To review ocean-related activities and problems encountered by United Nations agencies and programmes so as to achieve coordination and cooperation and avoid duplication of effort; |
производить обзор относящихся к океану мероприятий и проблем, с которыми сталкиваются учреждения и программы Организации Объединенных Наций для обеспечения координации и сотрудничества и во избежание дублирования усилий; |
Although the mission did not bring with it a cure-all formula for Haiti's myriad problems, we came with a message of hope for the country and its people. |
Несмотря на то, что у миссии нет общего рецепта для урегулирования многочисленных проблем, с которыми сталкивается Гаити, мы прибыли в страну с посланием надежды для ее народа. |
The host of problems that Afghanistan is facing in these fields, if left unchecked, may disrupt the smooth return of the country to peace and stability. |
Множество проблем, с которыми сталкивается Афганистан в этих областях, если ими не заниматься, могут подорвать процесс плавного восстановления мира и стабильности в стране. |
A seminar should be organized that focuses on solutions for the well known problems of small forest owners including: organization, economic viability and motivation, adapted management systems, technology, effective extension and training. |
Необходимо организовать семинар с целью изучения возможных способов решения хорошо известных проблем, с которыми сталкиваются мелкие лесовладельцы, включая проблемы организации, экономической жизнеспособности и мотивации, адаптации систем управления, технологии, эффективного консультативного обслуживания и подготовки. |
The application of robust procedures such as those of the S3 process will identify design problems or areas of susceptibility that the munition might have. |
Применение таких надежных процедур, как процедуры, предусмотренные процессом S3, позволит идентифицировать конструктивные проблемы или уязвимые места, которыми могут отличаться боеприпасы. |
The Commission wishes to undertake further work, based on country case studies, on the implementation of competition law and policy in Africa and the problems African countries face as they implement trade and investment reforms and adjust their legal systems. |
Комиссия хотела бы на основе национальных тематических исследований продолжить работу по вопросам осуществления законодательства и политики в области конкуренции в Африке, а также по проблемам, с которыми сталкиваются африканские страны в деле проведения торговых и инвестиционных реформ и совершенствования своих правовых систем. |
A problem arises with regard to the definition of "Travellers", which sometimes leads to confusion when seeking to understand the problems encountered by this population group. |
В связи с понятием "путешествующие люди" возникает проблема определения, которая иногда затрудняет понимание трудностей, с которыми сталкивается эта группа населения. |
Indeed, the problems that African countries have encountered in implementing the programmes of action of the global conferences broadly reflect the constraints they face in promoting development in the region. |
Действительно, проблемы, с которыми столкнулись африканские страны при осуществлении программ действий глобальных конференций, в целом отражают трудности, которые они испытывают в процессе развития в регионе. |
The Committee has taken note of the medical reports furnished by the complainant attesting to the various problems from which he is suffering, but nevertheless considers that they do not warrant the conclusion that the after-effects described were caused by acts of torture. |
Комитет принимает к сведению представленные заявителем медицинские отчеты, удостоверяющие различные болезненные состояния, которыми он страдает, но вместе с тем полагает, что эти документы не позволяют заключить, что описанные осложнения были вызваны актами пыток. |
He stressed that the Government was aware of the real difficulties facing girls and women and was taking active measures to face the challenges and resolve the problems. |
Оратор подчеркнул, что правительство сознает всю меру трудностей, с которыми сталкиваются девочки и женщины, и принимает активные меры, направленные на решение этих задач и устранение недостатков. |
The increased vulnerability of women to external shocks and slowing down of growth rates also posed special problems, requiring an integrated approach to remove structural and policy impediments faced by women. |
Возросшая уязвимость женщин в условиях внешних потрясений и замедления темпов роста также порождает конкретные проблемы, требующие применения комплексного подхода для устранения структурных и политических препятствий, с которыми сталкиваются женщины. |
The problems of the Roma minority as set out in paragraph 45 of the report were of course common to other Eastern European countries as well. |
Проблемы меньшинства рома, как они изложены в пункте 45 доклада, являются схожими с проблемами, с которыми сталкиваются и другие восточноевропейские страны. |
While acknowledging the challenges faced by the State party as a result of the regional conflicts which repeatedly lead to the arrival of a disproportionate number of asylum-seekers, the Committee is concerned about the problems experienced by refugee children. |
Признавая проблемы и трудности, с которыми сталкивается государство-участник в результате региональных конфликтов, неоднократно приводивших к прибытию в страну значительного количества просителей убежища, Комитет выражает озабоченность в связи с проблемами детей-беженцев. |
Of course there is a bright side, and there is a side with problems or challenges that require thinking about. |
Безусловно, есть положительные моменты, и есть моменты, связанные с проблемами и задачами, над которыми надо подумать. |
Maximum diligence is required to ensure that members of law enforcement agencies are free from ethnic or racial bias against vulnerable groups, and that they perform their duties with impartiality and with sensitivity for the special problems these groups face. |
Максимум внимания требуется для обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов относились без этнической или расовой предубежденности к уязвимым группам и выполняли свои обязанности беспристрастно и с чутким отношением к особым проблемам, с которыми сталкиваются эти группы. |
Thirdly, the development of international cooperation in the context of the Great Silk Road region will make it possible for all countries to find a response to many issues and to solve the problems they currently face. |
В-третьих, развитие международного сотрудничества в рамках региона «Великого шелкового пути» позволит всем без исключения странам найти ответ на многие вопросы и решить проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящий момент. |
These are the major challenges that Governments must meet in order to contribute to resolving the major social problems we face as countries individually and as the international community as a whole. |
Это основные препятствия, которые должны преодолеть правительства, с тем чтобы преуспеть в деле решения главных социальных проблем, с которыми сталкиваются наши страны в отдельности и все международное сообщество в целом. |
Therefore, cases of assault among the prisoners and other forms of violence were reduced, with the constant involvement of all authorities in the prison in the search for solutions of their problems. |
Поэтому благодаря постоянным усилиям тюремной администрации, направленным на решение проблем, с которыми сталкиваются заключенные, удалось уменьшить число случаев насилия среди заключенных. |
In the case of extradition, however, the principles guiding the two countries, Portugal and China, had not enabled an agreement to be reached, and that created many problems for the Macau authorities. |
Но в случае с экстрадицией принципы, которыми руководствуются две страны, Португалия и Китай, не позволили придти к соглашению, что является источником многочисленных проблем для властей Макао. |
The problems confronting Africa are a litmus test for the effectiveness and political will of the United Nations, its member countries and of African governments, as the "We the peoples" report implies. |
Согласно докладу «Мы, народы» проблемы, с которыми сталкивается Африка, являются четким показателем эффективности деятельности Организации Объединенных Наций и наличия у нее политической воли, равно как у ее государств-членов и правительств африканских стран. |
Resolving the problems that developing countries continue to face and preserving nature and the human race itself are issues that concern the entire international community, without distinctions between rich and poor. |
Решение проблем, с которыми сегодня по-прежнему сталкиваются развивающиеся страны, а также охрана природы и безопасность человеческой расы - вот те проблемы, которые касаются всего международного сообщества, без какого-либо различия между богатыми и бедными. |
What is more, we believe that international institutions could assist by being more receptive to the special problems and special needs of a number of developing States. |
Кроме того, мы считаем, что международные учреждения могли бы оказать содействие, учитывая особый характер конкретных проблем, с которыми сталкивается ряд развивающихся стран. |
In order to draw attention to the many problems besetting the management of ODA, a report was recently introduced to the IPU Standing Committee on Finance, Sustainable Development and Trade for a broad-based consultation with our member parliaments. |
Для того чтобы привлечь внимание к многочисленным трудностям, с которыми приходится сталкиваться при регулировании ОПР, Постоянный комитет МПС по финансам, устойчивому развитию и торговле недавно подготовил доклад, на основе которого мы планируем провести широкие консультации с парламентами стран-членов нашей организации. |
Perhaps, given the global nature of the problems we now face, this is an argument for a federalist world, rather than one divided into sovereign nation-states. |
Возможно, придавая глобальный характер проблемам, с которыми мы сейчас столкнулись, это аргумент в пользу федерального мира, а не мира, поделенного на суверенные нации-государства. |
The magnitude of recent problems confronting the international community required greater coordination of development policies, which was bolstered by UNITAR cooperation with the various agencies of the United Nations system. |
Масштабность новых проблем, с которыми сталкивается мировое сообщество, требует большей координации политики развития, чему эффективно способствует ЮНИТАР, сотрудничая с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |