Recognizing that the reasons for this development are due to increasing population pressure in many countries, increasing socio-economic problems of rural populations, increasing vulnerability of humans and the occurrence of extreme fire seasons that can possibly be explained by climate change, |
признавая, что причинами этого являются усиление демографического давления во многих странах, увеличение социально-экономических проблем, с которыми сталкивается сельское население, повышение степени уязвимости людей и появление экстремальных пожароопасных сезонов, которое, возможно, объясняется изменением климата, |
authorized the Special Rapporteur to prepare a detailed questionnaire on reservations to treaties, to ascertain the practice of, and problems encountered by, States and international organizations, particularly those which were depositaries of multilateral conventions. |
В 1995 году Комиссия в соответствии со своей предыдущей практикой уполномочила Специального докладчика подготовить подробный вопросник в отношении оговорок к международным договорам, с тем чтобы изучить существующую практику и проблемы, с которыми сталкиваются государства и международные организации, в особенности те, которые являются депозитариями многосторонних конвенций. |
The policy advice and recommendations of the Least Developed Countries Report have been of paramount importance to national policy-making efforts and in building global consensus on the international support measures required to address the multifaceted development problems confronting least developed countries. |
Советы и рекомендации по вопросам политики, изложенные в докладах по наименее развитым странам, чрезвычайно важны для национальных усилий по выработке политики и для формирования глобального консенсуса по международным мерам поддержки, необходимым для решения комплексных проблем в области развития, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
Recognizing the problems and constraints that African countries are facing in the areas of agriculture, rural development, land, drought and desertification, and emphasizing that those problems and constraints should be adequately addressed during the sixteenth session of the Commission, |
признавая проблемы и ограничения, с которыми сталкиваются африканские страны в областях сельского хозяйства, развития сельских районов, земельных ресурсов, засухи и опустынивания, и особо отмечая, что в ходе шестнадцатой сессии Комиссии необходимо принять надлежащие меры по устранению этих проблем и ограничений, |
A workshop was held with the theme of "Common Solutions to the Problems of the Women's Cooperatives" to develop proposals of concrete solutions to the problems of women's cooperatives and set a roadmap. |
Семинар-практикум на тему "Общие решения проблем женских кооперативов" был посвящен подготовке предложений по конкретным решениям проблем, с которыми сталкиваются женские кооперативы, и разработке дорожной карты. |
But unless you learn how to mix hard power with soft power into strategies that I call smart power, you're not going to deal with the new kinds of problems that we're facing. |
Но пока вы не научитесь совмещать жесткую силу с мягкой силой в стратегии, которую я называю «умной силой», вы не научитесь решать проблемы нового типа, с которыми мы сталкиваемся. |
The report clearly and courageously sets out the challenges our countries face as they implement the decade-long Programme of Action for the Least Developed Countries (LDCs) and lays down strategies to tackle those problems and to accelerate the implementation of the Programme over the next five years. |
В докладе четко и смело обозначены проблемы, с которыми сталкиваются наши страны в ходе осуществления десятилетней Программы действий для наименее развитых стран (НРС), и изложены стратегии решения этих проблем и скорейшего осуществления Программы на ближайшие пять лет. |
Questions 3 and 4 required the Parties to report on the difficulties that they had encountered in the implementation of the Convention and offer suggestions on which information or assistance the Conference of the Parties or the Convention's secretariat could provide to help overcome the problems. |
В вопросах 3 и 4 Сторонам предлагается сообщить о трудностях, с которыми они сталкиваются в процессе осуществления Конвенции, а также указать информацию или помощь, которую могла бы предоставить Конференция Сторон или секретариат Конвенции в порядке содействия преодолению возникших проблем. |
It does not meet any of the above-mentioned objectives of the Inter-Congolese Dialogue and does not solve the grave political problems that confront the Democratic Republic of the Congo; |
оно не согласуется ни с одной из целей межконголезского диалога, которые указаны выше, и не обеспечивает условий для решения сложных политических проблем, с которыми сталкивается Конго; |
The identification process, which is to serve as a basis for voter registration, has been hampered by various problems, including financial constraints facing the National Identification Supervisory Commission and the National Identification Office. |
В процессе идентификации, который закладывает основу для регистрации избирателей, возник ряд проблем, включая финансовые трудности, с которыми столкнулись Национальная надзорная комиссия по идентификации и Национальное управление по идентификации. |
But there are certain limits in this system, as we can see from the problems encountered by the United Nations Protection Force in the Balkans, the United Nations Operation in Somalia and the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Но в этой системе возникают определенные ограничения, как мы можем видеть на примере проблем, с которыми столкнулись Силы Организации Объединенных Наций по охране на Балканах, Операция Организации Объединенных Наций в Сомали и Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
At the meeting, the outcomes of the World Conference and the International Youth Summit were discussed, as well as the problems that indigenous youth are confronted with in the fields of racial discrimination, gender discrimination, employment and police violence. |
На этой встрече обсуждались итоги Всемирной конференции и Международного молодежного саммита, а также проблемы, с которыми молодежь из числа коренного населения сталкивается в области расовой дискриминации, дискриминации по признаку пола, занятости, а также проблемами, связанными с насильственными действиями со стороны полиции. |
One thing it does is make it clear that the Government of Pakistan understands the extent of the problem and the challenges that it faces and the implications of these problems and challenges for Pakistan's own internal security. |
Она ясно дает понять одно: правительство Пакистана сознает масштабы проблем и тех вызовов, с которыми оно сталкивается, равно как и последствия, с которыми сопряжены эти проблемы и вызовы для собственной внутренней безопасности Пакистана. |
The problems that some Member States had in meeting their obligations were understandable and were not the cause of the current situation, which was largely due to the failure of a large number of Member States to fulfil their obligations in full and on time. |
Проблемы, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены при выполнении своих обязательств, можно понять, и не они являются причиной сложившейся в настоящее время ситуации, которая в значительной мере обусловлена тем, что большое число государств-членов вовремя не выполняют своих обязательств в полном объеме. |
The book explores the reforms these countries have undertaken, the problems they have encountered and how they have addressed them, and their accomplishments to date, as well as the differences and similarities between their reforms and those undertaken in Russia. |
В ней анализируется ход реформ в этих странах, проблемы, с которыми они сталкивались, и пути их решения, их достижения на сегодняшний день, а также различия и сходство этих реформ с российскими. |
And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. |
Мы используем неспециалистов как экспертов, которые могут ничего не знать о странах, с которыми мы работаем, но которые знают что-то о чём-то другом, чтобы попытаться привнести новый взгляд на проблемы, которые мы пытаемся решить для наших клиентов. |
(c) The Governments of the region are according greater priority to overcoming poverty and formulating social policies to ensure equality of opportunity and to solve the problems currently facing women, children, youth and families. |
с) в интересах обеспечения равенства возможностей и решения тех проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются женщины, дети, молодежь и семьи, правительства стран региона уделяют более приоритетное внимание ликвидации нищеты и разработке социальной политики. |
How have we tended to see the solutions to these social problems, these many issues that we face in society? |
Что мы сделали для того, чтобы увидеть решение этих социальных проблем, этих многих спорных вопросов, с которыми мы встречаемся в обществе? |
The efforts of the ECLAC subregional headquarters have also focused on the development of a plan of action for science and technology in the Caribbean, on issues affecting women engaged in selected activities in the Caribbean and on problems affecting public sector services. |
Усилия субрегиональной штаб-квартиры ЭКЛАК были сосредоточены также на разработке плана действий в области науки и техники в Карибском бассейне, на вопросах, касающихся женщин, которые участвуют в отдельных видах деятельности в Карибском бассейне, и на проблемах, с которыми сталкиваются службы государственного сектора. |
Organized jointly by the United Nations and the National School of Administration of Tunis, the seminar reviewed African experiences in decentralization in order to identify and analyse problems encountered in the adoption and implementation of national decentralization policies and programmes. |
На семинаре, который проводился совместно Организацией Объединенных Наций и Национальной школой администрации Туниса, был рассмотрен опыт африканских стран в области децентрализации в целях выявления и анализа проблем, с которыми приходится сталкиваться в процессе принятия и реализации национальных стратегий и программ в области децентрализации. |
Many of the problems that affect young people thus result from limited data and information on the situation of youth, limited capacities for integrated planning and coordination, weak inter-institutional linkages for implementation and limited resource capacities in terms of finances and personnel. |
Таким образом, многие из проблем, с которыми сталкивается молодежь, объясняются нехваткой данных и информации о положении молодежи, ограниченными возможностями в области комплексного планирования и координации, недостаточными связями между учреждениями в области практической деятельности, а также ограниченными финансовыми и кадровыми ресурсами. |
Recognizes the urgent need to respond to the specific economic problems of African States in their efforts to diversify their economies and primary commodities, and the difficulty they encounter in utilizing the financial mechanisms already existing within international organizations; |
признает настоятельную необходимость учета конкретных экономических проблем африканских государств, с которыми они сталкиваются в своих усилиях по диверсификации своей экономики и производства сырьевых товаров, и тех трудностей, которые они испытывают при использовании финансовых механизмов, уже существующих в рамках международных организаций; |
(e) Strengthened capacity of member States of the region to manage and mitigate the adverse social impacts of structural adjustment measures as well as the challenges of globalization problems to their economies |
ё) Укрепление потенциала государств-членов в регионе в деле смягчения и преодоления негативных социальных последствий мер структурной перестройки и экономических трудностей, с которыми сталкиваются эти государства вследствие глобализации |
But unless you learn how to mix hard power with soft power into strategies that I call smart power, you're not going to deal with the new kinds of problems that we're facing. |
Но пока вы не научитесь совмещать жесткую силу с мягкой силой в стратегии, которую я называю «умной силой», вы не научитесь решать проблемы нового типа, с которыми мы сталкиваемся. |
And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. |
Мы используем неспециалистов как экспертов, которые могут ничего не знать о странах, с которыми мы работаем, но которые знают что-то о чём-то другом, чтобы попытаться привнести новый взгляд на проблемы, которые мы пытаемся решить для наших клиентов. |