| The Czech Government's readiness to recognize the facts already constitutes vital progress towards solving the problems confronting the Roma. | Позиция чешского правительства, заключающаяся в признании фактов, уже сама по себе представляет важный шаг вперед в направлении решения проблем, с которыми сталкиваются рома. |
| In most cases, those problems derive from technical difficulties faced by Member States. | В большинстве случае эти проблемы объясняются теми техническими трудностями, с которыми сталкиваются государства-члены. |
| The Committee noted the severe economic and social impact of the political problems that have beset the Comoros for a number of years. | Комитет отметил суровые экономические и социальные последствия политических проблем, с которыми Коморские Острова сталкиваются на протяжении ряда лет. |
| The problems we are facing are enormous. | Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, колоссальны. |
| As for problems encountered by companies from transition economies, they are usually of a specific nature. | Что касается проблем, с которыми сталкиваются компании из стран с переходной экономикой, то они обычно носят специфический характер. |
| It contains a frank and clear-sighted analysis of the problems we continue to face in mounting effective peace operations. | Он содержит откровенный и ясный анализ проблем, с которыми мы продолжаем сталкиваться, пытаясь проводить эффективные операции в пользу мира. |
| Global warming is exacerbating the serious economic and social problems that developing countries are facing. | Глобальное потепление приводит к усугублению серьезных экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются сегодня развивающиеся страны. |
| Many problems we face can only be overcome by the nations of the world acting together. | Многие проблемы, с которыми мы сталкиваемся, можно решить только совместными усилиями всех стран мира. |
| Further endeavours must be made to solve the problems confronting women, children and various vulnerable members of society. | Дальнейшие усилия необходимы в решении проблем, с которыми сталкиваются женщины, дети и другие различные уязвимые члены общества. |
| The programme of the workshop included several video presentations on the problems confronted by women in the criminal justice system. | Программа семинара-практикума предусматривала показ нескольких видеофильмов, посвященных проблемам, с которыми сталкиваются женщины в системе уголовного правосудия. |
| Crucial to the global effort are the problems of the youth of the world, which have rarely been addressed. | Решающее значение для глобальных усилий имеют проблемы молодежи мира, которыми редко занимаются. |
| Those procedures were expected to mitigate problems encountered by diplomats with respect to airport security screening. | Такие процедуры, как ожидается, должны смягчить проблемы, с которыми сталкиваются дипломаты при проверках в связи с режимом безопасности в аэропортах. |
| My delegation appreciates the Secretary-General's depiction of problems that currently confront the international community. | Моя делегация высоко оценивает представленное Генеральным секретарем описание проблем, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество. |
| For centuries this parliament, working in complete freedom, dealt with all the problems of daily life that the population might encounter. | В течение веков этот парламент, действуя в условиях полной свободы, решал все проблемы повседневной жизни, с которыми сталкивалось население. |
| Poverty and unemployment had contributed to the problems women faced in her country. | Нищета и безработица усугубляли те проблемы, с которыми сталкивается страна. |
| The report included, among other things, the progress and assessment of previous investments and problems encountered with recent technological innovation programmes. | В этот доклад среди прочего была включена информация о прогрессе и оценке предшествующих инвестиций и проблем, с которыми сталкивались в последнее время программы технологических нововведений. |
| The third approach to Burundi's problems should focus on the healing of individuals and victim empowerment. | Третий подход к решению проблем, с которыми сталкивается Бурунди, должен быть направлен на излечение нанесенных людям ран и защиту прав пострадавшего населения. |
| The EU will play its part in addressing the problems of regional insecurity and the situations of conflict, which lie behind many weapons programmes. | ЕС будет играть свою роль в решении проблем региональной нестабильности и урегулировании конфликтных ситуаций, которыми объясняются многие программы вооружений. |
| The Committee was well aware of the severe problems confronting Azerbaijan within its borders. | Комитету известны проблемы, с которыми сталкивается Азербайджан на своей территории. |
| The problems currently faced by the refugees were humanitarian ones that must be addressed as a shared international responsibility. | Проблемы, с которыми беженцы сталкиваются сегодня, носят гуманитарный характер и должны решаться международным сообществом сообща. |
| The British, for example, are well aware of the problems that they repeatedly encountered in their imperial era in Afghanistan. | Британцы, например, хорошо знают о проблемах, с которыми они неоднократно сталкивались в Афганистане в эру Британской империи. |
| Despite all the difficulties and problems, there was no alternative to peace. | Альтернативы миру, несмотря на все трудности и проблемы, с которыми сопряжено его достижение, не существует. |
| But we have not forgotten the major problems that other peoples are facing. | Вместе с тем мы не забыли о серьезных проблемах, с которыми сталкиваются другие народы. |
| The survey revealed that - regardless of social or economic status - loneliness and neglect were the main problems confronting older persons in Antigua and Barbuda. | Этот обзор показал, что, независимо от социального и экономического статуса, одиночество и равнодушие являются основными проблемами, с которыми сталкиваются пожилые люди на Антигуа и Барбуде. |
| The pace of globalization and economic liberalization has heightened the economic problems that developing countries face. | Темпы глобализации и экономической либерализации привели к росту экономических проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |