The increase in membership of the Group had been followed by an increase in the number of problems that the land-locked developing countries were called upon to address. |
Увеличение числа стран, входящих в эту Группу, сопровождается увеличением числа проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
On maritime and transport legislation, he said that he would like to see UNCTAD concentrate its activities on monitoring legal problems encountered by developing countries in the field of shipping. |
Перейдя к вопросам морского и транспортного законодательства, он высказал пожелание, чтобы ЮНКТАД сосредоточила свои усилия на правовых проблемах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в области морских перевозок. |
As requested at the second session, the examination of the difficulties faced by developing countries in increasing their participation in world trade in services focused on problems relating to the temporary movement of persons. |
В соответствии с рекомендацией второй сессии анализ трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в усилиях по расширению своего участия в мировой торговле услугами, был сосредоточен прежде всего на изучении проблем, касающихся временного перемещения физических лиц. |
In addition to the cooperation that was shown him in fulfilling his mandate, the Special Rapporteur appreciated the interest and open-mindedness with which many Governments considered the matters with which he was charged, as well as their determination to resolve the problems raised. |
Помимо духа сотрудничества, проявленного многими правительствами в ходе выполнения Специальным докладчиком своих функций, он отмечает интерес и дух открытости, с которыми эти правительства рассматривали вопросы, относящиеся к кругу его ведения, а также их стремление к решению имеющихся проблем. |
He was also informed about the numerous problems encountered by persons who had wanted to contact the members of the fact-finding mission of the Secretary-General during or after their visit to Nigeria. |
Ему также сообщили о многочисленных проблемах, с которыми столкнулись лица, пожелавшие установить контакт с членами миссии Генерального секретаря, во время ее работы в Нигерии и в последующий период. |
We welcome, in particular, the information regarding joint activities in the areas of disaster preparedness and prevention and international drug control, given the peculiar problems experienced by the region in these matters. |
В частности, мы приветствуем сообщения о совместной деятельности в областях осуществления мероприятий по подготовке к стихийным бедствиям и их предотвращению, а также международного контроля над наркотическими средствами, с учетом особых проблем, с которыми сталкивается наш регион в этих вопросах. |
My thanks go also to all the other regional groups at the United Nations, which in a gratifying way extended to me their friendship and constructive cooperation in the search for solutions to the many problems we faced. |
Слова благодарности я также адресую всем другим региональным группам Организации Объединенных Наций, столь щедро предоставившим мне свою дружескую поддержку и обеспечившим конструктивное сотрудничество в деле поиска решений многочисленных проблем, с которыми мы сталкивались. |
With regard to the social and cultural rights of minorities, he said that it was unarguable that some minorities were suffering from the country's economic problems. |
Что касается социальных и культурных прав меньшинств, то не вызывает сомнения тот факт, что на жизни некоторых меньшинств сказываются экономические трудности, с которыми сталкивается страна. |
Three issues in particular appeared to be important to an understanding of the problems that would confront developing and developed countries alike in the years ahead: financial market volatility, income inequality and environmental deterioration. |
Для понимания проблем, с которыми будут сталкиваться в будущем развивающиеся и промышленно развитые страны, важное значение имеют три следующих фак-тора: неустойчивость финансовых рынков, неравенство в доходах и ухудшение состояния окружающей среды. |
To help to contribute to a better understanding of the problems of LDCs in utilizing the GSP, and find appropriate solutions, it would be useful if practical ways were devised for improving contacts between GSP preference-giving countries and LDC beneficiaries. |
В целях углубления понимания проблем, с которыми сталкиваются НРС в использовании ВСП, и нахождения соответствующих решений целесообразно разработать практические пути для улучшения контактов между странами, предоставляющими преференции в рамках ВСП, и НРС-бенефициарами. |
The database should provide information on the numbers of affected persons in different countries, the main problems they experience, the extent to which their needs are being met and the actors engaged in providing them with assistance and protection. |
Эта база данных должна содержать информацию о числе затрагиваемых лиц в различных странах, об основных проблемах, с которыми они сталкиваются, о степени удовлетворения их потребностей и о действующих лицах, участвующих в оказании им помощи и обеспечении их защиты. |
Even fewer have the capacity (faculty resources, information sources and research programmes) to update their training programmes continuously to address the rapidly evolving business issues and problems which confront the export-minded entrepreneur. |
Еще меньше институтов обладает потенциалом (научные кадры, источники информации и исследовательские программы) для непрерывного обновления своих учебных программ, чтобы отражать быстро меняющиеся условия осуществления деловой активности и затрагивать проблемы, с которыми сталкиваются занимающиеся экспортом предприниматели. |
It is not clear to the Committee, however, what contingency plans are in place to address problems related to non-compliant external entities with which the Commissions interact. |
Однако Комитету неясно, предусмотрены ли какие-либо аварийные планы для решения проблем, связанных с неподготовленностью к наступлению 2000 года компьютеров внешних учреждений, с которыми поддерживают связь комиссии. |
Mr. Manfred Nowak, to assist him in his endeavours to identify the fate of thousands of missing persons, which is one of the country's most urgent humanitarian problems. |
Эксперту г-ну Манфреду Новаку необходимо оказать всяческую поддержку, чтобы помочь ему в его усилиях по выяснению судьбы тысяч пропавших без вести лиц, с которыми связана одна из наиболее острых гуманитарных проблем страны. |
The increase of foreigners who have been denounced in the last few years, the high number of applications for regularization and the conspicuous quota of irregular jobs all indicate the scope of the problems the country is faced with. |
Увеличение числа выявленных за последние несколько лет незаконных иммигрантов, большое число поступающих заявлений о легализации статуса и явно существующий спрос на нелегальную рабочую силу свидетельствуют о масштабе тех проблем, с которыми сталкивается страна. |
Clustering and networking would help solving common problems that they would not be able to address alone, such as packaging, branding and access to export markets. |
В рамках данного проекта планируется решать проблемы, с которыми сталкиваются микромасштабные, малые и средние предприятия, обусловленные их размерами, изоляцией от других предприятий и институциональными условиями. |
The Working Party decided to focus, at its forthcoming session, on problems and challenges for Governments and industries of port hinterland traffic and on the possibilities of intermodal transport in this respect. |
Рабочая группа решила сосредоточить внимание на своей предстоящей сессии на проблемах и трудностях, с которыми приходится сталкиваться правительствам и отрасли в связи с перевозками между портами и внутренними районами, и на возможностях интермодальных перевозок в этом секторе. |
Moreover, even if this solution is tempting in the long-term, the judges consider that it constitutes no more than the simple transferral of the problems of the Tribunal to another international court. |
Кроме того, хотя в долгосрочном плане данное решение представляется перспективным, по мнению судей, речь по сути идет о простом переложении проблем, с которыми сталкивается МТБЮ, на другой международный судебный орган. |
Water scarcity, water and wind erosion, loss of soil fertility, forest decline, catastrophes due to extreme weather events and prolonged drought are some of the problems that affect LAC ecosystems, particularly the Andean mountain ecosystem. |
Нехватка воды, водная и ветровая эрозия, истощение почвы, исчезновение лесов, стихийные бедствия и затяжные засухи являются лишь некоторыми из проблем, с которыми сталкиваются экосистемы ЛАК, и в первую очередь Андская горная экосистема. |
Several days ago members of the Council heard from NATO Secretary General Robertson, who noted the difficulty of responding to the problems in the region and described to us some of NATO's efforts to help. |
Несколько дней назад члены Совета заслушали выступление Генерального секретаря НАТО генерала Робертсона, который отметил трудности, с которыми организация сталкивается при урегулировании проблем региона, и рассказал нам о некоторых усилиях НАТО по оказанию помощи. |
Another advance is the five national human development reports, which have made a valuable contribution to the formulation of public policies because they were compiled using participatory methods and accurately identified the social and economic problems which the country faces. |
Вместе с тем следует подчеркнуть успех в представлении пяти национальных докладов о развитии человека, которые способствовали разработке государственной политики, так как в их подготовке участвовали широкие слои населения, а кроме того, в них точно определены социальные и экономические проблемы, с которыми сталкивается страна. |
The answer to Issue 1 is a nearly unambiguous 'yes' and the reason lies in the problems that statisticians face when dealing with rapid quality change and the emergence of new goods. |
Ответ на Вопрос 1 практически, несомненно, будет являться утвердительным, причем причиной этого являются проблемы, с которыми статистики сталкиваются в условиях быстрого изменения качества и появления новых товаров. |
The purpose of this initiative is to mitigate some of the problems that are inherent in satellite communication technology and are having a serious impact on performance and reliability of critical applications delivered to field missions. |
Цель этой инициативы заключается в том, чтобы смягчить остроту ряда проблем, свойственных технологиям спутниковой связи и серьезно сказывающихся на качестве работы и надежности чрезвычайно важных прикладных программ, которыми обеспечиваются полевые миссии. |
The last four years have witnessed an interesting process of formulating and adopting a large number of laws to deal with a series of problems affecting Peruvian women and to provide them with legal instruments to promote more equitable participation in the country's development. |
В последние четыре года было разработано и принято значительное число законов, направленных на решение проблем, с которыми сталкиваются перуанские женщины, и на обеспечение юридических механизмов, необходимых для поощрения более равноправного участия женщин в развитии страны. |
As an arm of the United Nations, the Special Committee organizes seminars, such as this one, to give the more than two million people who live in these Territories the chance to make their views known on the unique problems they face. |
В качестве органа Организации Объединенных Наций Специальный комитет организует семинары наподобие нынешнего, с тем чтобы предоставить более чем двухмиллионному населению этих территорий возможность высказать свои мнения по тем уникальным проблемам, с которыми они сталкиваются. |