For this purpose, based on the specific problems of every one, specific training plans for teachers have been drawn up concerning their work with marginalized students. |
Для этой цели на основе конкретных проблем, с которыми сталкиваются учащиеся, были составлены специальные учебные планы для учителей, работающих с учащимися из маргинализованных групп населения. |
Its role is to look into the specific problems of the Roma and to make proposals to the Government on how they can be better integrated into the national community. |
Ее роль заключается в изучении особых проблем, с которыми сталкиваются цыгане, а также в представлении правительству предложений по улучшению их интеграции в национальное сообщество. |
The survey also showed that having a disability, and being discriminated against because of it, are the two main problems experienced by persons with disabilities in relating to society. |
В обследовании также показано, что инвалидность и проявления дискриминации на этой почве являются двумя основными трудностями, с которыми сталкиваются инвалиды в мексиканском обществе. |
To overcome the problems that the NPT regime faces and enhance its credibility, the NPT Review Conference of this coming May is a critical moment that requires every country to make unified efforts. |
В плане преодоления проблем, с которыми сталкивается режим ДНЯО, и упрочения его убедительности критическим моментом, который требует от каждой страны прилагать соединенные усилия, является предстоящая майская обзорная Конференция по ДНЯО. |
He wished to know what measures were being taken to find solutions to the problems currently faced by refugees in rural areas, particularly regarding access to health services, education, housing, employment and security. |
Он хотел бы знать, какие меры принимаются в целях поиска решений проблем, с которыми сталкиваются в настоящее время беженцы в сельских районах, особенно в плане доступа к услугам в области здравоохранения, образования, жилья, занятости и обеспечения безопасности. |
The State party's initial report had indicated problems encountered by migrant workers in accessing adequate health services; he would like to know if the situation had changed. |
В первоначальном докладе государства-участника были указаны проблемы, с которыми трудящиеся-мигранты сталкиваются при доступе к адекватному медицинскому обслуживанию; ему хотелось бы узнать, изменилась ли эта ситуация. |
Participants also stressed that a shared understanding of problems and proactive communication between the police and minorities in arriving at solutions designed to address crimes and other community issues remained essential to progress. |
Участники подчеркнули также, что решающее значение для достижения успеха по-прежнему имеет общее понимание стоящих проблем и активное взаимодействие между полицией и меньшинствами в процессе поиска решений проблем борьбы с преступностью и других проблем, с которыми сталкиваются общины. |
In 2010, the Japanese government would finalize the "third basic plan for gender equality", which would include expanding women's participation in decision-making processes and taking steps to resolve their employment problems. |
В 2010 году японское правительство окончательно доработает третий Генеральный план по обеспечению гендерного равенства, который будет способствовать, в частности, участию женщин в процессах принятия решений во всех областях и решению проблем занятости, с которыми сталкиваются женщины. |
Obstacles to humanitarian assistance, freedom of movement and access to health care, denial of education in their native language and forced conscription and labour were but a few problems children faced in their everyday lives. |
Препятствия, мешающие доставке гуманитарной помощи, ограничения свободы передвижения и доступа к медицинским услугам, лишение права на обучение на родном языке, насильственный призыв в армию и принудительный труд - вот только некоторые из тех проблем, с которыми детям приходится сталкиваться в их повседневной жизни. |
His main difficulties stemmed from the scope of his mandate and the problems of indigenous people, since he lacked resources and would need more assistance from other entities in the United Nations system. |
Основные трудности, с которыми ему приходится сталкиваться, связаны с масштабами его мандата и проблем коренных народов; при этом оратор не располагает достаточными ресурсами и нуждается в дополнительной помощи со стороны других структур системы Организации Объединенных Наций. |
Yet, it is directly affected by most of the major problems confronting humanity today, be they migratory flows, global warming, economic and financial regulation, terrorism, etcetera. |
В то время как его непосредственно затрагивает большинство главных проблем, с которыми сталкивается сегодня человечество, будь то миграционные потоки или глобальное потепление, экономическое и финансовое регулирование, терроризм и т.д. |
It is a responsibility because we need to make the right analysis of the serious problems we face and, in my particular case, of the difficult reality in my country. |
Это ответственность, потому что нам необходимо верно проанализировать серьезные проблемы, с которыми мы сталкиваемся, а в моем конкретном случае - сложную реальную ситуацию в моей стране. |
And in this sense, too, the day-to-day work of the United Nations must go on, for we cannot afford to take a break from tackling the global problems we face. |
И в этом смысле ежедневная деятельность Организации Объединенных Наций также должна продолжаться, поскольку мы не можем себе позволить сделать перерыв в рассмотрении глобальных проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
There is also a need for a more coherent and effective United Nations system, capable of efficiently addressing and advancing durable solutions for the pressing economic, social and humanitarian problems currently facing the world. |
Необходимо также обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций функционировала более слаженно и эффективно, чтобы она была способна принимать действенные и надежные решения насущных экономических, социальных и гуманитарных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается наш мир. |
We are very pleased that some great Powers have returned to the path of multilateralism, for some of the problems that afflict mankind can be resolved only with the involvement of every State. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем, что ряд великих держав вернулись на путь многосторонности, поскольку некоторые из проблем, с которыми сталкивается человечество, можно решить только при участии всех государств. |
Together with him, we can say that the main purpose of a social enterprise is not to profit but to resolve the problems of its immediate environment for the common good. |
Мы разделяем его точку зрения о том, что главная цель социального предприятия состоит не в получении прибыли, а в решении на благо всего общества проблем, с которыми оно сталкивается в своем непосредственном окружении. |
That should involve all stakeholders at the governmental level in identifying priorities and overcoming disputes and differences through dialogue between developed and developing countries in order to rise to the challenges faced by humankind and find solutions to real problems in line with people's expectations and aspirations. |
Для этого все субъекты на уровне правительств должны участвовать в определении приоритетов и урегулировании споров и разногласий на основе диалога между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы преодолеть трудности, с которыми сталкивается человечество, и найти решения реальным проблемам в соответствии с ожиданиями и чаяниями народов. |
Several speakers shed light on the different types of vulnerability, discrimination and forms of violence faced by migrants, migrant workers and their families, in particular by women and children, as well as the difficulties encountered in seeking to overcome those problems. |
Ряд ораторов отметили различные формы уязвимости, дискриминации и насилия, с которыми сталкиваются мигранты, рабочие-мигранты и их семьи, особенно женщины и дети, а также трудности, возникающие в процессе принятия мер по преодолению таких проблем. |
The Russian Federation, while acknowledging the problems and challenges faced by Cambodia, commended efforts to ensure recovery, implement a policy of national reconciliation, support stability in society as well as high rates of economic growth, and improve living standards. |
Российская Федерация, принимая к сведению проблемы и трудности, с которыми сталкивается Камбоджа, положительно оценила усилия, направленные на восстановление, проведение политики национального примирения, поддержку стабильности в обществе, а также поддержание высоких темпов экономического роста и повышение уровня жизни. |
In this area, Egypt has implemented, within available resources, an ambitious economic reform plan effectively tackling the problems ailing society, including reform of the legislative and institutional infrastructure, in order to help create an attractive environment for foreign investment. |
В этой области Египет осуществил в рамках имеющихся в его распоряжении ресурсов всеобъемлющий план экономических реформ, эффективно решая проблемы, с которыми сталкивается испытывающее трудности общество, включая реформу законодательной и институциональной инфраструктуры, с тем чтобы помочь создать условия, благоприятствующие привлечению иностранных инвестиций. |
Moreover, the results achieved are being compromised by the new challenges and problems we are facing: economic crises, conflicts, the effects of climate change and other global issues. |
Кроме того, достигнутые результаты оказались под угрозой ввиду возникновения новых вызовов и проблем, с которыми мы сталкиваемся: экономический кризис, конфликты, последствия изменения климата и другие глобальные проблемы. |
Assistance is available to help States Parties address the problems that may exist nationally - there is the EU-funded guide on the ISU website and the EU has funded assistance visits. |
Имеется возможность получения помощи в решении проблем, с которыми могут сталкиваться государства-участники на национальном уровне: на веб-сайте ГИП размещено руководство, подготовленное на основе финансирования со стороны ЕС, и ЕС финансирует посещения в целях оказания помощи. |
The circumstances in which these people live and the problems they face differ from country to country and region to region. |
Условия жизни этих людей и проблемы, с которыми они сталкиваются, варьируются в зависимости от страны и региона. |
Under the agenda item, participants will identify and discuss any challenges and problems that have been encountered and persist in implementing the Declaration on Minority Rights in practice, and by different stakeholders at all levels. |
В рамках этого пункта повестки дня участникам предстоит определить любые вызовы и проблемы, с которыми они сталкиваются и которые стоят на пути осуществления Декларации о правах меньшинств в практическом плане и применительно к различным заинтересованным сторонам на всех уровнях. |
In addition to the many effects considered at the seminar, she reflected that many of the global problems and regional conflicts being addressed by United Nations efforts in other contexts can be attributed to the unpredictability of the weather. |
Она отметила, что, помимо тех многочисленных последствий, которые рассматривались на семинаре, усугублению непредсказуемости погодных условий могут способствовать многие из глобальных проблем и региональных конфликтов, которыми Организация Объединенных Наций занимается в других контекстах. |