According to the information sent, one of the most pressing problems confronting Azerbaijan was the continued presence in the country of large numbers of forced migrants. |
Согласно представленной информации, одной из самых неотложных проблем, с которыми сталкивается Азербайджан, является сохраняющееся присутствие в стране большого числа вынужденных мигрантов. |
The Radgenossenschaft acts as an intermediary between the authorities and Travellers in order to settle problems concerning long-term or temporary parking sites, trading licences and schooling. |
Организация "Radgenossenschaft" служит посредником между властями и кочевниками в решении проблем, касающихся мест стоянок и транзита, а также проблем, с которыми могут сталкиваться кочевники при получении разрешений на коммерческую деятельность или в их отношениях с органами образования. |
Can developing countries elaborate on the problems they have faced in WTO dispute settlement proceedings? |
Могут ли развивающиеся страны представить более подробную информацию о проблемах, с которыми они сталкивались в рамках процедур ВТО по урегулированию споров? |
These problems included debt, development assistance, foreign direct investment, provision of market access for all products from LDCs, and the transfer of technology. |
Необходимо решить проблемы, с которыми сталкиваются африканские страны и НРС в таких областях, как задолженность, помощь в целях развития, прямые иностранные инвестиции, обеспечение доступа на рынки для всей продукции НРС и передача технологии. |
With regard to the situation of children, Casablanca faces two particular problems which are interlinked and result from the city's geographical and economic position. |
Что касается положения детей, то Касабланка сталкивается с двумя специфическими проблемами, между которыми существует тесная связь и первопричиной которых является географическое и экономическое положение этого города. |
As a consequence, the Working Group was asked to reflect on the problems inflicted on indigenous peoples everywhere by military occupation of their lands. |
В этой связи он попросил Рабочую группу проанализировать проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в различных частях мира вследствие военной оккупации их земель. |
The report refers to a series of problems and disadvantages faced by Roma women, including in respect of education, health, housing and economic opportunities. |
В докладе говорится о целом ряде проблем и трудностей, с которыми сталкиваются женщины-представительницы рома, в том числе в вопросах образования, медицинского обслуживания, жилья и в том, что касается экономических возможностей. |
That modality has not often been employed, but it enriches our understanding of the problems besetting countries such as Haiti. |
Такой механизм применяется не часто, но он обогащает наши знания о проблемах, с которыми сталкиваются такие страны, как Гаити. |
This underlying conflict of interest has become a significant element in the commodity problems developing countries have faced over the past two decades. |
Этот основной конфликт интересов стал выступать важным аспектом проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в сырьевом секторе на протяжении последних двух десятилетий. |
On 23 September, representatives of these institutions were invited to a meeting to discuss the problems they had had while preparing the information. |
23 сентября представители этих учреждений были приглашены на совещание, проведенное в целях обсуждения проблем, с которыми они столкнулись в процессе подготовки информации. |
These problems are similar to those faced by the countries of central and eastern Europe: costly, inefficient infrastructure that yields consumers little in terms of quality and choice. |
Эти проблемы аналогичны тем, с которыми сталкиваются страны центральной и восточной Европы: дорогостоящая, неэффективная инфраструктура не дает потребителям требуемого качества и выбора. |
To that is added the humanitarian problems experienced by displaced persons and refugees and those associated with massive youth unemployment. |
К этому следует добавить гуманитарные проблемы, с которыми сталкиваются вынужденные переселенцы и беженцы, и проблемы, связанные с массовой безработицей среди молодежи. |
It was noted that the rapid process of globalization of the international economy had, inter alia, exposed the limitations of national Governments in solving increasingly complex problems. |
Участники отметили, что стремительный процесс глобализации международной экономики, в частности, продемонстрировал неспособность национальных правительств самостоятельно решать все более сложные проблемы, с которыми они сталкиваются. |
In the face of poverty, unemployment and illiteracy, among the problems that continue to plague Timor-Leste, nation-building efforts can stumble. |
В условиях нищеты, безработицы, неграмотности и других проблем, с которыми продолжает сталкиваться Тимор-Лешти, усилия по национальному строительству могут застопориться. |
The ECE secretariat drew attention to the problems of confusion which were likely to arise for industry if the same packing instruction number referred to different packagings depending on the transport modes. |
Секретариат ЕЭК ООН указал на проблемы, с которыми могут столкнуться предприятия в плане возникновения путаницы, если инструкция по упаковке под одним и тем же номером будет касаться различных типов тары в зависимости от вида транспорта. |
He requested more information on the kinds of problems the Government was encountering so that the Committee could discuss ways of solving them with the delegation. |
Он просит предоставить информацию относительно тех проблем, с которыми сталкивается правительство, с тем чтобы Комитет мог обсудить возможные варианты решений с делегацией. |
This raises particular problems in a purely accounting context since the knowledge and skills embodied in a person belong to that person and not to their employer. |
При этом возникают конкретные проблемы непосредственно в контексте учета, поскольку знания и навыки, которыми обладает тот или иной человек, принадлежат этому человеку, а не его работодателю. |
Ms. Dandan emphasized in particular the problems that refugees and asylum-seekers faced, and the potential for racism against them. |
Г-жа Дандан особо отметила проблемы, с которыми сталкиваются беженцы и просители убежища, и потенциальные возможности расистского отношения к ним. |
The experts discussed possible responses by the international community to the problems encountered by LDCs in their efforts to enhance their productive capacity and boost their participation in world trade. |
Эксперты обсудили меры, которые могло бы принять международное сообщество в порядке решения проблем, с которыми сталкиваются НРС в своих усилиях по повышению производственного потенциала и расширению их участия в мировой торговле. |
In Central Europe, UNODC brought together border management and control officials to identify and address the specific problems that transit States in that region face in combating trafficking in persons. |
В Центральной Европе ЮНОДК организовало встречу должностных лиц, занимающихся вопросами пограничного пропуска и контроля, для определения и решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются транзитные страны этого региона в деле борьбы с торговлей людьми. |
Currently, 90 per cent of annual expenditure on health research was directed at addressing the problems of the affluent. |
В настоящее время 90 процентов средств, ежегодно расходуемых на научные исследования в области здравоохранения, используются для решения проблем, с которыми сталкиваются состоятельные слои населения. |
He could not finish without referring to the frequent problems being experienced by the young Republic in matters relating to human rights protection and assurance. |
В заключение он не может не упомянуть те проблемы, с которыми молодая республика часто сталкивается в вопросах, касающихся защиты и обеспечения прав человека. |
The Vienna Conference had contributed decisively to a growing awareness of the inherent link between human rights and the basic problems of the world's societies. |
Венская конференция сыграла решающую роль в том, что общественность обратила внимание на наличие тесной связи между несоблюдением прав человека и теми глубокими проблемами, с которыми сталкивается общество. |
In addition, a travel advisory has been issued to all staff regarding problems which they may encounter should they choose to travel over this period. |
Кроме того, опубликована сводка сведений о поездках для всех сотрудников относительно проблем, с которыми они могут столкнуться, если им придется совершать поездки в этот период. |
That means that solutions to the many problems they now face will require adjustment to the way each of them taxes and spends. |
Это означает, что решение многих проблем, с которыми они сейчас сталкиваются, потребует согласования вопросов сбора налогов и их распределения. |