It is for that reason that we all attach such importance to a comprehensive approach to the key problems of Africa: crisis management and prevention, poverty eradication, economic recovery and the consolidation of democracy. |
Тем более что в условиях глобализации проблемы и угрозы, с которыми сталкивается Африка, это все больше и больше наши общие проблемы и угрозы. |
In response to the difficulties faced by women at risk, UNHCR has identified the need for special "women at risk" programmes for the admission of refugee women who face specific protection problems. |
В связи с трудностями, с которыми сталкиваются женщины группы риска, УВКБ определило необходимость реализации специальных программ под названием «Женщины группы риска», преследующих цель облегчить переезд женщин, которые сталкиваются со специфическими проблемами в области защиты. |
The region has problems of its own, for example in achieving the water and sanitation targets in the EECCA countries, but also needs to work closely with developing country partners to tackle the more extreme difficulties which many face: |
Хотя регион имеет свои собственные проблемы, например, связанные с достижением целей в области водоснабжения и санитарии в странах ВЕКЦА, он тем не менее должен тесно сотрудничать с партнерами из развивающихся стран в целях решения наиболее острых проблем с которыми сталкиваются многие страны: |
The Taiwanese people display the same concern we all do about global problems such as international peace and security, HIV/AIDS, the spread of disease, environmental pollution, and all the other issues that engage us at the United Nations. |
Тайваньский народ проявляет такую же обеспокоенность, как и все мы в отношении таких глобальных проблем, как международный мир и безопасность, ВИЧ/СПИД, распространение болезней, загрязнение окружающей среды, в отношении всех других проблем, которыми мы занимаемся в Организации Объединенных Наций. |
There are industrial property problems for the users of these official test reports, which contain information on corporate know-how and information required to verify conformity with the type. |
проблемы прав промышленной собственности, с которыми сталкиваются пользователи этих официальных протоколов испытаний, содержащих информацию, касающуюся "ноу-хау" предприятий, и информацию, необходимую для проверки соответствия утвержденному типу; |
The Task Force on the recording of certain activities of multinationals in national accounts was set up in 2007 by the Eurostat National Accounts Working Group to investigate the problems that statisticians have to face when dealing with the activity of multinationals. |
Целевая группа по регистрации определенных видов деятельности многонациональных компаний в национальных счетах была создана в 2007 году Рабочей группой по национальным счетам Евростата для изучения проблем, с которыми сталкиваются статистики в связи с деятельностью многонациональных корпораций. |
The Summit also highlighted systemic problems in the way that globalization had evolved, acknowledging the special difficulties facing developing and transition economies and calling for global policies and measures to tackle the unfairly distributed costs and the unevenly shared benefits of globalization. |
Саммит высветил также системные проблемы, связанные с характером эволюции глобализации, признав особые трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, и призвав к реализации глобальной политики и мер, направленных на решение проблемы несправедливого распределения издержек и неравномерного распределения выгод от глобализации. |
To address some of the problems women in Ethiopia continue to face in securing loans, the Ministry of Women Affairs is in the process of developing a credit modality which would benefit needy women in the country. |
Для решения некоторых проблем, стоящих перед женщинами Эфиопии в области кредитования, Министерство по делам женщин разрабатывает такие схемы кредитования, которыми могли бы воспользоваться малоимущие женщины страны. |
Today, the theme of global governance is inevitably linked to a new way of conceiving multilateralism and to a new form of international cooperation, one that acknowledges the interdependence of the problems we face at the international, national and regional levels. |
Сегодня тема глобального управления неизбежно связана с новым восприятием многосторонности и новой формой международного сотрудничества - сотрудничества, которое признает взаимозависимость проблем, с которыми мы сталкиваемся на международном, национальном и региональном уровнях. |
As highlighted by the consultation they held in April 2011, in Paraguay, If we are not capable to find responses to our difficult problems, it is hard to expect that others can do it for us! |
Как подчеркивалось в ходе совещания, организованного ими в апреле 2011 года в Парагвае, если мы не способны найти решения сложных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться, трудно ожидать, что другие люди смогут сделать это за нас! |
It will also enable the Executive Secretary and Deputy Executive Secretary to have full oversight of the work being undertaken in these offices and a clear appreciation of any problems or challenges that they are encountering; |
Это также позволит Исполнительному секретарю и заместителю Исполнительного секретаря осуществлять полное наблюдение за работой, проводимой в этих представительствах, и иметь четкую информацию о любых проблемах, с которыми они сталкиваются; |
Such collected traditional knowledge systems can provide scientists with a major source of information, a framework for interpreting information and data, and a way of solving some of the problems they may encounter in the field. |
Такие сборники традиционных знаний могут служить важным источником информации для ученых, давать им основу для осмысления поступающей информации и данных и указывать путь к решению части проблем, с которыми они могут столкнуться на практике. |
The Committee also emphasized the need to take awareness raising and educational measures in order to promote broader understanding of the principle of gender equality and work and family issues, as well as the need to address the problems that workers with family responsibilities face. |
Комитет также подчеркнул необходимость принятия мер по повышению уровня информированности и просвещению в целях поощрения более глубокого понимания принципа равенства мужчин и женщин и вопросов труда и семьи, а также необходимость решения проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся, имеющие семейные обязанности. |
a journal on the topic of domestic violence aimed at sensitizing all personnel to the problems of its victims, |
журнала на тему насилия в семье с целью привлечения внимания всего персонала к проблемам, с которыми сталкиваются пострадавшие от насилия; |
The Annual Report of the Ombudsman for Minorities 2005 pays attention to the housing problems encountered by the Romani, involving which 70 cases were pending at the Office of the Ombudsman in 2005. |
В Ежегодном докладе омбудсмена по делам меньшинств за 2005 год особое внимание уделяется жилищным проблемам, с которыми сталкиваются цыгане; на рассмотрении Управления омбудсмена в 2005 году находились 70 дел. |
The pressure which domestic financial firms would face would depend, among others, on the degree of pre-existing structural problems, including the extent to which the financial system is undercapitalized. |
Те трудности, с которыми столкнутся отечественные финансовые компании, будут, среди прочего, зависеть от глубины уже существовавших структурных проблем, в том числе от масштабов проблемы недостаточной капитализации финансовой системы; |
The State effects a balanced approach to improving the status of women living in the city as well as women living in rural areas, although it takes heed of the special problems that rural women encounter. |
Государством обеспечивается сбалансированный подход к улучшению положения женщин, проживающих как в городе, так и в сельской местности, однако им принимаются во внимание особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины, проживающие в сельской местности. |
Assessment of types of cases handled by the Conduct and Discipline Unit in order to better tackle the sources of problems conducted, thus ensuring the application of preventive measures as well as enforcement of rules and regulations |
Была проведена оценка характера дел, которыми занимается Группа по вопросам поведения и дисциплины, в целях более эффективного отслеживания причин, лежащих в основе проблем, что позволило принять превентивные меры, а также меры по обеспечению правил и положений |
Expressing concern also over the difficulties faced by developing countries in finding a durable solution to their external debt problems, and the fact that they are being adversely impacted by the world financial and economic crisis, which is reversing their development gains, |
выражая обеспокоенность также по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при нахождении долгосрочного решения проблемам своей внешней задолженности, и того факта, что на их положении негативно сказывается мировой финансово-экономический кризис, который сводит на нет их достижения в области развития, |
Of course, Iceland is a small nation, but I have also described how, even though we are a small nation, we have much to offer that could contribute to the solution of some of the problems that, together, the world is facing today. |
Да, Исландия небольшая страна, но я также говорил о том, что, хотя мы и невелики, мы можем предложить немало такого, что способно содействовать решению многих проблем, с которыми сталкиваются сегодня все страны мира. |
The declaration was designed to raise awareness of issues and the role of the family, increase concern for the problems and challenges that affect the family and family members and bolster the efforts of national institutions concerned with setting and implementing policies relating to the family. |
Эта декларация была подготовлена с целью повышения осведомленности о проблемах и роли семьи, увеличения озабоченности проблемами и сложными задачами, с которыми сталкивается семья и члены семьи, а также оказания поддержки усилиям национальных институтов, занимающихся разработкой и осуществлением политики в отношении семьи. |
(b) In the area of advisory services the main goal will be to identify common solutions to technical and organizational problems that many countries confront in planning and conducting censuses; |
Ь) в области оказания консультационной помощи основная цель будет заключаться в определении общих решений технических и организационных проблем, с которыми при планировании и проведении переписей сталкиваются многие страны; |
To provide a complete national database on the demographic characteristics of youth and their intellectual, economic, social, health, cultural, etc. circumstances and to monitor the contemporary problems and challenges they face in all aspects of life; |
создать полную национальную базу данных по демографическим показателям, касающимся молодежи и интеллектуальных, экономических, социальных, медицинских, культурных и иных аспектов ее положения, а также осуществлять мониторинг проблем и вызовов, с которыми молодежь сталкивается во всех сферах современной жизни; |
Although the Government stressed that the rapidly rising national income reduced the need for international humanitarian assistance, such a need nevertheless persisted owing to the magnitude of other problems confronting the Government, such as poverty and unemployment. |
Хотя правительство подчеркнуло, что быстрый рост национального дохода уменьшает потребности в международной гуманитарной помощи, такие потребности, тем не менее, сохраняются в свете масштабов других проблем, с которыми сталкивается правительство, таких, как бедность и безработица. |
(a) Fuller understanding and stronger analytical capacity on the part of the region's Governments and other stakeholders with respect to long-standing structural and newly emerging social problems and challenges posed by globalization for the poorer socio-economic groups, the middle class, workers and their families |
а) Лучшее понимание правительствами и другими заинтересованными сторонами в регионе хронических структурных и новых социальных проблем, с которыми сталкиваются в результате глобализации наименее обеспеченные социально-экономические группы, средний класс, трудящиеся и их семьи, и укрепление их аналитического потенциала в данной области |