Other research and analysis focused on Landlocked Developing Countries and on both the ways and means to improve the efficiency of transit-transport systems, and on addressing the special problems and challenges faced by transit developing countries. |
Другая часть исследовательской и аналитической работы была посвящена развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, а также путям и средствам повышения эффективности систем транзитных перевозок и решению особых проблем и задач, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита. |
The formula of "manifest impermissibility" went beyond the strictly formal aspects of reservations, as did the appropriate powers proposed for depositaries, particularly in the area of "indicating the nature of legal problems raised by the reservation". |
Формула "явной недопустимости" выходит за рамки строго формальных аспектов оговорок, равно как выходят за такие рамки и соответствующие полномочия, которыми предлагается наделить депозитариев, в частности в том, что касается "указания на характер возникающих в связи с этой оговоркой правовых проблем". |
The first task ahead is to strengthen the partnership between the LDCs and their development partners and to ensure that the constraints and problems of implementation which bedeviled the previous two PoAs are not be repeated and that the commitments and actions contained therein are respected and fully implemented. |
Первая задача заключается в том, чтобы укрепить сотрудничество между НРС и их партнерами по процессу развития, избежать тех недостатков и проблем, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления двух предыдущих ПД, а также обеспечить уважение и полное осуществление закрепленных в ПД обязательств и решений. |
The IRU will inform the TIRExB as necessary of problems encountered by the Industry with the application of the TIR Convention in a particular Contracting Party or Union of Contracting Parties. |
МСАТ надлежащим образом информирует ИСМДП о проблемах, связанных с применением Конвенции МДП, с которыми сталкивается отрасль международного автомобильного транспорта в конкретной Договаривающейся стороне, либо в союзе Договаривающихся сторон. |
Community Action of Brazil/Rio de Janeiro-ACB/RJ was founded in 1966 by a group of businessmen interested in solving the major social problems Brazil was facing, particularly those jeopardizing the quality of life of people living in shantytowns and in housing projects. |
Организация "Общинные действия Бразилии/Рио-де-Жанейро"- ООДБ/РЖ была учреждена в 1966 году группой предпринимателей, проявляющих интерес к решению основных социальных проблем, с которыми сталкивается Бразилия, в частности проблем, угрожающих качеству жизни людей, проживающих в бидонвилях и в районах дешевого субсидируемого жилья. |
In accordance with the request by the Working Party, the secretariat invited two associations, Gas Transmission Europe, as well as Eurogas, to inform the Working Party on their achievements and problems regarding statistics on gas transmission through pipelines. |
В соответствии с просьбой Рабочей группы секретариат предложил двум ассоциациям - "Гэс Трансмишн Европа" и Еврогазу - проинформировать Рабочую группу о достигнутых ими результатах, касающихся сбора статистических данных о транспортировке газа по трубопроводам, а также о проблемах, с которыми они при этом сталкиваются. |
The Committee recommends that the State party seek to address, independently and through international cooperation, the problems it is facing in enhancing the quality of school curricula, and in addressing the educational difficulties confronting Mongolia, such as its high dropout rate. |
Комитет рекомендует государству-участнику стремиться самостоятельно или в рамках международного сотрудничества к решению стоящих перед ним проблем в области повышения эффективности школьных учебных программ и преодоления трудностей, с которыми сталкивается Монголия в области образования, таких, как высокая процентная доля детей, бросающих школу. |
UNEP then organized a series of internal brainstorming sessions to identify the main causes of financial difficulties experienced by the organization in recent years, the problems of resource mobilization at UNEP, and possible recipes for improving the financial stability of the organization. |
Затем ЮНЕП провела серию оперативных заседаний в формате "мозговой атаки" с целью выяснения основных причин финансовых трудностей, с которыми столкнулась Организация в последние годы, и проблем в области мобилизации ресурсов в ЮНЕП, а также определения возможных способов повышения финансовой стабильности Организации. |
The second paragraph of the proposed amendment relates to ways of addressing the economic and financial problems encountered by the State targeted by sanctions so that they do not impose on it burdens in addition to those it bears as a result of the direct application of the sanctions. |
Второй пункт предлагаемой поправки касается путей решения экономических и финансовых проблем, с которыми сталкивается государство, против которого направлены санкции, с тем чтобы они не создавали для него дополнительного бремени сверх бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций. |
I therefore believe that it is important for us, as Presidents, nations or delegates, to tell the truth in all sincerity about these economic problems, which are not exclusive to Bolivia, North America or South America. |
В этой связи я считаю важным, чтобы мы как президенты, как страны или как делегаты искренне и правдиво говорили о таких экономических проблемах, с которыми сталкиваются не только Боливия, Северная Америка или Южная Америка. |
But his government is dealing without question as best it can in the face of four simultaneous crises, its efforts encumbered by huge logistical problems that no post-World-War-II Japanese government has ever faced before. |
Но его правительство, вне всяких сомнений, действует максимально эффективно перед лицом одновременно четырех кризисов, причем его усилиям препятствуют огромные снабженческие проблемы, с которыми не сталкивалось еще ни одно послевоенное японское правительство. |
Conscious of the problems of children and other factors that explain why children constitute a highly vulnerable social group, a number of non-governmental organizations and public bodies got together in 1989 and established the Commission for the Convention on the Rights of the Child (PRODEN). |
Сознавая проблемы, с которыми сталкиваются дети, а также другие факторы, объясняющие крайнюю уязвимость детей как социальной группы, ряд неправительственных организаций и государственных органов организовали в 1989 году совместное совещание, на котором была учреждена Комиссия по осуществлению Конвенции о правах ребенка (ПРОДЕН). |
UNCTAD has consistently offered a perspective that looks closely at the causes of the trade- and development-related problems of developing countries, as well as economies in transition, and the asymmetries in the international trading and economic system that limit their development potential. |
ЮНКТАД неизменно выступает форумом для тщательного изучения причин проблем в области торговли и развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, а также страны с переходной экономикой, и асимметрии в международной торговой и экономической системе, ограничивающей потенциал развития этих стран. |
The report, which addressed the barriers that linguistic minorities face in using the Internet, has arguments that can be applied to the problems linguistic minorities experience when trying to gain access to other services, as well as to the difficulties in monitoring such issues. |
В этом докладе рассматривались те препятствия, с которыми языковые меньшинства сталкиваются при использовании Интернета, и формулировались положения, применимые к проблемам доступности для языковых меньшинств других услуг, а также к трудностям контроля за такими вопросами. |
Their right to participate is no longer contested, but we still have a long way to go to transform the paradigm that defines adolescence as a problem into one that recognizes them as protagonists and co-participants in fashioning solutions to the problems for which we are all responsible. |
Однако нам нужно сделать еще многое для того, чтобы изменить подход к подросткам как к проблеме на подход, при котором они были бы признаны в качестве действующих лиц и участников процесса принятия решений по тем проблемам, которыми мы все занимаемся. |
The World Summit should reflect on the specific problems encountered by the developing countries with regard to environmental protection, which would go hand in hand with efforts to eliminate the root causes of global environmental degradation. |
Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должны обсудить конкретные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в области охраны окружающей среды, деятельность по которой неразрывно связана с деятельностью по ликвидации основополагающих причин ухудшения общего состояния окружающей среды на нашей планете. |
Thus, (nearly) all facets of the problems encountered by women in working life come together in this pay gap - the relationship of the gross hourly wages between women and men. |
Так, (почти) все аспекты проблем, с которыми женщины сталкиваются в сфере труда, отразились в разрыве заработной платы, т.е. в разнице между почасовой оплатой труда женщин и мужчин. |
From the data of the Bank of Italy (2008), it strongly emerges the restriction of credit and the associated problems' of the banks to disburse it, which predominantly affects small and medium-sized enterprises and craft, where the female component is more present. |
Согласно данным Банка Италии (2008 г.), происходит ужесточение условий кредитования, и в связи с этим возрастают трудности, связанные с получением банковских кредитов, которыми пользуются в основном малые и средние предприятия и мастерские, в которых занято относительно много женщин. |
Lastly, he called for exports from landlocked countries to be given easier access to international markets, since the exclusion of those countries from world trade was at the heart of their development problems. |
В заключение оратор призывает упростить доступ товаров из стран, не имеющих выхода к морю, на мировые рынки, поскольку исключение этих стран из мировой торговли является причиной многих проблем в области развития, с которыми они сталкиваются. |
The affection that the children showed for them and their enthusiasm with which they showed the Special Rapporteur around the facility and talked openly about the problems and challenges they faced has to be praised. |
Следует особо отметить привязанность, с которой к ним относятся дети, и их энтузиазм, с которым они провели Специального докладчика по всему учреждению и открыто говорили о проблемах и трудностях, с которыми они сталкиваются. |
However, given the legal and practical problems raised by introducing mixed support workers all at once and without restriction into all peer groups, the decision has been taken to introduce the change gradually and therefore the Royal Decree will be repealed gradually. |
Вместе с тем, с учетом юридических и практических проблем, с которыми сопряжено одновременное и неограниченное введение смешанного кураторства на всех направлениях, был избран вариант постепенного введения, а следовательно и постепенной отмены вышеупомянутого королевского указа. |
Policymakers have a variety of options in addressing the problems that SMEs are facing when dealing with IP issues, such as: |
Те, кто занимается выработкой политики, имеют в своем распоряжении целый ряд возможных вариантов решения проблем, с которыми сталкиваются МСП в связи с вопросами ИС, таких как: |
Replying to a question from one Contracting Party for the reasons of the IRU's concerns, the IRU gave three non-exhaustive examples of the severe problems the IRU is facing: |
В ответ на заданный одной из Договаривающихся сторон вопрос о причинах его обеспокоенности МСАТ привел три неисчерпывающих примера, свидетельствующих о серьезных проблемах, с которыми он столкнулся. |
Individuals and entities continue to inform the Ombudsperson of problems encountered in terms of continued restrictions following their de-listing by the Committee, especially when they have not received formal notification of their de-listing. |
Физические и юридические лица продолжают информировать Омбудсмена о проблемах, заключающихся в ограничениях, с которыми они продолжают сталкиваться после их исключения из перечня Комитетом, особенно в тех случаях, когда они не получили официального уведомления об исключении из перечня. |
Confronted with his earlier statement, he said that he thought that the question was whether he had had problems while President Najibullah was in power and not while President Karzai was in power. |
Когда ему указали на противоречие с его ранее сделанным заявлением, он сказал, что, как он думал, заданный ему вопрос касался проблем, с которыми он сталкивался, когда у власти находился президент Наджибулла, а не президент Карзай. |