Country visits enable an in-depth and sustained dialogue to take place between experts in charge of the review and experts of the country under review, with a view to producing solutions to problems encountered in implementation. |
Посещения стран позволяют вести глубокий и устойчивый диалог между экспертами, которым поручено проведение обзора, и экспертами страны, в отношении которой проводится обзор, с целью поиска решений проблем, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления. |
During observation of religious events such as Eid-e-Miladunnabi, series of discussions were carried out for fifteen days on norms of women behaviour, prevention of dowry, child marriage etc. with a view to solve women's various problems. |
в периоды религиозных торжеств, таких как Эйд-э-Миладуннаби, в течение пятнадцати дней проводились циклы дискуссий о нормах поведения женщин, предотвращении сбора приданого, браках несовершеннолетних и т. д. с целью решения различных проблем, с которыми сталкиваются женщины; |
Indigenous peoples' perceptions of poverty are not static, but change according to their level of integration into mainstream society/the market economy and the specific problems of lack of access to land and resources that indigenous communities face. |
представления коренных народов о нищете не являются постоянными, а меняются в зависимости от уровня их интеграции в основную часть общества/рыночную экономику и конкретных проблем, связанных с отсутствием доступа к земле и ресурсам, с которыми сталкиваются общины коренного населения; |
The seminar aims to provide executive foreign police officers with knowledge and techniques of the Japanese police, and to strengthen cooperative investigation network among participated countries by sharing information on the current situation and problems in the field of criminal investigation. |
Целью этого семинара является ознакомление работников полиции иностранных государств с опытом и техникой работы японской полиции, а также расширение сотрудничества в проведении расследований между странами-участниками путем обмена информацией о текущем положении в области уголовных преступлений и о проблемах, с которыми сталкиваются в ходе ведения уголовных расследований. |
Promote opportunities for reflection and dialogue among indigenous boys and girls, where the problems that they face in both family and community life may be analysed and where they are provided with information about their rights. |
обеспечение возможностей для анализа и диалога с участием мальчиков и девочек из числа представителей коренных народов в целях рассмотрения проблем, с которыми они сталкиваются как в семейной, так и в общинной жизни, а также для ознакомления их со своими правами. |
I'm going to try to give you a view of the world as I see it, the problems and the opportunities that we face, and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic. |
Я попытаюсь рассказать вам о мире, каким я его вижу, о проблемах и возможностях, с которыми мы сталкиваемся, и задам вопрос: «Должны ли мы быть оптимистами или пессимистами?» |
While the treaty bodies can benefit from information and views in better understanding problems encountered by reporting countries, their expertise can play an important role in guiding agencies and programmes in their efforts to better adjust their activities to the needs of Member States. |
проблем, с которыми сталкиваются страны, представляющие доклады, их опыт может играть важную роль в деле направления учреждений и программ в их усилиях по более эффективному приведению их деятельности в соответствие с потребностями государств-членов. |
Urge that the wide range of problems confronting the family requires that families, rather than being ignored by the development process, should be taken into account by all who have responsibility for development activities and decisions; |
настоятельно призываем к тому, чтобы широкий круг проблем, с которыми сталкивается семья, не игнорировался в процессе развития, а учитывался всеми, кто несет ответственность за деятельность и решения в области развития; |
That the establishment of a parliament for children be encouraged so as to enable children of the subregion to meet in order to exchange views and to discuss the specific problems they face in time of peace and in time of war; |
содействовать созданию детского парламента, который позволил бы детям субрегиона собираться вместе для обмена мнениями и обсуждения конкретных проблем, с которыми они сталкиваются в мирное или военное время; |
Research in this area should be encouraged, given the multi-ethnic and multicultural nature of the country, in order to help solve problems stemming from the coexistence of different legal systems within the country's pluralistic legal framework and thus avoid errors in the administration of justice. |
и многокультурного характера Мексики, с тем чтобы содействовать решению актуальных проблем, с которыми сталкиваются различные правовые системы, возникающим в связи с существованием правового плюрализма, чтобы избегать совершения ошибок в процессах отправления правосудия. |
(a) Increased analytical understanding and consensus in the global economy of the development problems of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States |
а) Углубление аналитического понимания и формирование консенсуса в рамках глобальной экономической системы в отношении проблем в области развития, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства |
And one of the problems that we face, I think, is that the only people that have cornered the market in terms of progress is a financial definition of what progress is, |
И одной из проблем, с которыми мы столкнемся является то, что только преуспевшие на рынке люди в условиях прогресса добились прогресса в финансовом плане. |
(a) Indigenous peoples' perceptions of poverty are not static, but change according to the levels of their integration into mainstream society and the market economy as well as the specific problems of lack of access to land and resources that indigenous communities face; |
а) представления коренных народов о нищете не являются чем-то застывшим во времени, они изменяются по мере того, как происходит интеграция этих народов в общество/рыночную экономику, при этом характерными проблемами, с которыми сталкиваются коренные общины, являются отсутствие доступа к земельным и другим экономическим ресурсам; |
Indeed, the United Nations typically has too few volunteers, not too many - witness the problems the United Nations encounters whenever it considers setting up a new peacekeeping a volunteer, our patience is |
Более того, у Организации Объединенных Наций, как правило, очень уж мало волонтеров, во всяком случае не очень много, о чем свидетельствуют и те проблемы, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивается всякий раз, когда она подумывает о налаживании новой миротворческой операции. |
"The National Advisory Commission on Travellers is responsible to the ministers of social affairs and housing for studying problems specific to Travellers and for making proposals to better integrate them into the national community." |
"Национальная консультативная комиссия по делам" путешествующих людей" уполномочена от имени министра по социальным вопросам и министра по жилищным вопросам рассматривать конкретные проблемы, с которыми сталкиваются "путешествующие люди", и выносить свои предложения в целях содействия их интеграции в национальное сообщество". |