In parallel with the work of compensation stricto sensu, efforts are constantly made both by the Ministry of Human Rights and by the Consultative Council to find solutions to problems encountered by former missing persons or detainees concerning health issues and social reintegration. |
Помимо работы по выплате компенсации в строгом смысле этого слова, министерство по правам человека, а также КСПЧ прилагают постоянные усилия по поиску решений проблем здоровья и социальной реабилитации, с которыми сталкиваются лица, подвергнувшиеся в прошлом исчезновению или тюремному заключению. |
That trend is attributable to economic and financial mismanagement, problems in governance since the beginning of the decade, poor management of public resources, corruption, a lack of social dialogue and disregard for democratic principles. |
Это изменение объясняется сбоями в ведении хозяйства и управлении финансами, проблемами на уровне принятия политических решений, с которыми сталкивается страна с начала этого десятилетия, нерациональным использованием государственных ресурсов, коррупцией, отсутствием социального диалога и несоблюдением демократических принципов. |
By 2001, rice yield had increased to 322.2 tonnes despite the financial and other problems affecting the farmer, many of whom owe huge debts to the commercial banks. |
В 2001 году объем производства риса возрос до 322,2 тонн, несмотря на финансовые и другие проблемы, с которыми сталкиваются фермеры, многие из которых имеют большую задолженность перед коммерческими банками. |
The most urgent problems journalists have to face today are the occupational disorderliness (page 6) that reigns in the field (exhausting working hours, employer's arbitrariness, non-insured labour etc.) and low emolument. |
Наиболее насущными проблемами, с которыми приходится сталкиваться журналистам, являются плохая организация труда (стр. 6), господствующая в журналистской среде (изматывающая продолжительность рабочего дня, произвол работодателей, отсутствие страхования труда и т. д.), и низкий заработок. |
Worldwide, effective and participatory governance, based on international law and democratic cooperation among countries, is what can best help to resolve the complex problems confronting humankind today. |
Во всем мире эффективное управление на основе принципов широкого участия, международного права и демократического сотрудничества между странами может стать самым действенным средством урегулирования сложных проблем, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
There can be no room for any form of ideological stasis, which would discourage emulation, fail to recognize intelligence, and paralyse creativity in the search for solutions to people's problems. |
Не должно быть места никаким формам идеологического застоя, который будет препятствовать духу состязательности, поощрению интеллекта и будет сковывать творческий потенциал, необходимый для изыскания решений проблем, с которыми сталкиваются люди. |
Puerto Ricans further requested the Committee's and the international community's support in seeking full empowerment, which would allow them - along with the other peoples of the world - to participate in addressing world problems. |
Пуэрториканцы рассчитывают на поддержку Комитета и международного сообщества в целом в усилиях по обретению политических полномочий, что позволило бы пуэрто-риканскому народу наряду с другими народами мира участвовать в решении проблем, с которыми сегодня сталкивается человечество. |
We believe that there is an accumulated store of knowledge and information about the problems that developing countries face, but the vast majority of these countries have so far not been able to overcome their severe limitations. |
Мы считаем, что существует общий банк знаний и информации о тех проблемах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, но подавляющее большинство этих стран до сих пор не в состоянии преодолеть стоящие перед ними серьезные проблемы. |
Demographic pressures; precarious, unsettled populations, with many coming from former refugee camps; the opening to a market economy and speculation leading to land grabbing by powerful people are among the problems it faces. |
К числу проблем, с которыми сталкивается страна, относятся демографическое давление, нищета и необустроенность населения, значительная часть которого проживала в бывших лагерях беженцев; переход к рыночной экономике и спекуляция, ведущая к захвату земли влиятельными людьми. |
Dhruba Bandopadhyay thinks that a lot of the problems user's have when intalling new ebuilds can be solved by issuing ldconfig, env-update, source/etc/profile or revdep-rebuild (from the gentoolkit package). |
Dhruba Bandopadhyay думает, что многие проблемы, с которыми сталкиваются пользователи при установке новых ebuild'ов, могли бы быть решены выполнением ldconfig, env-update, source/etc/profile or revdep-rebuild (из пакета gentoolkit). |
One of the most commented-upon aspects of this Summit was the willingness of members of the CFO community to share with each other the problems and challenges they have faced over the last 12 months and to offer solutions to their peers. |
Одним из наиболее прокомментированных аспектов данного Саммита было желание членов сообщества CFO поделиться друг с другом мнениями о проблемах и вызовах, с которыми пришлось столкнуться за последний год, и предложить свои решения коллегам. |
The problems "faced by the Maya are extraordinarily similar to those faced today by our own civilization," co-writer Safinia stated during production, "especially when it comes to widespread environmental degradation, excessive consumption and political corruption". |
«Проблемы, с которыми столкнулись майя, необычайно схожи с проблемами, стоящими сегодня перед нашей цивилизацией» - заявил соавтор Сафиния в ходе производства фильма, - «особенно с деградацией природной среды в широких масштабах, чрезмерным потреблением и политической коррупцией». |
Communication with clients inspires us to creation of new products and development of the new solution of the problems which our clients run into. |
Общение с клиентами вдохновляет нас на создание новых продуктов и поиск новых решений сложных задач, с которыми сталкиваются наши клиенты, позволяет находить новые возможности для развития. |
Later in the summer of 2013, Lauvergne confirmed that he will stay with the club for another season, despite the financial problems the club was facing. |
Летом 2013 года Ловернь подтвердил, что останется в «Партизане» ещё на один сезон, даже несмотря на финансовые сложности, с которыми столкнулась команда. |
The temporal nature of Zoom's powers renders him unaffected by the usual problems and hindrances encountered by other speedsters, such as friction and perception when moving at heightened velocities. |
Временны́е силы Зума делают его не подвластным для обычных проблем и препятствий, с которыми сталкиваются другие спидстеры, такими препятствиями являются трение и восприятие при движении на повышенных скоростях. |
First of all everybody is waiting for this portentous event because the professional and modern designed office and warehouses have solved a lot of problems and difficulties which employees faced in the process of work. |
Это знаменательное событие, которого все ждали с нетерпением, в первую очередь из-за того, что профессиональное проектирование склада и офисного помещения, решает многие проблемы, с которыми раньше сталкивались сотрудники компании. |
But if you look at the euro zone's economic problems today, the danger of high long-term nominal interest rates does not even rank among investors' top ten concerns. |
Но если взглянуть на сегодняшние экономические проблемы зоны евро, то опасность высоких номинальных процентных ставок по долгосрочным вкладам не входит в первую десятку проблем, которыми обеспокоены инвесторы. |
I then find myself entertained by stories of gorgeous ocean sunsets seen from the porch, views onto expanses of colorful wildflowers on mountainsides, and happy family reunions in beautiful seclusion (as well as problems with the plumbing). |
И тогда я развлекаюсь историями о великолепных океанских закатах, которыми можно любоваться прямо с крыльца, о видах на целые поля красочных диких цветов на склонах гор и о счастливых встречах семьи после разлуки в прекрасном месте для уединения (также как и о проблемах с водопроводом). |
There is a conceptual barrier to understanding the problems that officials might face in regulating crowdfunding, owing to the failure of prevailing economic models to account for the manipulative and devious aspects of human behavior. |
Существует концептуальный барьер, мешающий пониманию проблем, с которыми сталкиваются чиновники, занимаясь регулированием краудфандинга. Он связан с недостатками доминирующих экономических моделей, неспособными верно оценивать те аспекты человеческого поведения, которые касаются манипулирования и обмана. |
As we move towards the next century, I think we would be well advised, precisely because of the victory of 1989, to make a very sober, realistic, and philosophically responsible assessment of the problems that we all may together confront. |
В то время как мы движемся в новое столетие, я считаю что нам следовало бы - именно из-за победы в 1989 году - позаботиться о том, чтобы сделать очень трезвую, реалистичную и философски взвешенную оценку проблем, с которыми все вместе мы можем столкнуться. |
I spent, you know, several weeks with all these actors, producers, and the problems they have to go through are unimaginable for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe. |
Я провёл несколько недель со всеми этими актёрами, продюсерами, и проблемы, с которыми им приходится сталкиваться, просто даже и представить себе невозможно - западному кинематографисту, работающему в Америке или Европе. |
Those requests were not heeded by his superiors at various levels, and some of them may not have been received at all, illustrating the command-and-control problems from which UNPROFOR suffered throughout its history. |
Вышестоящие инстанции различных уровней проигнорировали эти просьбы, а некоторые из этих просьб, возможно, даже не дошли до них, что является иллюстрацией проблем в области командования и управления, с которыми СООНО сталкивались на протяжении всего периода своего существования. |
Now, many of the problems that children with autism face, they have a common source, and that source is that they find it difficult to understand abstraction, symbolism. |
Многие проблемы, с которыми сталкиваются дети-аутисты, имеют общий источник, который заключается в том, что им тяжело понимать абстракцию, символизм. |
Since the capacity of the Mozambican economy to absorb thousands of new job-seekers leaving military duty is severely limited, donor agencies have been exploring ways and means to ease the problems that could confront ex-soldiers. |
Поскольку возможности мозамбикской экономики в плане трудоустройства тысяч бывших военнослужащих, ведущих поиски работы, в значительной степени ограничены, учреждения-доноры изучали пути и средства смягчения остроты проблем, с которыми могут столкнуться бывшие солдаты. |
In Africa, certainly, and this could be true in other parts of the world as well, the major sources of conflicts are in one way or another intertwined with economic hardship and social problems confronted by the majority of our peoples. |
В Африке, безусловно, хотя это может быть справедливо и в отношении других частей мира, основные причины конфликтов так или иначе переплетаются с экономическими трудностями и социальными проблемами, с которыми сталкивается большинство наших народов. |