Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Которыми

Примеры в контексте "Problems - Которыми"

Примеры: Problems - Которыми
The report ends with consideration of the difficulties and problems encountered by the Special Rapporteur in the discharge of his mandate and suggestions regarding the future of the mandate. В заключение в докладе рассматриваются трудности и проблемы, с которыми сталкивается Специальный докладчик в деле выполнения им своего мандата, и содержатся предложения относительно его осуществления в будущем.
They contribute to development by providing the means to address specific development problems that a society may be facing and by enhancing productivity, thanks to which economic growth and development can proceed faster. Она способствует развитию, обеспечивая средства для решения конкретных проблем в области развития, с которыми может сталкиваться общество, и повышая производительность, благодаря чему можно форсировать экономический рост и развитие.
At its last session, the Ad Hoc Group of Experts decided to proceed with a one-year trial period during which particular countries should report, at the third session, on the results they achieved and problems they faced in attempting to apply the UNFC at national level. На своей последней сессии Специальная группа экспертов постановила установить испытательный период продолжительностью в один год, в течение которого отдельные страны должны представить информацию на третьей сессии по достигнутым ими результатам и проблемам, с которыми они столкнулись в области применения РКООН на национальном уровне.
In order to allow all the stakeholders to join their efforts in finding innovative and pragmatic solutions to the problems that are faced by even developed countries of the UNECE region, an idea to set up under the UNECE umbrella an International Knowledge Economy Centre was put forward. Для того чтобы все заинтересованные стороны могли объединить свои усилия в поисках инновационных и прагматических решений проблем, с которыми сталкиваются даже развитые страны в регионе ЕЭК ООН, была выдвинута идея создать под эгидой ЕЭК ООН международный центр наукоемкой экономики, основанной на знаниях.
We have been patiently awaiting the report of the mission, which took place from 8 to 22 June 2003. My Government is pleased that the report highlighted the problems which still confront the countries of the subregion and which are mostly interconnected. Мое правительство, с нетерпением ожидавшее выхода доклада миссии, состоявшейся 8 - 22 июня 2003 года, с удовлетворением отмечает, что в докладе сделан особый упор на преимущественно взаимосвязанных проблемах, с которыми продолжают сталкиваться страны региона.
I will be candid in offering a sober analysis of the problems we are facing, the risks ahead, and the possibilities of continuing progress in consolidating our still fragile democracy. Я со всей искренностью хотел бы предложить трезвый анализ проблем, с которыми мы сталкиваемся, возможных угроз, а также возможных путей дальнейшего прогресса в деле укрепления нашей все еще хрупкой демократии.
Further, in view of the problems posed for host countries by certain practices imported by communities in their territory, the Special Rapporteur proposes that such instances of harmful practices should be the subject of an in-depth study in cooperation with non-governmental organizations and the competent authorities. Кроме того, учитывая проблемы, с которыми сталкиваются принимающие страны вследствие некоторых видов практики, завезенных проживающими на их территории общинами, Специальный докладчик предлагает, чтобы эти случаи вредной практики становились объектом углубленного изучения в сотрудничестве с НПО и заинтересованными властями.
We do believe, however, that additional language should be added to more accurately reflect the serious problems experienced by UNHCR in the West Timor camps, in particular the failure of the Government of Indonesia to fulfil its responsibilities to maintain law and order. Однако мы твердо считаем, что в проект следует внести дополнительные формулировки, с тем чтобы в нем нашли более четкое отражение серьезные проблемы, с которыми сталкивается УВКБ в лагерях в Западном Тиморе, в особенности неспособность правительства Индонезии выполнить свои обязательства по поддержанию правопорядка.
Those reports make us realize the extent of the difficulties experienced by the Transitional Authority in confronting the arduous problems left behind by decades of conflict, war and political, economic, security and social instability. Эти доклады дают нам возможность понять серьезность проблем, с которыми сталкивается Переходный орган, пытающийся решит эти тяжелейшие проблемы, доставшиеся ему в наследство после десятилетий конфликтов, войн и политической, экономической социальной нестабильности и нестабильности в плане безопасности.
It is intended to describe the problems the NSIs in the region have to face at the moment and to explain what are the priorities and the objectives for the countries themselves but also for the international community in the field of statistics. В нем анализируются проблемы, с которыми сталкиваются в настоящее время национальные статистические институты стран региона, и приводится информация о приоритетах и задачах в области статистики как самих стран, так и международного сообщества.
Moreover, as part of the follow-up to the Durban Conference, her delegation had suggested that a Romanian expert should take part in the working group established to study the problems of racial discrimination faced by people of African descent living in the African Diaspora. Кроме того, в рамках последующей деятельности по итогам Дурбанской конференции делегация оратора предложила, чтобы один из румынских экспертов принял участие в деятельности рабочей группы, созданной для изучения проблем расовой дискриминации, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, проживающие в африканской диаспоре.
Pending the submission of the report, the Department of General Assembly and Conference Management should make an effort to remedy the many problems of interpretation and translation with which the Spanish-speaking Member States were confronted and report on the progress achieved. До представления этого доклада Департаменту по делам Генеральной Ассамблее и конференционному управлению следует приложить усилия к тому, чтобы решить многие проблемы с устным и письменным переводом, с которыми сталкиваются испаноговорящие государства-члены, и доложить о достигнутом прогрессе.
This is not the forum or the occasion to consider in detail those recommendations, but we cannot fail to note that the comments and suggestions clearly describe the various problems being faced. Здесь не место, да и не время заниматься подробным изучением этих рекомендаций, но мы не можем не отметить, что эти замечания и соображения дают четкое представление о различных проблемах, с которыми сталкиваются трибуналы.
The report of the Committee reflected the discussions which had taken place on certain areas of concern, especially the timely issuance of visas and the travel problems encountered by members of missions and of the Secretariat from certain countries. Доклад Комитета отражает обсуждения, проведенные по ряду волнующих вопросов, особенно по поводу своевременной выдачи виз и проблем с передвижением, с которыми сталкиваются граждане некоторых стран, работающие в представительствах и в Секретариате.
The lessons learned from the tragic events of the last century and the beginnings of the current century indicate that the grave problems we must face transcend national borders and that, as a consequence, they require coordinated solutions at the global level. Уроки, извлеченные из трагических событий прошедшего века и начала века нынешнего, свидетельствуют о том, что серьезные проблемы, с которыми мы вынуждены сталкиваться, не имеют национальных границ и что, как следствие, они требуют скоординированных решений на глобальном уровне.
The concerns stemming from the financial situation of UNHCR were linked not so much to the organization itself as to the persons for whom it was responsible and to the solutions to their problems. Когда выражается обеспокоенность по поводу финансового положения УВКБ, речь идет не о самом учреждении, а о лицах, за которых оно отвечает, и о путях решения тех проблем, с которыми они сталкиваются.
Many of the country's problems were due to global inequalities in the social and economic fields: poverty and other social ills were exacerbated by developing countries' protectionist economic policies and the enormous burden of external debt. Многие из проблем, с которыми сталкивается страна, обусловлены глобальным неравенством в социальной и экономической областях: нищета и другие социальные бедствия усугубляются протекционистской экономической политикой развивающихся стран и огромным бременем внешней задолженности.
The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети.
I believe that we can indeed achieve our goals, especially if we recognize that children are not problems or vulnerable groups - they are the best and brightest resource that we have. Я считаю, что мы действительно можем добиться наших целей, особенно если мы признаем, что дети не являются проблемой или уязвимой группой - они представляют собой наилучшие и наиболее эффективные ресурсы, которыми мы располагаем.
With regard to problems and constraints encountered in the area of vulnerability assessments, many Parties indicated that the studies were not widespread enough to cover all vulnerable sectors because of lack of capacity, technology/methodology, and good quality data as well as adequate financial resources. Что касается проблем и трудностей, с которыми Стороны сталкиваются при оценке факторов уязвимости, то многие из них отметили, что вследствие нехватки потенциала, технологий/методологий и качественных данных, а также необходимых финансовых ресурсов проводится недостаточно исследований для охвата всех уязвимых секторов.
Parties generally reported that many of the methodological problems and constraints they encountered in using the IPCC methodologies and other models were due to the fact that many of the default methodologies from the IPCC did not take into account their specific national circumstances. Стороны, как правило, сообщали о том, что многие методологические проблемы и ограничения, с которыми они столкнулись при использовании методологии и прочих моделей МГЭИК, были обусловлены тем фактом, что большинство стандартных методологий МГЭИК не учитывают специфики их национальных условий.
In many countries training is not available for professionals, including physicians, working with older people, and therefore, health professionals and para-professionals often lack awareness and understanding of specific health issues and problems related to older persons. Во многих странах не обеспечивается профессиональная подготовка специалистов, работающих с пожилыми людьми, в том числе врачей, и из-за этого многие врачи и обслуживающий персонал медицинских учреждений не осведомлены о конкретных вопросах и проблемах, с которыми сталкиваются пожилые люди.
CEOMA represents and manages the interests of the elderly organizations, promotes the creation of such organizations and studies problems confronting ageing-related organizations in order to propose adequate solutions. СЕОМА представляет и защищает интересы организаций престарелых лиц, содействует созданию таких организаций и изучает проблемы, с которыми сталкиваются организации, занимающиеся вопросами старения, в целях поиска адекватных решений.
In accordance with General Assembly resolution 2803, provision is made for a system of regional and subregional advisory services for the purpose of assisting developing countries that are members of the regional commissions in solving problems that they may encounter in their national development efforts. В соответствии с резолюцией 2803 Генеральной Ассамблеи предусматриваются ассигнования на финансирование системы консультационных услуг на региональном и субрегиональном уровнях в целях содействия развивающимся странам, являющимся членами региональных комиссий, в решении проблем, с которыми они могут столкнуться в своей деятельности в области национального развития.
Finally, COHCHR has supported the Office of the General Prosecutor of the Appeal Court to hold quarterly meetings of public prosecutors in order to identify issues confronted by public prosecutors and make recommendations for addressing those problems. И наконец, КОВКПЧ оказало поддержку Генеральной прокуратуре и Апелляционному суду в проведении ежеквартальных совещаний прокуроров для выявления проблем, с которыми они сталкиваются, и выработки рекомендаций по их решению.