Notes the steps taken by the International Narcotics Control Board to gain better understanding of the problems encountered by travellers carrying medicines to maintain the continuity of their treatment in host countries; |
отмечает шаги, предпринятые Междуна-родным комитетом по контролю над наркотиками с целью глубже понять проблемы, с которыми сталки-ваются путешествующие лица, перевозящие лекарст-венные препараты для обеспечения непрерывности лечения в принимающих странах; |
The advocacy of a special treatment of small island developing States in relevant international arenas, by casting light on the structural problems they face, can benefit non-self-governing small island developing States, which also need a differentiated treatment from the perspective of their eventual accession to independence. |
Пропаганда идеи предоставления малым островным развивающимся государствам особого режима в соответствующих международных сферах путем разъяснения структурных проблем, с которыми они сталкиваются, может пойти на пользу несамоуправляющимся малым островным развивающимся государствам, которым также необходим дифференцированный режим в свете окончательного обретения ими независимости. |
The Committee welcomes the establishment of a joint committee by the Ministry of Justice and the Interior and the Ministry of Foreign Affairs, Cooperation and Communities to address problems encountered by immigrants in Cape Verde. |
Комитет приветствует создание совместного комитета министерством юстиции и внутренних дел и министерством иностранных дел и по вопросам сотрудничества и общин для решения проблем, с которыми сталкиваются иммигранты в Кабо-Верде. |
That effort would have begun with the appeals process, but, even under that non-consensual approach, the United Nations in the years ahead would have faced most of the problems and obstacles that it had faced in the preceding 10 years. |
Эти усилия начались бы с процесса обжалования, но даже при этом неконсенсусном подходе Организация Объединенных Наций в предстоящие годы сталкивалась бы с большинством тех проблем и препятствий, с которыми она сталкивалась в течение последних десяти лет. |
In addition, several other Danube-riparian States of Eastern Europe, namely Hungary, Slovakia, the Republic of Moldova and Ukraine, also reported, on various occasions, their special economic problems stemming from the developments in the Balkans. |
Кроме того, несколько других придунайских государств Восточной Европы, а именно Венгрия, Республика Молдова, Словакия и Украина, в своих сообщениях неоднократно ссылались на особые экономические трудности, с которыми они сталкиваются в результате событий на Балканах.» |
However, the Minister asked the Chief Public Prosecutor in Utrecht to raise the problems encountered by the author in tripartite consultations between the Chief Public Prosecutor, the Mayor and the Chief of the Municipal Police of Utrecht. |
Тем не менее министр просил главного прокурора города Утрехт рассмотреть проблемы, с которыми столкнулся автор сообщения, в рамках трехсторонних консультаций между главным прокурором, мэром и начальником муниципальной полиции города Утрехт. |
Mexico repeats its firm belief in respecting and recognizing all the rights of indigenous peoples in the national setting, and its Government's commitment to work with the indigenous peoples on finding solutions to the urgent problems they face. |
Мексика вновь заявляет, что она твердо верит в уважение и признание всех прав коренных народов на национальном уровне, и вновь заявляет об обязательстве своего правительства работать с коренными народами над решением насущных проблем, с которыми они сталкиваются. |
The "cross-pollination" of issues, such as self-determination, between the Special Committee and the Fourth Committee and the Third Committee would bring a greater awareness among Member States of the problems confronted by the remaining Territories. |
Перекрестное рассмотрение таких вопросов, как самоопределение, Специальным комитетом, Четвертым комитетом и Третьим комитетом позволит повысить информированность государств-членов о проблемах, с которыми сталкиваются оставшиеся территории. |
The specific problems of countries with economies in transition in their efforts to integrate into the world economy, at a time when profound transformations of whole societies, including systemic, institutional, economic, social and cultural structures, are being implemented in these countries; |
конкретные проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой в своих усилиях по интеграции в мировую экономику в условиях глубокой трансформации всего общества в этих странах, включая системные, институциональные, экономические, социальные и культурные структуры; |
Having in mind both the accounting problems of SMEs and the desired characteristics of an accounting and reporting system for SMEs, ISAR recommends that ad hoc expert consultations be held which should consider the following: |
С учетом бухгалтерских проблем, с которыми сталкиваются МСП, и желаемых характеристик системы учета и отчетности для МСП МСУО рекомендует организовать специальные консультации экспертов для обсуждения следующих вопросов: |
Significant progress was also achieved in improving cooperation and transparency between the Office of the Controller, INSTRAW and the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women in overcoming financial and other problems encountered by the Institute. |
Был также достигнут существенный прогресс в расширении сотрудничества между Канцелярией Контролера, МУНИУЖ и Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин по вопросам преодоления финансовых и других проблем, с которыми столкнулся Институт, а также по вопросам повышения транспарентности. |
The Committee is concerned that the scope of current policies and programmes for rural areas remains limited, that the strategy for rural development is not comprehensive in nature and that it does not adequately address the structural nature of the problems rural women continue to face. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что масштабы нынешней политики и программ для сельских районов по-прежнему имеют ограниченный характер, что стратегия для развития сельских районов не является всеобъемлющей по своему характеру и не отражает адекватным образом структурный характер проблем, с которыми продолжают сталкиваться сельские женщины. |
The Representative is of the view that Armenia is unique in that it can resolve the remaining cases of internal displacement and, thereby, graduate from the list of countries with internal displacement problems. |
Представитель полагает, что Армения представляет собой уникальный случай, поскольку она имеет возможность урегулировать оставшиеся случаи внутреннего перемещения и тем самым выйти из списка стран, перед которыми стоят проблемы внутреннего перемещения. |
That would make it possible for mankind to acquire knowledge, values and behaviours that would preserve the quality of the environment and at the same time to solve the problems that it was already confronting and that would inevitably arise in the future. |
Это даст человечеству возможность приобрести знания и выработать ценности и образ поведения, которые сохранят качество окружающей среды и в то же время помогут решить проблемы, с которыми оно уже сталкивается и которые неизбежно возникнут в будущем. |
To correct structural and resource problems currently encountered by the Asia and Pacific Division, the Secretary-General proposes that it be split into a new Middle East and West Asia Division and Asia and Pacific Division, and that the staff components of each be strengthened. |
В целях устранения структурных и кадровых проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Отдел Азии и Тихого океана, я предлагаю разделить его на два отдела - Отдел Ближнего Востока и Западной Азии и Отдел Азии и Тихого океана и увеличить штат каждого из них. |
Without denying the importance of other topics mentioned, his delegation attached particular importance to the question of the responsibility of international organizations and the effect of international conflicts on treaties, two growing problems in international relations. |
Не умаляя значимости других упомянутых тем, Австрия придает особое значение вопросу об ответственности международных организаций и о последствиях международных конфликтов для международных договоров - двум проблемам, с которыми все чаще приходится сталкиваться в международных отношениях. |
The main difficulties faced by SMEs in implementing an EMS relate to lack of awareness of environmental issues, the initial environmental assessment, devising appropriate policies and programmes to implement the EMS, the actual implementation of the EMS, and problems related to environmental auditing. |
Основные трудности, с которыми сталкиваются МСП в связи с внедрением СУП, касаются недостаточной информированности по экологическим вопросам, проведения первоначальной экологической экспертизы, разработки соответствующей политики и программ по внедрению СУП, практического применения СУП и проблем, связанных с экологическим аудитом. |
Noting the significant measures of economic reform and autonomous trade liberalization implemented in many countries in transition and conscious of the problems these countries are facing in the field of technical harmonization and standardization; and |
отмечая важные меры экономической реформы и автономной либерализации торговли, предпринятые во многих странах с переходной экономикой, и признавая проблемы, с которыми сталкиваются эти страны в области технического согласования и стандартизаци, и |
(c) Identification of challenges. This would address the old and new issues faced by the international community, based on the persistent problems and emerging trends; |
с) вопросы, касающиеся выявления проблем, что поможет решить старые и новые проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество с учетом нерешенных проблем и возникающих тенденций; |
We have spoken at some length on the problems of the Great Lakes region, and particularly those of the Democratic Republic of the Congo; this is necessary in view of my Government's great esteem, respect and consideration for the fraternal people of the Congo. |
Мы довольно подробно остановились на проблемах района Великих озер, и в особенности на проблемах, стоящих перед Демократической Республикой Конго; это обусловлено тем глубоким уважением, почтением и вниманием, с которыми мое правительство относится к братскому народу Конго. |
The fundamental changes experienced by the world today, as well as the multiplicity and complexity of the serious problems experienced by Africa, require a strengthening of the existing framework of cooperation and the identification of new approaches. |
Основополагающие перемены, с которыми сталкивается сегодня мир, а также множественность и сложность серьезных проблем, с которыми сталкивается Африка, требуют укрепления существующих рамок сотрудничества и определения новых подходов. |
In that connection, he pointed out that the mandate referred very specifically to racism and xenophobia as being problems associated with migrants and that the conceptual relationship between the structural vulnerability of migrants and its further reinforcement by racism and xenophobia should be discussed. |
В этой связи он отметил, что в мандате конкретно говорится о расизме и ксенофобии, как о проблемах, с которыми сталкиваются мигранты, и что необходимо обсудить концептуальные связи, существующие между структурной уязвимостью мигрантов и ее усилением в результате расизма и ксенофобии. |
Here once again substantive unilateral acts give rise to problems. However, this should not affect the consideration of the declaration as a means or procedure for establishing norms, in particular unilateral obligations, nor should it affect the effort to codify the rules applicable to it. |
Здесь мы вновь сталкиваемся с трудностями, с которыми связано изучение односторонних материальных актов, что не должно было бы влиять на рассмотрение вопроса о заявлениях как средстве или процедуре создания норм, в частности односторонних обязательств, и на усилия по кодификации применимых к ним норм. |
The working group was asked to finalize a list of standards which did not pose problems and a list of standards on which there was no consensus and on which the Joint Meeting needed to take decisions by vote. |
Рабочей группе было поручено составить перечень стандартов, в связи с которыми не возникает каких-либо проблем, а также перечень стандартов, по которым не имеется консенсуса и по которым Совместное совещание должно будет высказать свое мнение путем голосования. |
to ensure that problems, particularly those involving fraudulent activity, encountered by the industry with regard to the application of the Convention, are brought to the attention of the TIRExB |
обеспечивать, чтобы проблемы, с которыми сталкиваются предприятия при применении Конвенции, в особенности проблемы, связанные с мошеннической деятельностью, доводились до сведения ИСМДП; |