| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| Violence against children is one of the most serious problems Brazil has to face. | Насилие в отношении детей является одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается Бразилия. |
| The unit will prepare action programmes related to the problems women are confronted with in their working lives. | Эта группа будет заниматься подготовкой программ действий по решению тех проблем, с которыми сталкиваются женщины на работе. |
| A number of new institutions and forums have been established which are helping to resolve the problems being faced by minorities in the country. | Был создан ряд новых учреждений и форумов, способствующих решению проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
| The elected councillors play a vital role in solving problems of a local nature faced by the minority communities. | Избранные советники играют важнейшую роль в решении местных проблем, с которыми сталкиваются общины меньшинств. |
| That organization, which dealt with the entire range of problems found in Indian society, unquestionably played a valuable role. | Бесспорно, эта организация играет чрезвычайно полезную роль, занимаясь самыми различными проблемами, с которыми сталкивается индийское общество. |
| At last we all now agree that the major problems confronting our world are transnational in nature. | Мы, наконец, пришли к согласию о том, что крупнейшие проблемы, с которыми сталкивается наш мир, являются транснациональными по своему характеру. |
| In a nutshell, these are the problems that the Energy Efficiency 2000 Project is intended to address. | По сути дела это именно те проблемы, которыми занимаются в рамках проекта "Энергетическая эффективность - 2000". |
| These policies focus to a large extent on the circumstances and wishes of employees and the problems they face. | Такая политика в значительной степени ориентируется на условия и пожелания работников и проблемы, с которыми они сталкиваются. |
| It must be characterized by courage to tackle both the immediate and underlying causes of problems that face poor communities. | Ее должна отличать смелость подхода к решению как непосредственных, так и глубинных причин тех проблем, с которыми сталкиваются бедные общины. |
| The magnitude of the problems affecting African countries was such that the concerns communicated by diplomatic missions were often considered secondary. | Масштабы проблем, с которыми сталкиваются страны Африки, таковы, что, как правило, вызывающие озабоченность проблемы, о которых сообщают дипломатические миссии, считаются второстепенными. |
| The problems confronted in a sizeable number of multi-national States are essentially political in essence. | Проблемы, с которыми сталкивается большинство многонациональных государств, носят в основном политический характер. |
| The deep economic problems that countries in south-eastern Europe have been facing since the start of their economic and political transition are particularly complex. | Серьезные экономические проблемы, с которыми страны юго-восточной Европы столкнулись с началом экономических и политических преобразований, носят крайне сложный характер. |
| This paper deals with the issues and problems that commonly face competition agencies in this set of countries. | Настоящий документ посвящен тем вопросам и проблемам, с которыми традиционно сталкиваются занимающиеся конкуренцией органы в этой группе стран. |
| None of the delegations reported any specific problems which countries and associations envisaged in the implementation of the above amendment proposals. | Ни одна из делегаций не сообщила о каких-либо конкретных проблемах, с которыми могут столкнуться страны и ассоциации в ходе осуществления упомянутых выше предложений по поправкам. |
| One of the most significant problems in Kosovo facing people affected by the fighting has been the lack of food. | Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются пострадавшие от боевых действий жители Косово, является нехватка продовольствия. |
| The country no longer faces the critical economic problems that beset it in the years immediately following its independence. | Сейчас перед страной уже не стоят критические экономические проблемы, с которыми ей пришлось столкнуться сразу же после достижения независимости. |
| The problems of insecurity faced by locally recruited personnel of United Nations and other humanitarian organizations needs to be highlighted. | Следует обратить особое внимание на проблемы отсутствия безопасности, с которыми сталкивается набранный на местах персонал Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций. |
| The environmental services sector presents equity problems similar to those faced in the health services sector. | В секторе экологических услуг возникают проблемы справедливости, аналогичные тем, с которыми сталкивается сектор услуг здравоохранения. |
| The Special Representative has continued to receive reports of problems and difficulties faced by the ethnic Vietnamese community. | Специальный представитель продолжал получать сообщения о проблемах и трудностях, с которыми сталкивается община этнических вьетнамцев. |
| All Parties reviewed so far indicated problems they had in fulfilling the requirements of the UNFCCC reporting guidelines related to effects of policies and measures. | Все Стороны, положение в которых было рассмотрено до настоящего времени, указывали на проблемы, с которыми они сталкиваются при выполнении требований, содержащихся в Руководящих принципах РКИКООН по представлению сообщений и касающихся влияния осуществляемой политики и мер. |
| One of the most serious problems confronting South Africa is the chronic level of unemployment, particularly among the previously disadvantaged population groups. | Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается Южная Африка, является хронически высокий уровень безработицы, особенно среди ранее ущемлявшихся групп населения. |
| This will create great problems associated with population increase. | Это создаст значительные трудности, которыми чреват прирост населения. |
| True security cannot be guaranteed by erecting concrete walls unable to shield anyone from urgent and pressing problems. | Надежную безопасность не обеспечить возведением железобетонных стен, за которыми нельзя укрыться от требующих своего решения проблем. |
| In their dialogue session with Government, women highlighted these problems, the obstacles they face in confronting them, and made recommendations for future action. | В ходе заседания, проводившегося в целях обеспечения диалога с представителями правительств, женщины особо отметили эти проблемы, остановились на препятствиях, с которыми они сталкиваются, прилагая усилия в целях их преодоления, и вынесли рекомендации в отношении принятия мер в будущем. |