That recommendation was formulated to address the need for an administrative focal point within the United Nations Secretariat specifically to oversee the resolution of the acute problems experienced by INSTRAW over the past decade. |
Эта рекомендация была сформулирована ввиду необходимости иметь в Секретариате Организации Объединенных Наций координатора с административными функциями, который выполнял бы конкретные функции по надзору за решением острых проблем, с которыми МУНИУЖ сталкивался в течение прошедшего десятилетия. |
In Guatemala, a number of indigenous people were members of Congress and held decision-making positions in State institutions, where they proposed public policies and had established mechanisms for dialogue, negotiation and agreements with a view to solving the problems that indigenous peoples still faced. |
В Гватемале представители коренных народов в большом числе представлены в Парламенте и занимают руководящие посты в государственных учреждениях, где они выдвигают предложения по вопросам государственной политики и разработали механизмы диалога, переговоров и достижения согласия с целью решения проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются коренные народы. |
The Committee recognized with appreciation the considerable efforts that the Republic of Moldova had made to meet its financial obligations to the United Nations despite the serious problems that it continued to face. |
Комитет с удовлетворением отметил те значительные усилия, которые предпринимает Республика Молдова для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, несмотря на серьезные проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается эта страна. |
It produced a better understanding of the problems confronting internally displaced persons on the ground, as well as the strategies needed at the national, regional and international levels to help address their plight. |
Оно способствовало более глубокому пониманию проблем, с которыми сталкиваются перемещенные внутри страны лица на местах, а также стратегий на национальном, региональном и международном уровнях, которые необходимо осуществлять в целях облегчения их бедственного положения. |
One expert suggested that a round table be convened between preference-giving countries and LDC beneficiaries to provide an opportunity to study the principal problems of LDCs in utilizing GSP schemes and examine appropriate solutions. |
Один эксперт предложил созвать "круглый стол" между предоставляющими преференции странами и бенефициарами из числа НРС, с тем чтобы изучить основные проблемы, с которыми сталкиваются НРС в использовании схем ВСП, и проанализировать соответствующие решения. |
In Colombia, UNIFEM provided support for the organization of the March for Peace, which led to the establishment of a "truth forum", a platform where women could share their testimonies and discuss problems endured in silence by millions of Colombian women. |
В Колумбии ЮНИФЕМ оказывал поддержку организации "Марш мира", что привело к созданию "Форума истины", форума, дающего женщинам возможность поделиться друг с другом своим жизненным опытом и обсудить проблемы, с которыми сталкиваются миллионы колумбийских женщин и которые обычно обходятся молчанием. |
The complicated problems that have plagued the Georgian people since the very first years of independence, could not shake or change their strong resolve to strengthen and develop the country's statehood. |
Сложные проблемы, с которыми сталкивается грузинский народ с самых первых лет независимости, не могут поколебать и изменить его твердую решимость укреплять и развивать государственность страны. |
Many of these resulting mega-cities have difficulty coping with day-to-day problems, and are poorly prepared to face the additional disruption and losses that a natural disaster brings. |
Многие из образовавшихся таким образом городов-гигантов с трудом справляются с ежедневно возникающими проблемами и плохо подготовлены на случай возникновения дополнительных сбоев и ущерба, с которыми связаны стихийные бедствия. |
During this initial phase, Spain had to deal with several of the problems which plague tourism suppliers from developing countries, such as the bankruptcy of tour operators; in order to tackle this problem, the country set up a guaranty fund. |
На начальном этапе Испании пришлось решать ряд проблем, с которыми сейчас сталкиваются поставщики туристических услуг в развивающихся странах, такие, как банкротство туроператоров; в частности, для решения этой проблемы в стране был создан гарантийный фонд. |
Before violence erupted on a massive scale in mid-1998, the main human rights issues for the Kosovar Albanians concerned their mass dismissal from the public sector, police brutality, the lack of freedom of the media and problems concerning education. |
До того как в середине 1998 года акты насилия приобрели массовый характер, основные проблемы в области прав человека, с которыми сталкивались косовские албанцы, касались их массового увольнения с работы в государственном секторе, жестокого обращения со стороны полиции, отсутствия свободы средств массовой информации и образования. |
Despite the complexity of the problems of economic restructuring still facing his country, it was nonetheless intent on paying due attention to its partnership with UNIDO for the benefit of the industrial development of developing countries. |
Несмотря на сложность проблем экономической перестройки, с которыми сталки-вается его страна, она намерена уделять должное внимание своим партнерским отношениям с ЮНИДО в интересах промышленного развития развивающихся стран. |
Long-term studies have also been initiated to investigate the particular problems of women as they move through the life cycle, and more of these are needed in different socio-economic and cultural settings. |
Были также начаты долгосрочные исследования для изучения особых проблем женщин, с которыми они сталкиваются на протяжении всей их жизни, и большее число этих исследований необходимо провести в различных социально-экономических и культурных условиях. |
With regard to the demand reduction programme, UNDCP will continue to develop community, national and subregional capabilities to reduce the illicit use of drugs and related social problems among selected highland ethnic minority groups. |
Что касается программы сокращения спроса на наркотики, то ЮНДКП будет продолжать развивать общинный, национальный и субрегиональный потенциал с целью сокращения незаконного использования наркотических средств и решения связанных с этим социальных проблем, с которыми сталкиваются отдельные группы, относящиеся к этническому меньшинству и проживающие на высокогорье. |
Questionnaires are sent to enterprises, trade associations and chambers of Commerce to obtain an initial inventory of problems they face in export markets. |
Предприятиям, торговым ассоциациям и торговым палатам рассылаются вопросники, с тем чтобы получить информацию о проблемах, с которыми они сталкиваются на экспортных рынках. |
However, the Czech Republic shares some of the problems of its neighbours in Central and Eastern Europe, such as a market economy substituted for a rigidly planned economy, increased unemployment and substantial social adjustment. |
Однако для Чешской Республики характерны некоторые проблемы, с которыми сталкиваются соседние страны Центральной и Восточной Европы, в частности связанные с переходом от системы жесткого планирования к рыночной экономике, ростом безработицы и радикальными изменениями в социальной сфере. |
The Advisory Committee also notes that the Secretary-General once again has drawn the attention of Member States to the serious cash and liquidity problems under which the Secretariat is forced to manage peacekeeping operations. |
Консультативный комитет также отмечает, что Генеральный секретарь в очередной раз обратил внимание государств-членов на острую нехватку денежной наличности и проблемы ликвидности, с которыми Секретариат сталкивается в процессе осуществления операций по поддержанию мира. |
It also requires more than only the efforts of developing countries to solve their domestic problems: some form of intervention is needed from global public forces such as international organizations to provide assistance and regulations to reduce the disadvantages of developing countries. |
Для этого необходимы также не только усилия одних лишь развивающихся стран по решению их внутренних проблем, но и определенное вмешательство глобальных сил, таких, как международные организации, для оказания практической и нормативной помощи по смягчению неблагоприятных факторов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
With regard to specific problems countries met in filling out the Common Questionnaire, it was noted that this would be more fully explored during an Informal Meeting on the Common Questionnaire, scheduled for 6 November 1997. |
В связи с конкретными проблемами, с которыми сталкиваются страны при заполнении общего вопросника, отмечалось, что данный аспект будет изучен более подробно в ходе неофициального совещания по общему вопроснику, которое планируется провести 6 ноября 1997 года. |
At the same time, the values of religious tolerance, secularism, development of a scientific temper and sensitization to the problems of the weaker sections of society are consciously included in school education. |
В то же время в программы школьного обучения специально включаются темы, пропагандирующие религиозную терпимость, светское образование, научный подход и знакомящие с проблемами, с которыми сталкиваются наиболее обездоленные слои общества. |
Mr. ALEXIDZE (Georgia) thanked the members of the Committee for their kind and understanding attitude towards his Government and all the problems which it had encountered since independence. |
Г-н АЛЕКСИДЗЕ (Грузия) благодарит членов Комитета за их благожелательное и чуткое отношение к его правительству и ко всем проблемам, с которыми оно столкнулось после обретения страной независимости. |
Recognizing further that most transit countries are themselves developing countries facing serious economic problems, including the lack of adequate infrastructure in the transport sector, |
признавая далее, что большинство стран транзита сами являются развивающимися странами, перед которыми стоят серьезные экономические проблемы, включая отсутствие надлежащей инфраструктуры в секторе транспорта, |
The Cambodian authorities must introduce legislation to protect freedom of thought, conscience and belief, particularly in view of the problems encountered by persons of Vietnamese origin who openly expressed their cultural identity. |
Камбоджийские власти должны ввести законодательство для защиты свободы мысли, совести и религии, в частности ввиду проблем, с которыми сталкиваются лица вьетнамского происхождения, открыто заявляющие о своей культурной самобытности. |
Finally, he considered it important to know whether the Cuban media treated the human rights situation in Cuba with the same critical attitude as they considered the social injustices and economic problems encountered in countries of the northern hemisphere. |
И наконец, г-ну Дьякону важно узнать, освещается ли в кубинских средствах массовой информации положение в области прав человека на Кубе столь же критически, как социальная несправедливость и экономические проблемы, с которыми могут сталкиваться страны Северного полушария. |
It was important for the neighbouring transit countries to help in finding a solution to the problems besetting the landlocked countries. |
Важно также, чтобы соседние страны транзита прилагали усилия для решения проблем, с которыми сталкиваются эти страны. |
Not that the Sudanese regime has no internal problems regarding which, as I have pointed out earlier, Ethiopia and other IGAD member States have always demonstrated their goodwill to be of help. |
Известно, что суданский режим сталкивается с проблемами внутреннего характера, в связи с которыми, как я указывал выше, Эфиопия и другие государства - члены МОВЗ неизменно демонстрировали добрую волю и предлагали свое содействие. |