Mr. BHAGWATI said he was aware of the problems that Peru was facing in its fight against terrorism, a phenomenon which, unfortunately, existed in many countries in the world. |
Г-н БХАГВАТИ знает о тех трудностях, с которыми сталкивается Перу в ходе борьбы с терроризмом - явлением, существующим, к сожалению, во многих странах мира. |
He expressed the hope that the problems experienced by JIU would be rectified promptly, but did not accept that it was necessary for the Unit to comment on the reports of OIOS before the General Assembly and the Committee considered them. |
Он выражает надежду на то, что проблемы, с которыми столкнулась ОИГ, будут в оперативном порядке устранены, однако не согласен с необходимостью представления Группой замечаний по докладам УСВН до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей и Комитетом. |
The Group of 77 and China had noted with concern the Organization's difficult financial situation and the Secretary-General's problems in implementing new mandates given the budgetary reductions previously decided by the General Assembly. |
Группа 77 и Китай с озабоченностью отмечают тяжелое финансовое положение Организации и проблемы, с которыми сталкивается Генеральный секретарь в осуществлении новых мандатов, учитывая ранее принятые Генеральной Ассамблеей решения о бюджетных ограничениях. |
The delays in the implementation of these systems were caused by problems encountered by the contractor (Alcatel) in obtaining customs clearance of the materials and equipment related to the telephone system, which have only recently been resolved. |
Задержки с введением в строй этих систем объяснялись теми трудностями, с которыми подрядчик (Алкател) столкнулся при таможенной очистке материалов и оборудования для телефонной системы, и эти трудности были устранены лишь недавно. |
It consisted of an analysis of persistent problems that continued to need attention and set out the challenges that the international community would need to face and directions on priorities to be pursued. |
В ней дается анализ сохраняющихся проблем, по-прежнему требующих к себе внимания, описываются трудности, с которыми придется столкнуться международному сообществу, и определяются приоритетные направления дальнейшей работы. |
The three delegations particularly welcomed the Secretary-General's Perspective, which presented a clear vision of the major trends and persistent problems to be faced by the Organization in the medium term. |
Три делегации с удовлетворением отмечают, в частности, представленное Генеральным секретарем введение, в котором четко излагаются основные тенденции и сохраняющиеся проблемы, с которыми Организация будет сталкиваться в среднесрочной перспективе. |
The recent report to the United Nations Commission on Sustainable Development on activities to implement the Barbados Programme of Action in the Pacific region shows the range and magnitude of the problems the citizens of the small island developing States face. |
Недавний доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию о деятельности по осуществлению Барбадосской Программы действий в тихоокеанском регионе позволяет судить о масштабах и размерах проблем, с которыми сталкиваются граждане малых островных развивающихся государств. |
The Republic of Palau believes that a greater number of voices invited to participate in these discussions can only lead to better solutions to the myriad global problems we all face. |
Республика Палау считает, что привлечение большего числа участников к таким дискуссиям будет способствовать нахождению более эффективных решений множества проблем, с которыми нам приходится сталкиваться. |
In our view, the spirit of the agreements reached at the Summit reflects the sense of solidarity within and among nations and their intention to curb the acute social problems being faced by many countries. |
По нашему мнению, дух соглашений, достигнутых на Встрече на высшем уровне, отражает чувство солидарности среди государств и их намерение решать острые социальные проблемы, с которыми сталкиваются многие страны. |
A significant feature of a regional commission is that its staff can obtain insights into development problems which would be difficult to observe, for example, from New York. |
Одной из важных характерных особенностей той или иной региональной комиссии является то, что ее персонал может добиться понимания сути проблем развития, за которыми сложно следить, например, из Нью-Йорка. |
The High Commissioner attaches much importance to the rapid resolution of the difficulties which both groups are facing, without detriment to the positive and prompt response desired by the international community in order to deal with the serious problems affecting the human dignity of children. |
Верховный комиссар придает большое значение быстрому преодолению трудностей, с которыми сталкиваются обе группы, без ущерба для положительного и оперативного ответа на серьезные проблемы, касающиеся человеческого достоинства детей, которого ожидает от них международное сообщество. |
It aims at supporting people and their families, regardless of age and financial state, in order to deal with their problems, temporarily or permanently, in their home and neighbourhood. |
Цель программы - оказание поддержки отдельным лицам и их семьям, независимо от возраста и материального положения, с тем чтобы помочь решить проблемы, на временной или постоянной основе, с которыми они сталкиваются дома и на улице. |
Meetings with minority MNAs are held to sort out the problems being faced by the minorities and to discuss the various measures for their solution. |
Ежемесячно проводятся совещания с членами Национальной ассамблеи из числа представителей меньшинств для рассмотрения проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, и обсуждения различных способов их решения. |
Once such proper regulatory and institutional capacities are in place, the strategy calls for a baseline survey to assess the problems and constraints of the artisanal mining sector so as to determine target areas for assistance. |
После создания надлежащих законодательных и институциональных механизмов стратегия предусматривает проведение базового обследования в целях оценки проблем и трудностей, с которыми сталкивается сектор кустарного горного промысла, с тем чтобы определить направления оказания помощи. |
The participation of eight additional experts would enhance the Committee's effectiveness and efficiency, making it better able to consider the manifold problems confronting children the world over and to deal with the current backlog of reports submitted by States parties. |
Участие еще восьми экспертов повысило бы эффективность и действенность Комитета, что позволило бы ему более обстоятельно рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются дети во всем мире, и устранить нынешнее отставание в рассмотрении докладов, представляемых государствами-участниками. |
This is one of the most serious problems we face; as a general rule, the less a site has been disturbed, the more information it can provide. |
Это явление - одна из наиболее серьезных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться, особенно если учитывать тот факт, что чем меньше его масштабы, тем больше слухов они порождают. |
The affected countries expressed their belief that, "given the magnitude of the difficulties they face, the Security Council should give renewed attention to these problems with a view to finding quick and effective solutions". |
Пострадавшие страны заявили о том, что, принимая во внимание масштабы тех сложностей, с которыми они столкнулись, Совет Безопасности должен с обостренным вниманием подойти к этим проблемам в целях отыскания быстрых и эффективных решений . |
Against this background, I have been pursuing, and will continue to pursue, during my tenure as Secretary-General, the efforts aimed at alleviating the special economic problems of States as a result of the implementation of preventive and enforcement measures, with full vigour. |
В этой связи я самым энергичным образом прилагаю и буду продолжать прилагать, пока нахожусь на посту Генерального секретаря, усилия в направлении облегчения специальных экономических проблем государств, с которыми они сталкиваются в результате осуществления превентивных и принудительных мер. |
This could include reprogramming of their funding to allow existing loans or credits to be channelled towards projects designed specifically to address the constraints resulting from the special economic problems of such States. |
Сюда можно отнести перепрограммирование предоставляемых ими средств, с тем чтобы сделать возможным использование существующих займов или кредитов для осуществления проектов, непосредственно предназначенных для преодоления препятствий, вызванных специальными экономическими проблемами, с которыми сталкиваются подобные государства. |
Some of the identified difficulties for such groups are shortage of skills and problems in marketing capabilities, as well as difficulties in the operation of income-generating enterprises. |
Некоторые из выявленных проблем, с которыми сталкиваются такие группы, заключаются в нехватке специалистов, низкой квалификации в области организации сбыта продукции, а также в наличии трудностей в отношении организации работы доходообразующих предприятий. |
Partnering, networking and clustering have proven to be effective ways to solve some of the "access" problems experienced by small and medium-sized enterprises, particularly in increasing competitiveness and developing new processes and product technologies. |
Налаживание партнерских отношений, установление связей и объединение усилий доказали свою полезность в решении некоторых проблем "доступа", с которыми сталкиваются малые и средние предприятия, особенно в условиях усиления конкуренции и возникновения новых процессов и производственных технологий. |
The Conference discussed problems that many countries have in conducting their population and housing censuses, and stressed that these are mainly connected to financial shortage, legal issues and individual data protection. |
Участники Конференции обсудили проблемы, с которыми сталкиваются многие страны при проведении своих переписей населения и жилищ, и подчеркнули, что главными причинами этих проблем являются недостаток финансовых средств, правовые вопросы и защита индивидуальных данных. |
In December 1998, the Inspector General of the Haitian National Police conducted a tour of all the departmental directorates in the country to evaluate their problems and further consolidate the institutional structure of the force. |
В декабре 1998 года главный инспектор гаитянской национальной полиции посетил полицейские управления во всех департаментах страны в целях оценки проблем, с которыми они сталкиваются, и дальнейшего укрепления организационной структуры сил. |
The situation of internally-displaced persons and refugees has been one of the major and most urgent problems confronting the Republic of the Congo since 1997. |
Положение вынужденных переселенцев и беженцев представляет собой одну из главных и насущных проблем, с которыми сталкивается Республика Конго с 1997 года. |
The Advisory Committee welcomes the step taken to resolve this important issue, which should expedite the negotiations related to memoranda of understanding, reduce problems encountered during verification, speed the reimbursement process as well as release resources, which can be directed towards other tasks. |
Консультативный комитет приветствует шаги, предпринятые для решения этого важного вопроса, что должно ускорить переговоры по меморандумам о взаимопонимании, уменьшить проблемы, с которыми приходится сталкиваться в ходе проверки, ускорить процесс возмещения, а также высвободить ресурсы, которые можно будет перенаправить на решение других задач. |