Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Которыми

Примеры в контексте "Problems - Которыми"

Примеры: Problems - Которыми
The course aims to help influence public policy by sensitizing students to the legal problems encountered by persons living with HIV/AIDS, as well as to teach students how to defend the rights of people in need. Целью этого курса является оказание влияния на государственную политику путем ознакомления учащихся с правовыми проблемами, с которыми сталкиваются лица, пораженные ВИЧ/СПИДом, а также обучение учащихся способам защиты прав соответствующих лиц.
The tribal problems in this region of Zaire are due to the frontiers of the country established by the Act of Berlin of 1885 and the Brussels Convention of 11 August 1910, under which many persons of the neighbouring State of Rwanda were annexed to Congo. Племенные конфликты в этом районе Заира обусловлены наличием границ, установленных Берлинским актом 1885 года и Брюссельской конвенцией от 11 августа 1910 года, в соответствии с которыми к Конго были присоединены некоторые территории соседней Руанды.
Contrary to all international norms and standards, the Government of the Republic of Albania continues to make irrelevant its international borders with the Federal Republic of Yugoslavia, which has been its practice with other neighbours with which it has serious border problems. Вопреки всем международным нормам и стандартам, правительство Республики Албании продолжает пренебрегать охраной своих международных границ с Союзной Республикой Югославией, что практикуется им и в отношениях с другими соседними странами, с которыми имеются серьезные пограничные проблемы.
The problems that young people face as well as their vision and aspirations are an essential component of the challenges and prospects of today's societies and future generations as well. Проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди, а также их представления и надежды являются одним из основных компонентов задач и перспектив развития нынешнего общества, а также будущих поколений.
But I will not hesitate to say, frankly and straightforwardly, what I think about some of the problems and difficulties which we are facing at present and which will probably dominate our agenda during the next few decades. Однако я без колебаний, честно и открыто скажу, что я думаю о некоторых проблемах и трудностях, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время и которые, возможно, будут преобладать в нашей повестке дня в течение ближайших недель.
I did not mean to turn my back on Benin's tradition by allowing myself to turn the thoughts of this Assembly towards symbolism, but rather to highlight the reality of the problems we face and the scope of the challenges they throw down before us. Я не хотел бы пренебрегать традициями Бенина, позволяя себе обращать мысли этой Ассамблеи к символам, я хотел бы скорее подчеркнуть реальность проблем, с которыми мы сталкиваемся, и масштабность задач, которые возникают перед нами.
We believe that the gap which exists, in the areas of economic growth and social advancement, between the wealthy industrialized countries, with their enormous economic resources, and the developing countries, is among the most chronic and significant problems that face the international community. Мы считаем, что разрыв, существующий в плане экономического роста и социального прогресса между богатыми промышленно развитыми странами, обладающими огромными экономическими ресурсами, и развивающимися странами, является одной их самых хронических и острых проблем, с которыми сталкивается международное сообщество.
The Committee observed with satisfaction the desire of the Government of the State party and its delegation to renew its dialogue with the Committee, despite the grave domestic problems confronting Chad. Комитет с большим удовлетворением воспринял стремление правительства государства-участника и его делегации восстановить с ним диалог, несмотря на серьезные внутренние проблемы, с которыми сталкивается Чад.
Djibouti's difficulties and problems are first and foremost related to the conflicts in the Horn of Africa, which have created a large movement of displaced populations and reduced the country's revenues as a result of loss of trade and services. Трудности и проблемы, с которыми сталкивается Джибути, прежде всего связаны с конфликтами на Африканском Роге, которые приводят к значительному перемещению населения и сокращению доходов страны в результате свертывания торговли и услуг.
But, as members are aware, the problems encountered by the Centres over the past few years have compelled them to slow down their work, and thus many projects have not been implemented for lack of resources, both human and financial. Однако, как известно членам Комитета, из-за проблем, с которыми сталкивались эти центры в последние несколько лет, они были вынуждены снизить темпы работы, и поэтому многие проекты не были реализованы из-за отсутствия ресурсов, как людских, так и финансовых.
In view of the practical problems that the United Nations and the CSCE have to face, it is essential that we fully develop the potential of this agreement, as envisaged in the decisions reached at the Rome meeting of the Council of Ministers of the CSCE. Исходя из практических проблем, с которыми приходится сталкиваться ООН и СБСЕ, необходимо в полной мере развить потенциал этого соглашения, как это предусмотрено в решениях римской встречи Совета министров СБСЕ.
The skilled work of the staff and its commitment to the cause of human rights and to the United Nations have made it possible to mitigate some of the enormous problems that have arisen. Высокая квалификация сотрудников и их приверженность делу защиты прав человека и деятельности Организации Объединенных Наций позволяют им справляться с огромными трудностями, с которыми они сталкиваются.
They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами.
Among the actual and potential problems that the region must face is the persistence of inter-State disputes, especially territorial disputes and overlapping claims of sovereignty which could intensify if their potential for conflict were not effectively managed. Среди нынешних и потенциальных проблем, с которыми должен столкнуться регион, - сохранение межгосударственных споров, в особенности территориальных споров и неудержимых конфликтов суверенитетов, которые могут обостриться, если эффективно не взяться контролировать потенциальные причины для конфликта.
We have today, more clearly than a year ago, a list of the problems to be resolved in order to reach an acceptable formula, and a list of the diverse aspirations of delegations in this exercise. Сегодня мы имеем перед собой более четкий, чем год назад, перечень тех проблем, которые нам предстоит решить, для того чтобы прийти к приемлемой для всех формуле, равно как и перечень тех различных мотивов, которыми руководствуются делегации в этой работе.
Studies carried out as part of the Year showed that family-related aspirations are a high priority among the majority in our country, and that there are many kinds of families facing many kinds of problems. Исследования, проведенные в рамках проведения Года, свидетельствуют о том, что чаяния, связанные с семьей, имеют высокое приоритетное значение у большинства населения нашей страны и что существует много типов семей, перед которыми стоят различные проблемы.
The Advisory Committee's proposals should go a long way towards solving the problems which the Secretariat, ACABQ and the Fifth Committee had faced in recent years on how to deal with the pattern of decision-making in the Security Council. Предложения Консультативного комитета должны в значительной мере способствовать решению проблем, с которыми в последние годы сталкиваются Секретариат, ККАБВ и Пятый комитет в связи со спецификой процесса принятия решений в Совете Безопасности.
The two main problems encountered by the Committee on Contributions concerned the determination of exchange rates and the number of steps involved in phasing out 50 per cent of the effects of the scheme of limits. Две основные проблемы, с которыми столкнулся Комитет по взносам, касаются определения валютных курсов и количества ступеней, связанных с поэтапным уменьшением на 50 процентов влияния схемы пределов.
Its example has given us cause to believe that with determination and ability, and with the competent support of the Secretariat, this Commission will be able to overcome the problems we have had to face at the session currently concluding. Этот пример дает нам основания верить в то, что при наличии решимости и способности и при компетентной поддержке Секретариата эта Комиссия сможет преодолеть проблемы, с которыми нам пришлось столкнуться на завершаемой в настоящее время сессии.
The Department of Public Information should fill the gap in the publicizing of those operations and distribute information on the precise mandate and role of United Nations peace-keeping operations and the various problems then encountered. Департаменту общественной информации следует заполнить существующий пробел в области освещения этих операций и распространять информацию о конкретном мандате, роли операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и различных проблемах, с которыми они сталкиваются.
In June of this year, the Secretary-General's representative, addressing ICSC at its fortieth session, reiterated the problems being faced by the Secretary-General and his colleagues in ACC in attracting the best staff, while doubts persist that the common system remains competitive. В июне этого года представитель Генерального секретаря, выступая в КМГС на ее сороковой сессии, вновь поднял проблемы, с которыми сталкиваются Генеральный секретарь и его коллеги в АКК в попытке привлечь сотрудников, отвечающих наивысшим требованиям, в то время как конкурентоспособность общей системы по-прежнему остается сомнительной.
Its major problems, which were deforestation, drought, floods, erosion and atmospheric and water pollution, could entail the almost irreversible loss of essential biological resources and heighten the imbalances and the contamination of the biosphere. Основные проблемы, с которыми она сталкивается, а именно: обезлесение, засуха, наводнения, эрозия и загрязнение воды и атмосферы - могут повлечь за собой практический необратимый процесс гибели крайне необходимых биологических ресурсов и вызвать еще большее нарушение равновесия в биосфере и ее загрязнение.
Mr. HENZE (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that extreme poverty in developing countries was still one of the major problems of the world, despite development policies and development aid through bilateral and multilateral programmes. Г-н ХЕНЦЕ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что нищета в развивающихся странах по-прежнему является одной из острейших проблем, с которыми сталкивается современный мир, несмотря на проведение политики развития и двустороннюю и многостороннюю помощь в целях развития.
The Director-General stated that many of the problems that countries faced and that needed an adequate response at the international level stemmed from the activities of organized crime syndicates, which had significantly spread their operations across the globe. Генеральный директор отметил, что многие проблемы, с которыми сталкиваются страны и которые требуют надлежащего решения на международном уровне, являются результатом деятельности организованных преступных синдикатов, которые значительно расширили масштабы своей деятельности в мире.
Yet another set of issues on which the Security Council could usefully engage the cooperation of non-member States is the consideration of the special economic problems of States, arising from the implementation of sanctions imposed by the Council. Однако еще одним комплексом вопросов, в связи с которыми Совет Безопасности мог бы с пользой для дела привлекать к сотрудничеству государства, не являющиеся членами Совета, является рассмотрение особых экономических проблем государств, обусловленных осуществлением введенных Советом санкций.