States parties should ensure that special attention is paid to overcoming problems that older women might face in their working life and that older women are not forced into early retirement or similar situations. |
Государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы особое внимание уделялось решению проблем, с которыми пожилые женщины сталкиваются в своей трудовой жизни, и тому, чтобы пожилых женщин не отправляли на пенсию раньше срока против их воли, а также других подобных проблем. |
The practical problems likely to be faced by its members in exercising universal jurisdiction are probably the same as those encountered by other States, although given the relative capacity of its members, the impediment is apt to be greater. |
Вероятные практические проблемы, с которыми члены Африканского союза столкнутся при осуществлении универсальной юрисдикции, будут, скорее всего, такими же, что и у других государств, а если учитывать сравнительные возможности его членов, то препятствий будет, пожалуй, больше. |
However, the existing facts on the ground were so outrageous and grave that even with the problems that the Mission faced during its visit, the findings of the Mission provided in the report have been unavoidable. |
Однако собранные на местах факты столь чудовищны и вопиющи, что они не могли не найти отражения в выводах миссии, содержащихся в ее отчете, даже несмотря на проблемы, с которыми она столкнулась в ходе своего визита. |
Our region is proud of its own role in confronting and overcoming its own problems, whether through addressing the unique development challenges faced by small isolated vulnerable island States or in halting and healing the impacts of violent conflict. |
Наш регион гордится ролью, которую он играет в урегулировании и преодолении собственных проблем - будь то в решении уникальных проблем в области развития, с которыми сталкиваются малые, изолированные и уязвимые островные государства, или в прекращении и устранении последствий жестоких конфликтов. |
Belize is of the view that, given the quantum and scale of the problems which confront the world today and the unquestioned need for an ever-increasing amount of resources, the international community cannot afford not to avail itself of every source of assistance at hand. |
Белиз считает, что с учетом количества и масштаба проблем, с которыми сталкивается современный мир, и неоспоримой потребности во все большем объеме ресурсов, международное сообщество не может позволить себе отказываться от любого возможного источника помощи. |
Argentina congratulates United Nations Volunteers for the progress achieved in the past 10 years and reaffirms its commitment to them and to all Volunteers who wish to organize in order to contribute to resolving the problems of communities. |
Аргентина поздравляет добровольцев Организации Объединенных Наций с успехами, достигнутыми за прошедшие 10 лет, и подтверждает свою приверженность их делу и делу всех добровольцев, которые стремятся работать организованно, чтобы вносить свой вклад в решение проблем, с которыми сталкиваются различные общины. |
There is no standard solution to complex country-specific problems related to capacity; UNDP and UNFPA support for capacity development is therefore tailored to the particular needs and contexts of each country, its population and institutions. |
Поскольку какого-либо стандартного решения сложных проблем, с которыми сталкиваются страны в области наращивания потенциала, не существует, поддержка, которую оказывают ПРООН и ЮНФПА в создании потенциала, увязывается с конкретными потребностями и условиями каждой страны, ее населения и институтов. |
The global financial crisis has created new problems in the functioning of the capital markets, thus increasing the traditional difficulties of innovative firms in raising finance; |
Глобальный финансовый кризис породил новые проблемы для функционирования рынков капитала и тем самым усилил те традиционные трудности, с которыми сталкиваются в привлечении финансирования инновационные компании; |
Difficulties for EECCA and SEE countries related to the implementation and ratification of the Convention's protocols, as well as the steps taken to address these problems; |
к) трудности, с которыми сталкиваются страны ВЕКЦА и ЮВЕ при осуществлении и ратификации Протоколов к Конвенции, а также меры, принятые для решения этих проблем; |
The representative of the Republic of Moldova made a presentation on the use and promotion of the UNECE standards, and on the new legislation in her country to support production of high-quality fruit and vegetables and on the problems they faced. |
Представитель Республики Молдова выступила с сообщением об использовании и пропаганде стандартов ЕЭК ООН и о новом законодательстве своей страны в поддержку производства высококачественных фруктов и овощей, а также о проблемах, с которыми сталкивается страна. |
(b) the delegation of the Russian Federation informed that problems, encountered by Russian drivers in Finland where authorities issued fines despite the tolerance measures, were already solved; |
Ь) делегация Российской Федерации проинформировала о том, что проблемы, с которыми сталкивались российские водители в Финляндии, где власти применяли штрафы, несмотря на меры толерантности, уже разрешены; |
JS10 referred to problems experienced by persons with disabilities in accessing public services and buildings, including educational establishments and hospitals, and using public transportation because of the lack of adequate physical requirements of the buildings and public transportation. |
В СП10 говорилось о проблемах, с которыми сталкиваются инвалиды при доступе к государственным учреждениям и зданиям, в том числе в учебные заведения и больницы, а также при пользовании общественным транспортом, поскольку здания и транспортные средства не отвечают соответствующим требованиям. |
The presentations drew attention to the variety of forms of ongoing international collaboration and to the need to further enhance such collaboration, and focused on problems shared by different countries. |
В докладах были отмечены разнообразные формы проводимых в настоящее время совместных международных проектов и потребность в дальнейшем расширении такого сотрудничества, а также освещены общие проблемы, с которыми сталкиваются разные страны. |
In the event of their being accommodated in shared cells, steps were taken to avoid potential problems, for example by keeping prisoners of certain ethnic backgrounds apart from other inmates with whom they were likely to have difficulties. |
Если их размещают в совместные камеры, то принимаются меры по недопущению потенциальных проблем, например, за счет содержания заключенных определенной этнической принадлежности раздельно от других заключенных, с которыми у них могут возникнуть конфликты. |
Women in the informal sector: Since the Pares project, the problems encountered by women in this sector have been analysed at joint tripartite seminars in conjunction with the Ministry of Justice and Labour. |
Женщины в неформальном секторе: После создания проекта ПАРЕС на смешанных трехсторонних семинарах совместно с Министерствами юстиции и труда были проанализированы проблемы, с которыми сталкиваются женщины в этом секторе. |
Numerous organizations were working with minority groups in the area of culture and a department within the Ministry of Rural Development had responsibility for increasing understanding of the difficulties encountered by minority groups and worked with such groups when problems arose. |
Многочисленные организации сотрудничают с группами меньшинств в областях культуры, а министр по вопросу развития сельского хозяйства имеет в составе своего ведомства отдельное подразделение, которому поручена задача изучать трудности, с которыми сталкиваются группы меньшинств, и налаживать сотрудничество с этими группами в случае возникновения проблем. |
He proposed having an introductory section on the problems of migrants in general, and then a specific section on those facing migrant domestic workers. |
Он предлагает включить вводный раздел, посвященный проблемам мигрантов в целом, а затем специальный раздел, посвященный проблемам, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги. |
While holistic and comprehensive strategies were important for addressing the range of problems children faced, targeted programmes for orphans, children in single-parent households and children not living with their biological parents were also valuable. |
Хотя комплексные и всеобъемлющие стратегии важны для решения широкого спектра проблем, с которыми сталкиваются дети, целевые программы для сирот, детей из неполных семей и детей, живущих в отрыве от своих биологических родителей, также имеют большую ценность. |
In conclusion, I affirm that the time has come to establish a new global human order in order to find appropriate solutions to the problems and crises we face, including the global economic, social and financial crises. |
В заключение я подтверждаю, что настало время для создания нового глобального гуманитарного порядка, с тем чтобы изыскать приемлемые решения проблем и урегулирования кризисов, с которыми мы сталкиваемся, включая глобальный экономический, а также социальный и финансовый кризисы. |
One of the main tasks of the Working Group refers to gathering and analysing information on the projects focused on Roma people and the problems that Roma communities are facing. |
Одна из основных задач рабочей группы заключается в сборе и анализе информации о проектах, ориентированных на население рома, и проблемах, с которыми сталкиваются общины рома. |
He commended the countries that had acceded to one or both of the Statelessness Conventions and that were amending legislation to prevent and reduce statelessness, and called upon States to seek solutions for the problems of stateless people. |
Он высоко оценил те страны, которые присоединились к одной или обеим конвенциям о безгражданстве и которые вносят в свое законодательство поправки в целях предупреждения и сокращения безгражданства, а также призвал государства искать решения проблем, с которыми сталкиваются лица без гражданства. |
The sixth and seventh periodic reports of the Kingdom of Bahrain contain information on the laws that protect domestic workers, including female domestic workers, and the mechanisms for dealing with problems that they may encounter. |
В шестом и седьмом периодических докладах Королевства Бахрейн содержится информация о законах, защищающих права домашней прислуги, включая женщин, работающих в таком качестве, а также о механизмах для решения проблем, с которыми они могут сталкиваться. |
The coordination of existing and future data sets from space-based and ground-based observatories is an evident mode of powerful and relatively inexpensive collaboration to address problems that can be tackled only through the application of large multi-wavelength data sets. |
Согласование имеющихся и будущих массивов данных, полученных с космических и наземных обсерваторий, является наглядным примером эффективного и относительно недорогого сотрудничества в решении проблем, с которыми можно справиться лишь путем применения больших массивов данных по множеству волновых диапазонов. |
Today, the problems that people around the world face are mainly rooted in disregard for human values and ethics, as well as in the rule of the selfish and the incompetent. |
Сегодня большая часть проблем, с которыми сталкиваются люди по всему миру, в основном связаны с нарушением общечеловеческих ценностей и этических норм, а также по причине эгоизма и некомпетентности властей предержащих. |
We are aware of the problems and the difficulties which we confront in the world in general, and in Africa in particular, where conflict situations and humanitarian crises persist, as in Darfur and in Somalia. |
Мы знаем о проблемах и трудностях, с которыми мы сталкиваемся в мире в целом и в Африке, в частности, где сохраняются конфликтные ситуации и гуманитарные кризисы, как, например, в Дарфуре и Сомали. |