The difficulties faced by developing countries, particularly LDCs, in the implementation of some agreements, such as the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures and the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights also create significant problems. |
Трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно НРС при осуществлении некоторых соглашений, например соглашения по применению санитарных и фитосанитарных мер и соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности также создают значительные проблемы. |
In 1993, UNITAR and the Climate Convention Secretariat launched a pilot climate change programme, called 'CC:Train', followed by a full three year programme to address problems that developing countries were facing in managing climate change issues. |
В 1993 году ЮНИТАР и секретариат Конвенции об изменении климата создали экспериментальную программу по изменению климата под названием CC:Train, после которой была проведена полная трехгодичная программа для решения проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в решении вопросов, связанных с изменением климата. |
From what we have heard today, UNMIK and KFOR are clearly achieving important results in spite of the significant problems that they are facing daily and will be facing in the future. |
Судя по тому, что мы сегодня услышали, МООНК и СДК явно достигают важных результатов, несмотря на серьезные проблемы, с которыми они сталкиваются изо дня в день и будут сталкиваться в дальнейшем. |
Of course, the Government of Liberia has taken advantage of this humanitarian crisis to wage a successful propaganda campaign in Liberia to convince the Liberian population that the humanitarian problems that they face are due to United Nations sanctions. |
Разумеется, правительство Либерии воспользовалось этим гуманитарным кризисом для того, чтобы развернуть успешную пропагандистскую кампанию в Либерии с целью убедить население Либерии в том, что гуманитарные проблемы, с которыми оно сталкивается, являются следствием санкций, введенных Организацией Объединенных Наций. |
In that context, he argued that if any information centre failed to perform at the optimum level, the solution was not to eliminate it but to identify the problems afflicting it. |
В этом контексте он заявил, что в случае неспособности функционирования какого-либо информационного центра на оптимальном уровне решение кроется не в его ликвидации, а в выявлении тех проблем, с которыми он сталкивается. |
The main problems which those groups faced were the negative effects of a number of development projects. Indigenous resistance and protest against such projects were frequently countered by military force involving numerous human rights abuses. |
Основные проблемы, с которыми сталкиваются эти народы, связаны с негативными последствиями некоторых проектов в области развития: правительство зачастую применяет военную силу в ответ на сопротивление коренных народов, связанное с осуществлением таких проектов, в результате чего имеют место многочисленные нарушения прав человека. |
It is worth mentioning that once East Timor enjoys security and stability, it will make an important contribution to the stability of the entire region and will complement the efforts made by the region to overcome the political and economic problems it now faces. |
Следует отметить, что как только в Восточном Тиморе будут обеспечены безопасность и стабильность, он будет вносить важный вклад в обеспечение стабильности всего региона и дополнять прилагаемые странами региона усилия в целях урегулирования политических и экономических проблем, с которыми он сейчас сталкивается. |
The draft also emphasizes the fundamental principles according to which the efforts of the countries of the Mediterranean are to be carried out to eliminate all causes of tension in the region and to peacefully resolve, on a lasting basis, all persistent problems of the region. |
В проекте также подчеркиваются основополагающие принципы, в соответствии с которыми усилия стран Средиземноморья должны направляться на устранение всех причин напряженности в этом регионе и на содействие прочному решению сохраняющихся проблем этого района мирными средствами. |
Recalling the social objectives that the international community had set and the efforts that each country should make to improve the living conditions of its population, the speaker stressed that the developed countries should help those most in need to face the problems encountered. |
Напомнив о поставленных международным сообществом целях в социальной области и усилиях, которые должны предприниматься каждой страной в целях улучшения условий жизни населения этих стран, выступающая подчеркивает, что развивающимся странам необходимо оказывать помощь самым обездоленным слоям населения в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются. |
In conclusion, I would like to repeat our recent suggestion that the Counter-Terrorism Committee be requested to brief the Security Council about the difficulties or problems most often faced by States in their implementation of resolution 1373, as reflected in the national reports submitted to the Committee. |
В заключение я хотел бы повторить наше недавнее предложение просить Контртеррористический комитет информировать Совет Безопасности о трудностях или проблемах, с которыми чаще всего сталкиваются государства при осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности и о которых говорится в представляемых ими Контртеррористическому комитету национальных докладах. |
It expresses concern at the persistence of special economic problems confronting the Eastern European States affected by the developments in the Balkans, in particular their impact on regional trade and economic cooperation and on the navigation along the Danube River and on the Adriatic Sea. |
В нем высказывается обеспокоенность в связи с сохранением особых экономических проблем, с которыми сталкиваются государства Восточной Европы, пострадавшие от событий на Балканах, в частности в связи с их воздействием на региональную торговлю и экономическое сотрудничество и на судоходство по Дунаю и в Адриатическом море. |
At the beginning of this session, the Chairperson of the session, Ms. Marja Laitinen, Microsoft, invited the industry representatives to share their views on the situation with intellectual property infringement in the Russian Federation and the problems their industries were experiencing. |
В начале этого заседания его председатель г-жа Марья Лайтинен, "Майкрософт", предложила представителям промышленности поделиться своими взглядами на ситуацию с нарушением интеллектуальной собственности в Российской Федерации и на те проблемы, с которыми сталкиваются их отрасли. |
My country supports the efforts of the Special Representative of the Secretary-General in combating organized crime and trafficking in human beings, as well as his efforts to re-launch the economy by attracting investment and to resolve the daily problems experienced by the people of Kosovo. |
Моя страна поддерживает предпринимаемые Специальным представителем Генерального секретаря усилия по искоренению таких явлений, как организованная преступность и торговля людьми, а также его усилия по возрождению экономики на основе привлечения инвестиций и урегулирования повседневных проблем, с которыми сталкиваются жители Косово. |
Despite all our best efforts and our limited success in many areas, we are restricted in our capacity to meet our objectives due to a multitude of problems that are affecting us simultaneously and that we cannot overcome on our own. |
Несмотря на все наши усилия и скромные успехи во многих областях, наши возможности по достижению этих целей ограничены из-за многочисленных проблем, с которыми мы сталкиваемся одновременно и которые мы не можем устранить самостоятельно. |
At this point, the Secretary-General proposes to maintain the positive elements of the current system, that is, advice provided by a joint body of peers, and to rectify the problems currently experienced by that system. |
На данном этапе Генеральный секретарь предлагает сохранить позитивные компоненты нынешней системы, а именно консультационные функции совместного органа коллег, и урегулировать проблемы, с которыми в настоящее время сталкивается система. |
I do not need to recall that the new challenges and threats facing our ever-changing world are such that we must question our traditional approaches to the resolution of our complex problems of peace and security and adjust our approach as needed. |
Нет необходимости напоминать вам о том, что новые вызовы и угрозы, с которыми сталкивается наш постоянно меняющийся мир, таковы, что мы должны пересмотреть традиционные подходы к решению наших сложных проблем мира и безопасности с учетом необходимых требований. |
As we deal with the agricultural sector in Africa and the constraints and problems it faces, we must not ignore the relationship between the possibilities of development in that sector and what had been agreed to during the Doha round of international trade negotiations. |
Занимаясь вопросами сельскохозяйственного сектора в Африке, а также трудностями и проблемами, с которыми он сталкивается, мы не должны игнорировать существующих в этом секторе возможностей развития, а также договоренностей, достигнутых на переговорах по вопросам международной торговли в Дохе. |
As participants are aware, one of the challenges for post-colonial Africa has been the occasional outbreak of violent conflicts in various parts of the continent - so much so that many are unable to imagine an Africa without serious problems. |
Как известно участникам, одной из сложных задач, с которыми столкнулась Африка в постколониальный период, стали периодические вспышки насильственных конфликтов в различных частях континента, и это происходит столь часто, что многие даже не могут представить, что Африка может избавиться от серьезных проблем. |
The Chairman plans to submit to the Committee, for subsequent evaluation by the Security Council, a report on the problems being encountered by States in the implementation of resolution 1373 as well as difficulties with the structure and functioning of the Committee itself. |
Председатель планирует представить Комитету для его последующей оценки Советом Безопасности доклад о проблемах, с которыми сталкиваются государства в деле осуществления резолюции 1373, а также о проблемах, касающихся структуры и функционирования самого Комитета. |
The report provided a considerable amount of information on the Albanian legal system and domestic legislation, but further information should be given on the challenges faced by the authorities when implementing the provisions of the Covenant and on government measures to address such problems. |
В докладе содержится значительный объем информации об албанской правовой системе и внутреннем законодательстве, однако следует представить дополнительные сведения о тех проблемах, с которыми сталкиваются власти при осуществлении положений Пакта, и о мерах, принимаемых правительством для решения таких проблем. |
The difficulties faced by SPECA can be divided into two groups: political and economic issues on the one hand and programmatic, institutional and funding problems on the other. |
Трудности, с которыми сталкивается СПСЦА, можно подразделить на две группы: политические и экономические вопросы, с одной стороны, и программные, институциональные и финансовые проблемы с другой. |
It is also deeply concerned at the many problems poor families and female-headed households face, which may result in neglect and abandonment of children, and the fact that many children lack the moral and economic support of their fathers. |
Кроме того, он глубоко обеспокоен существованием многочисленных проблем, с которыми сталкиваются малообеспеченные семьи и домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, результатом чего может стать безнадзорность и отказ от детей, а также тем фактом, что многие дети лишены моральной и экономической поддержки своих отцов. |
They maintain the basic principle of protecting the legal rights and interests of women, children and the elderly, advocating and protecting equality, harmony and civilized conduct in the married household, while addressing problems in current marriages that urgently require resolution. |
В них утверждается основополагающий принцип защиты законных прав и интересов женщин, детей и престарелых, обеспечения защиты равенства, гармонии и цивилизованного поведения супругов, состоящих в браке, а также затрагиваются проблемы, с которыми сталкиваются семьи в современных условиях и которые требуют неотложного решения. |
Recent events include the decision by Dovira Radio to cancel its contract with Radio Liberty; problems encountered by the fifth channel with respect to its licence; and the closure of Radio Kontinent on 3 March. |
Недавние события включают решение радио «Довира» аннулировать его контракт с радиостанцией «Свобода», проблемы, с которыми столкнулся 5й канал в отношении его лицензии, и закрытие радиостанции «Континент» 3 марта. |
Roma youth faced specific problems in addition to the difficulties experienced by the Roma community as a whole, notably a lack of social skills, a lack of positive role models, low self-esteem and difficulties in coping with changing value systems. |
Перед молодежью рома, помимо трудностей, с которыми сталкивается община рома в целом, стоят конкретные проблемы, а именно: отсутствие социального опыта, нехватка позитивных ролевых моделей, низкая самооценка и трудности, связанные с изменением системы ценностей. |