Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Которыми

Примеры в контексте "Problems - Которыми"

Примеры: Problems - Которыми
In the 1995 study, the Secretary provided an analysis of the problems experienced by beneficiaries in Argentina and in other similarly situated countries (e.g. Brazil), and made some suggestions as to how those problems might best be addressed. В исследовании 1995 года Секретарь представил анализ проблем, с которыми сталкиваются получатели пенсий в Аргентине и в других находящихся в аналогичном положении странах (например, в Бразилии), и изложил ряд предложений относительно возможных путей наилучшего решения этих проблем.
Most of the problems that we face in the context of transboundary waters are not unique to these waters; they are common problems of integrated water management at all levels. Большинство из проблем, с которыми мы сталкиваемся при использовании трансграничных вод, не являются уникальными только для них; эти проблемы являются общими для комплексного управления водохозяйственной деятельностью на всех уровнях.
Those recommendations covered, for instance, the allocation of State funds to solve the social and housing problems of those in need of special assistance, and plans to solve problems affecting the Roma as a result of current socio-economic conditions. Эти рекомендации касаются, например, выделения государственных средств для решения социальных и жилищных проблем лиц, нуждающихся в особой помощи, а также планов по решению проблем, с которыми сталкиваются рома в нынешних социально-экономических условиях.
The partnership that we would like to see set up among all of the players concerned with cross-border problems should have a level of ambition and commitment which is commensurate with the challenges and threats that the problems raise with regard to international peace and security. Партнерство, которое мы хотели бы видеть в отношениях между всеми заинтересованными сторонами в решении трансграничных проблем, должно носить перспективный характер, и в отношении него должна проявляться приверженность, соизмеримая с задачами и вызовами, которыми чреваты эти проблемы для международного мира и безопасности.
At its fortieth session, the Working Group noted the need to identify both the problems encountered by the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia in ratification of the protocols and the steps that might be taken to address these problems. На своей сороковой сессии Рабочая группа отметила необходимость определения как проблем, с которыми сталкиваются страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии при ратификации протоколов, так и возможных мер по устранению этих проблем.
We agree strongly with China that the regional interrelationship is at the heart of both the political and humanitarian problems that afflict the subregion, but also of the solution to those same problems. Мы безоговорочно разделяем мнение Китая о том, что региональное взаимодействие не только лежит в основе как политических, так и гуманитарных проблем, с которыми сталкиваются страны субрегиона, но и имеет ключевое значение для их урегулирования.
In order to analyse various problems, the CMB has created a register into which the integration official enters problems that clients have addressed to the CMB and that require more complicated analysis. Для анализа различных проблем СГМ создал регистр, в котором сотрудник по вопросам интеграции регистрирует проблемы, с которыми клиенты обращаются в СГМ и которые требуют более глубокого анализа.
The international community adopted the Programme to address the multifarious social and economic problems that confronted the continent in the mid-1980s, especially the problems of pervasive poverty, infant mortality, disease and low economic growth. Международное сообщество приняло Программу с целью решить многогранные социальные и экономические проблемы, с которыми континент столкнулся в 80е годы, особенно проблемы повсеместной нищеты, младенческой смертности, болезней и низких темпов экономического роста.
I call on them also to let the Committee know of any problems they are facing in meeting those deadlines and any problems they are facing in putting in place counter-terrorism measures domestically. Я также призываю их к тому, чтобы они информировали Комитет о любых проблемах, с которыми сталкиваются, выдерживая эти сроки, а также о любых проблемах, с которыми сталкиваются, принимая внутренние меры по борьбе с терроризмом.
Special emphasis is placed on: the problems encountered by SMEs; the development of practical solutions to existing problems, including new schemes for export financing; and the development of recommendations to relevant governmental bodies. Первоочередное внимание в этой связи уделяется проблемам, с которыми сталкиваются МСП, разработке действенных способов решения существующих проблем, включая разработку новых схем финансирования экспорта, и разработке рекомендаций для соответствующих государственных органов.
Despite the Government's efforts to strengthen the role played by women in society and to remove the obstacles confronting them, a Kuwaiti woman inevitably encountered problems, in particular psychological problems, when she lost her parents, a brother, a sister or her husband. Несмотря на усилия, прилагаемые правительством с целью повысить роль женщины в обществе и устранить препятствия, с которыми они сталкиваются, кувейтская женщина сталкивается с определенными проблемами, в частности психологическими, когда она теряет своих родителей, брата, сестру или мужа.
Speakers from developed countries, on the other hand, while recognizing the problems encountered by some developing countries in capacity-building and the need to look at specific issues and problems on a case-by-case basis, believed that a blanket concept of special and differential treatment would be mistaken. С другой стороны, представители развитых стран, признав проблемы, с которыми сталкиваются некоторые развивающиеся страны в деле создания потенциала, и необходимость изучения конкретных вопросов и проблем на индивидуальной основе, высказали мнение о том, что всеобщее применение концепции особого и дифференцированного режима было бы ошибкой.
Concerning particular problems experienced by indigenous peoples, she said that health and the criminal justice system remained two very large problems, and that remedial measures, including in particular adequate information dissemination concerning their rights, should be more widely available. Что касается конкретных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, то она отметила, что здравоохранение и система уголовного правосудия остаются двумя очень большими проблемами и что следует расширить круг возможных мер правовой защиты, включая надлежащее обеспечение распространения информации об их правах.
The report captures precisely the kinds of challenges and problems that these countries face - challenges and problems that have sparked civil and regional wars. В докладе четко подмечены задачи и проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, - задачи и проблемы, которые порождают гражданские и региональные войны.
Apart from realizing the importance of the oceans and seas, the international community must also look at the problems we are facing here and now - problems highlighted in the Secretary-General's report. Наряду с осознанием важности морей и океанов международное сообщество должно также взглянуть и на проблемы, с которыми мы уже непосредственно сталкиваемся, - проблемы, отмеченные в докладе Генерального секретаря.
The third question aimed at obtaining some indicators of the level of awareness of Member States about the human rights problems of migrants referred to in Commission resolution 1997/15; it was not intended to obtain precise data or a qualitative description of those human rights problems. Ответы на третий вопрос должны были позволить получить представление об уровне информированности государств-членов о проблемах в области прав человека, с которыми сталкиваются мигранты и которые были упомянуты в резолюции 1997/15 Комиссии.
He confirmed the permanent missions' obligation to respect the laws of the host country and recognized the parking and traffic problems confronting the city but concluded that efforts to resolve those problems must be consistent with international law. Он подтвердил обязанность постоянных представительств соблюдать законы страны пребывания и признал наличие проблем, с которыми сталкивается город в области дорожного движения и предоставления мест для стоянок, однако в заключение отметил, что усилия по урегулированию этих проблем должны соотноситься с нормами международного права.
The representatives of the EU also need to address their own problems of xenophobia, domestic violence, gender inequality, racism, drugs, the disintegration of their societies, and many other social problems that they face. Представителям ЕС следовало бы не забывать о существующих в их странах проблемах, связанных с ксенофобией, насилием в семье, неравноправием мужчин и женщин, расизмом, наркотиками, расколом в обществе, и многих других социальных проблемах, с которыми они сталкиваются.
World problems: UIA has continued its programme, initiated in 1972, to collect information from international organizations, and notably from the United Nations and its specialized agencies, on the world problems with which they are concerned. СМА продолжает реализацию своей программы, начатой в 1972 году для сбора информации от международных организаций, и в частности от Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, о мировых проблемах, которыми они занимаются.
Kuwaiti women also play a major role in following up and analysing the situation of women, the problems they face, and ways of resolving such problems in cooperation with Government agencies and civil society organizations. Кувейтские женщины также играют важную роль в контроле и анализе положения женщин, проблем, с которыми они сталкиваются, и путей их решения в сотрудничестве с правительственными учреждениями и организациями гражданского общества.
However, "teething problems" experienced with the practical implementation of the Standards have highlighted a critical organizational need for urgent action. Однако сложности начального периода, с которыми пришлось столкнуться при практическом применении Стандартов, указали на крайнюю организационную необходимость в принятии срочных мер.
The conclusions of the informal round table discussions held earlier today should serve to build the necessary cooperative and collective efforts to address the socio-economic and political problems confronting humankind in our time. Завершение прошедших в начале дня неофициальных обсуждений «за круглым столом» должно способствовать мобилизации необходимых совместных и коллективных усилий для решения социально-экономических и политических проблем, с которыми в настоящее время сталкивается человечество.
It is my conviction that the global problems we face today are simply too complex to be solved by Governments alone. Я убежден в том, что глобальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, просто слишком сложны для того, чтобы их могли решить только правительства.
The current problems will be aggravated if we do not hasten to achieve tangible results that entail improved prospects as regards employment, income and well-being in our countries. Проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, завтра лишь усугубятся, если мы не сможем быстрее добиться конкретных результатов, которые означали бы реальное улучшение перспектив в плане занятости, доходов и социального благосостояния в наших странах.
It was suggested that the goal should, without being prescriptive, be to develop guidelines upon which States may draw upon in their efforts to address problems concerning the atmosphere. Было высказано мнение о том, что преследуемая цель, не будучи предписательной по своему характеру, должна заключаться в разработке руководящих положений, которыми государства могли бы руководствоваться в своих усилиях по решению проблем, связанных с охраной атмосферы.