In other words, it is precisely in the lack of democracy within our Organization where we find the most profound cause for the most serious problems in our world today. |
Другими словами, наиболее глубокая причина серьезнейших проблем, с которыми в настоящее время сталкивается наш мир, состоит в отсутствии демократии в нашей Организации. |
Challenges that we are facing today, including political problems, hotspots, blatant violations of human rights and freedoms, proliferation of weapons of mass destruction, terrorism, environmental degradation and climate change, require an adequate response and decisive action. |
Вызовы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, включая политические проблемы, горячие точки, грубые нарушения прав человека и свобод, распространение оружия массового уничтожения, терроризм, ухудшение окружающей среды и изменение климата, требуют адекватной реакции и решительных действий. |
Malta looks forward to working constructively with other members of the Union to address some of the problems which the Mediterranean confronts, including in particular development, food security and the provision of water and energy. |
Мальта готова к конструктивному сотрудничеству с другими членами Союза в интересах решения ряда проблем, с которыми сталкиваются страны Средиземноморья, в частности в области развития, обеспечения продовольственной безопасности и снабжения питьевой водой и энергией. |
It will also provide us with responses adapted to the problems and challenges we face: insecurity, transborder banditry, terrorism and trafficking of all types, including trafficking in drugs, arms and human beings. |
Она также позволит нам принять ответные меры в целях решения проблем и вызовов, с которыми мы сталкиваемся: отсутствие безопасности, трансграничная преступность, терроризм, различные виды незаконной торговли, включая незаконный оборот наркотиков и оружия, торговля людьми. |
Climate change will become all the more worrisome as it leads to many other social and economic problems in addition to those faced by our world today. |
Изменение климата будет вызывать все большую озабоченность, поскольку оно ведет к появлению многих других социально-экономических проблем, помимо тех, с которыми наш мир сталкивается сегодня. |
Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. |
Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования. |
Unless effective measures are taken to remedy the multiplying problems that our global community is confronting today, we run the risk of further widening and exacerbating them. |
Пока не будет принято эффективных мер для урегулирования множества проблем, с которыми сталкивается сегодня наше глобальное сообщество, мы стоим перед угрозой их дальнейшего обострения и углубления. |
There are, however, two main areas where exceptional problems are likely to arise and where it is important that the text should be amended before it is approved by the Commission. |
Однако есть две главные области, в которых вероятно возникновение особых проблем и в связи с которыми текст проекта необходимо исправить до того, как он будет утвержден Комиссией. |
There was an urgent need for policies to facilitate young people's access to the labour market, because the problems of youth today could destabilize society tomorrow. |
Трудности, с которыми сталкивается современная молодежь, могут в перспективе дестабилизировать общество, поэтому необходимо в срочном порядке разрабатывать политику, направленную на облегчение доступа молодежи на рынок труда. |
The Division of Policy, Evaluation and Training was developing practical guidance for staff and identifying innovative approaches to problems such as those faced by peacekeepers tasked with protecting civilians in conflict zones. |
Отдел по вопросам политики, оценки и профессиональной подготовки разрабатывает практические рекомендации для персонала и выявляет инновационные подходы к решению проблем, с которыми сталкиваются миротворцы, призванные защищать гражданское население в зонах конфликтов. |
The problems affecting the South African press stem for the most part from controversial court decisions, challenges to the principle of confidentiality of journalists' sources, or the acquisition of mass media by political or business leaders. |
Проблемы, с которыми сталкивается южноафриканская пресса, в большинстве случаев связаны со спорными судебными решениями, нарушениями принципа конфиденциальности журналистских источников или же приобретением средств массовой информации политическими лидерами и ведущими предпринимателями. |
Despite the progress made, the sheer volume of the problems and constraints facing Burkina Faso is holding up the fulfilment of commitments and implementation of initiatives undertaken earlier. |
Несмотря на достигнутый прогресс, масштабы трудностей и выявленных препятствий, с которыми сталкивается Буркина-Фасо, являются тормозом на пути осуществления обязательств и инициатив, взятых страной до настоящего времени. |
When it decides on extension requests, the meeting of States Parties must identify the problems encountered by States that have failed to meet their original 10-year deadline; this is essential. |
При принятии решений по просьбам о продлении совещание государств-участников должно определить проблемы, с которыми столкнулись государства, не сумевшие уложиться в свой первоначальный 10-летний срок, и это весьма важно. |
Although the persistence of some problems that had been addressed in previous concluding observations had frustrated some Committee members, the Committee understood the difficulties involved in human rights protection and the obstacles faced by States parties in taking the necessary corrective measures. |
Хотя сохранение ряда проблем, которые затрагивались в предыдущих заключительных замечаниях, вызывает разочарование у некоторых членов Комитета, Комитет понимает трудности, связанные с защитой прав человека и трудностями, с которыми государства-участники сталкиваются при принятии необходимых мер по исправлению положения. |
Please provide information on the approximate number of people who require risk education; the general location where these measure have to be taken; the current problems your country faces in taking measures to provide immediate and effective warning to the population in pre-conflict and post-conflict situations. |
Просьба привести информацию о приблизительном количестве людей, которым требуется просвещение в отношении рисков; общее местоположение, где должны быть приняты эти меры; текущие проблемы, с которыми сталкивается ваша страна в плане принятия мер в целях незамедлительного и эффективного оповещения населения в предконфликтных и постконфликтных ситуациях. |
On the subject of mass graves and amnesty measures, information would be appreciated on the manner in which past events were handled in the State party, particularly in view of the problems met by vulnerable persons such as the Roms. |
Наконец, в связи с вопросом об общих захоронениях и мерах по амнистии было бы полезно получить информацию о том, как в государстве-участнике рассматриваются прошлые события, учитывая, в частности, те проблемы, с которыми сталкиваются уязвимые группы лиц, например община рома. |
Belarus is convinced that the future of humankind will depend upon our determination and our capacity to resolve the problems of the global systemic order that are now facing Africa. |
Беларусь убеждена, что от нашего желания и способности решить проблемы глобального и системного порядка, с которыми сегодня сталкивается Африка, зависит будущее человечества. |
As close neighbours of Afghanistan, we are of course concerned about the serious problems and challenges that State faces today, as they adversely affect the situation in the region. |
Нас, как близких соседей Афганистана, не могут не беспокоить те серьезные проблемы и вызовы, с которыми сегодня сталкивается это государство, поскольку они оказывают негативное влияние на обстановку в регионе. |
While the demand for humanitarian assistance the world over is continuously on the rise, problems such as the lack of disaster relief capacity and resources facing the vast number of developing countries have become ever more pronounced. |
Хотя спрос на гуманитарную помощь по всему миру постоянно растет, такие проблемы, как отсутствие потенциала в деле оказания чрезвычайной помощи и нехватка ресурсов, с которыми сталкивается большое число развивающихся стран, становятся все более явными. |
There are so many practical difficulties that my Government fears that, in the end, the setting up of such body will produce more problems than it will be able to solve. |
Здесь существует такое множество практических трудностей, что мое правительство опасается, что в конечном итоге создание такого органа породит еще большее число проблем, с которыми мы не в состоянии будем справиться. |
Even if the challenges ahead are considerable, we believe that interfaith dialogue can be a most effective method for bridging gaps and solving problems arising from miscommunication, misrepresentation and defamation. |
Даже если проблемы, с которыми нам предстоит столкнуться, велики, мы считаем, что межрелигиозный диалог может быть наиболее эффективным методом восполнения пробелов и разрешения проблем, возникающих вследствие недопонимания, искажения фактов и клеветы. |
Interreligious and intercultural understanding and cooperation thus can be promoted only if they are based on the shared desire to contribute to strengthening the organic relationship between peace and development and the solution of problems affecting people of all faiths. |
Таким образом, межрелигиозное и межкультурное взаимопонимание и сотрудничество можно поощрять лишь в том случае, если они основаны на общем стремлении вносить вклад в усилия по укреплению органичных отношений между миром и развитием и разрешению проблем, с которыми сталкиваются люди всех вероисповеданий. |
The work of the Council has reflected the challenges faced by that body, but, at the same time, has exposed the problems therein. |
Деятельность Совета отражает вызовы, с которыми сталкивается этот орган, но и в то же время раскрывает стоящие перед ним проблемы. |
The welfare of Egyptian workers abroad is monitored by Egyptian consulates and labour offices, which try to help these workers to secure benefits and to resolve any problems or difficulties that they may encounter. |
Египетские консульства и отделы труда осуществляют контроль за благосостоянием египетских трудящихся, работающих за границей, пытаясь помочь этим работникам получать полагающиеся им пособия и решать любые трудности или проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
Starting in July 2009, eight hope committees were established in eight prisons in order to involve civil society in seeking solutions and alternatives to the particular set of problems in each of these prisons. |
Начиная с июля 2009 года была введена в действие программа "восемь круглых столов надежды" в восьми исправительных учреждениях, направленная на подключение гражданского общества к поиску альтернатив и решений проблем, с которыми сталкивается каждое из этих учреждений по отбыванию наказаний. |