1998 dealt with several topics, inter alia the Council of Europe, its activities and the problems it is faced with. |
Первый этап был организован 11-13 ноября 1998 года, и на нем был рассмотрен ряд тем, в частности, таких, как Совет Европы, его деятельность и проблемы, с которыми он сталкивается. |
In any event, there was a need to adopt a separate legal instrument to address the specific humanitarian problems raised by mines other than anti-personnel mines, which the international community could not resolve by means of amended Protocol II alone. |
Как бы то ни было, требуется принятие отдельного юридического документа с целью урегулировать специфические гуманитарные проблемы, которые порождаются непротивопехотными минами и с которыми международное сообщество не смогло бы справиться за счет одного лишь пересмотренного Протокола II. Кроме того, ввиду неотложности этих проблем действовать надо быстро. |
The problems associated with housing and property restitution for displaced persons wishing to return to their homes are emerging as some of the key dilemmas facing policy and lawmakers in countries of return, and for which there is only limited legislative and precedent-creating guidance. |
Проблемы, связанные с реституцией жилья и имущества перемещенным лицам, желающим вернуться в свои дома, относятся к числу ключевых дилемм, с которыми приходится сталкиваться разработчикам политики и законодателям в странах возвращения, причем в этой области имеется лишь весьма ограниченная законодательная и прецедентная ресурсная база. |
The problems of producing small area data for businesses are different in many important respects from those encountered for data on persons or households. |
Проблемы, которые встречаются при производстве данных о малых районах, касающихся предприятий, отличаются во многих важных отношениях от тех, с которыми сталкиваются при подготовке данных о физических лицах и домашних хозяйствах. |
The health system suffers from problems of inefficiency in the allocation of resources and evasion, corruption or delay in payments and amounts owed by municipalities and health agencies. |
К числу проблем, с которыми сталкивается здравоохранение, относится неэффективное распределение ресурсов и нецелевое использование, расхищение и задержки с выплатой выделенных сумм и погашением задолженности со стороны муниципальных органов власти и органов здравоохранения. |
With the global crisis of internal displacement now more thoroughly documented and better understood, the research agenda of the mandate has sharpened its focus, concentrating on specific issues and problems that face the internally displaced and impede effective responses to their plight. |
Поскольку глобальный кризис, вызванный массовым вынужденным переселением в странах, сейчас уже хорошо задокументирован и достигнуто его более глубокое понимание, научная программа была уточнена и теперь больше направлена на конкретные вопросы и проблемы, с которыми сталкиваются вынужденные переселенцы и которые мешают эффективно улучшать их тяжелое положение. |
Different presentations and interventions made during the Meeting highlighted the fact that island economies are faced with problems and logistics costs similar to those encountered by landlocked countries. |
В ходе ряда выступлений и докладов на совещании особое внимание обращалось на то, что островные страны сталкиваются с проблемами и логистическими издержками, сравнимыми с теми, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю. |
The persistence, their ability to deal with ambiguity, their ability to tackle problems that they haven't seen before. |
Знаете, эта страсть к тому, что они делают. Их целеустремлённость, их умение иметь дело с неопределённым, их умение решать проблемы, с которыми они ещё ни разу не сталкивались. |
The Force Commander highlighted the difficulties faced by MINURSO's military component in its operational capabilities as a result of administrative problems and financial limitations placed on the mission. |
Командующий силами осветил трудности, с которыми сталкивается военный компонент МООНРЗС в осуществлении своих оперативных функций в связи с административными проблемами и финансовыми ограничениями, с которыми столкнулась миссия. |
Although the Conference was unable to resolve the problems it encountered in the process, these contributions remain as sentinels to remind us of the attempts made by us to overcome the difficulties we have encountered. |
И хотя Конференция оказалась не в состоянии разрешить те проблемы, с которыми она столкнулась в этом процессе, представленные документы как неусыпные стражи напоминают о предпринятых нами попытках по преодолению трудностей, с которыми мы столкнулись. |
His presentation emphasized the need to orient the work of the ITC and its subsidiary bodies, which was often very technical and juridical, more towards policy-making, thus addressing more directly the major problems Europe is and will be facing in the future. |
Он подчеркнул необходимость большей ориентации работы КВТ и его вспомогательных органов, которая зачастую носит весьма технический и юридический характер, на выработку политики, более полно учитывая при этом основные проблемы, с которыми Европа сталкивается в настоящее время и с которыми ей придется столкнуться в будущем. |
However, besides all objective problems that this Service used to face, but also the ones it faces nowadays, we can certainly be satisfied with the achieved results, especially in the field of prevention of illegal immigration and trafficking in people. |
Однако, несмотря на все объективные проблемы, с которыми столкнулась Служба, а также проблемы, с которыми она сталкивается сегодня, можно определенно испытывать удовлетворение достигнутыми результатами, особенно в области предупреждения незаконной иммиграции и торговли людьми. |
So I'd like to show you the top four priorities which should be at least the first ones that we deal with when we talk about how we should deal with the problems in the world. |
Теперь я хотел бы вам показать четыре самых приоритетных проекта, которыми мы должны бы заняться в первую очередь, когда говорим о решении мировых проблем. |
The first step in that direction should be for the United Nations to conduct an in-depth study of the problems of women in vulnerable situations and to assign to the regional commissions the task of collecting the relevant data. |
Организации следует прежде всего провести углубленное исследование проблем, с которыми сталкивается эта категория женщин, поручив региональным комиссиям сбор соответствующей информации. |
The primary, and most pressing, of the problems we face is the financial and economic crisis that is enveloping the EU. Unfortunately, conditions across the Union will likely worsen before they begin to improve. |
Первоочередные и экстренные проблемы, с которыми нам придется столкнуться - это финансовый и экономический кризис, который охватил ЕС. |
Training programmes should also include sensitivity training for multiple and intersectional discrimination, for example, problems that women from religious minorities encounter in the intersection of gender-related and religious discrimination in the workplace. |
Программы подготовки также должны включать обучение способам выявления множественной и межсекторальной дискриминации, например гендерно-религиозных проблем, с которыми сталкиваются на рабочем месте женщины из числа религиозных меньшинств. |
However, neither did it underestimate the problems it was facing, and it set its action against the background of what was happening at European level, as the whole of the continent was concerned. |
Вместе с тем она не минимизирует трудности, с которыми она сталкивается, и согласует свои действия с общеевропейским подходом, поскольку эта проблема касается всего континента. |
Most people are still unemployed, leading to most of the same kinds of social problems that unemployed people in inner cities also experience - drug and alcohol abuse, domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well. |
Большинство остаются безработными, что приводит к возникновению тех же социальных проблем с которыми сталкиваются безработные в городах - наркотики и злоупотребление алкоголем, домашнее насилие, подростковая беременность и проблемы со здоровьем. |
The Bureau also agreed that, in future, the UNECE secretariat will identify the issues and problems for those statistical areas from the IP for which the required expertise is available in the UNECE. |
Бюро постановило также, что в будущем секретариат ЕЭК ООН будет высвечивать вопросы и проблемы из тех охватываемых КП областей статистики, для работы над которыми у ЕЭК ООН имеются необходимые возможности. |
And the problems that we are facing today in fields like science and in economics are so vast and so complex that we are going to need armies of people coming together to solve them working together. |
Проблемы в области науки и экономики, с которыми сегодня столкнулся современный мир, настолько обширные и сложные, что нам нужно собрать вместе множество людей и решить их совместными усилиями. |
However, in discussions with the leadership of the governing party, she was encouraged to note that the party leaders expressed their growing frustration with the present situation and reiterated their resolve to find a political solution to the problems. |
Таким образом, многие члены правительства, с которыми Специальный докладчик встречалась в ходе миссии, больше не занимают своих постов. |
So I'd like to show you the top four priorities which should be at least the first ones that we deal with when we talk about how we should deal with the problems in the world. |
Теперь я хотел бы вам показать четыре самых приоритетных проекта, которыми мы должны бы заняться в первую очередь, когда говорим о решении мировых проблем. |
And the problems that we are facing today in fields like science and in economics are so vast and so complex that we are going to need armies of people coming together to solve them working together. |
Проблемы в области науки и экономики, с которыми сегодня столкнулся современный мир, настолько обширные и сложные, что нам нужно собрать вместе множество людей и решить их совместными усилиями. |