| He further mentioned the progress made and the problems encountered in the establishment of the library and in the recruitment of staff. | Он далее остановился на достигнутых успехах и проблемах, с которыми сталкивается Трибунал в вопросе создания библиотеки и наборе персонала. |
| The State party requests the Committee to take into consideration its situation as a developing country and the problems it encounters in the administration of justice. | Государство-участник просит Комитет принять во внимание тот факт, что Замбия является развивающейся страной, а также те проблемы, с которыми она сталкивается в области отправления правосудия. |
| A video made by Global Kids, for example, depicts the perspectives of the homeless and the problems they face, and proposes possible solutions. | Так, например, снятый организацией "Глобал кидз" видеофильм дает представление о положении бездомных и тех проблемах, с которыми они сталкиваются; в нем также предлагаются возможные решения. |
| ∙ The low attendance of delegations at the dialogue session reflects some of the problems young people face in getting Governments to listen to them. | Низкая посещаемость делегатами диалогов с молодежью - это лишь еще одно подтверждение некоторых из тех проблем, с которыми сталкиваются молодые люди, желающие, чтобы их услышали на правительственном уровне. |
| In their dialogue session, representatives of a number of indigenous communities shared their experiences and highlighted some of the more pressing problems they face. | На заседании, посвященном диалогу с коренными общинами, представители некоторых из них рассказали о своей жизни и выделили ряд наиболее насущных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| Many of the problems we face have been imported into our region and we have little or no control over them. | Многие проблемы, с которыми мы сталкиваемся, были импортированы в наш регион, и мы фактически не имеем над ними никакого контроля. |
| It is perhaps appropriate to recall here that the problems that the Organization faces today differ from those of the past. | Возможно, здесь следует напомнить о том, что проблемы, с которыми Организация сталкивается сегодня, отличаются от тех, которые были у нее в прошлом. |
| The Committee took note of the annual overview report of ACC and requested that future reports be more analytical and highlight problems encountered. | Комитет принял к сведению годовой обзорный доклад АКК и просил включать в будущие доклады больше аналитической информации и уделять особое внимание проблемам, с которыми приходилось сталкиваться. |
| Overcoming the problems associated with poverty and unemployment is one of the serious challenges we face in the conservation and sustainable use of natural resources. | Решение проблем бедности и безработицы является одной из серьезных задач, с которыми мы сталкиваемся в деле сохранения и устойчивого использования природных ресурсов. |
| To that end, it was necessary to eliminate such obstacles as hunger, poverty and illiteracy and problems relating to health and housing. | Для этого необходимо устранить препятствия, которыми являются голод, нищета, неграмотность, а также проблемы здоровья и жилья. |
| The Government of Bulgaria was aware of the economic and social problems confronting emerging markets in many countries and regions, particularly those undergoing structural reforms. | Правительство Болгарии понимает экономические и социальные проблемы, с которыми сталкиваются новые рынки во многих странах и регионах, особенно в тех, где начаты структурные реформы. |
| In April 1996, a third evacuation after renewed activity from the volcano further compounded economic and social problems on the island. | В апреле 1996 года после очередной вспышки вулканической активности пришлось провести третью эвакуацию, что еще более осложнило экономические и социальные проблемы, с которыми сталкивается остров. |
| The Committee expresses its appreciation to the State party for engaging in an open dialogue and for acknowledging the problems, difficulties and challenges facing the country in implementing the Convention. | Комитет выражает признательность государству-участнику за вступление в открытый диалог и признание наличия проблем, трудностей и препятствий, с которыми сталкивается страна в практическом осуществлении Конвенции. |
| Its members included representatives of State bodies and public organizations who had set themselves the task of helping to resolve children's problems. | В ее состав входят представители государственных органов и общественных организаций, при этом ее задача состоит в оказании помощи в решении проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| Before the close of the second meeting, two experts examined the problems for national and international control presented by clandestine synthetic drugs. | В заключение второго заседания два эксперта рассмотрели проблемы, с которыми сталкиваются национальные и международные механизмы контроля в связи с подпольно изготавливаемыми синтетическими наркотиками. |
| Some countries reported on problems with the implementation of article 8, such as the absence of legislative provisions requiring the public availability and dissemination of information on new executive regulations. | Некоторые страны сообщили о проблемах с осуществлением статьи 8, таких, как отсутствие законодательных положений, в соответствии с которыми информация о новых нормативных правовых актах доводилась бы до сведения общественности и являлась бы обязательной к распространению. |
| The national social welfare policy addresses the problems and needs of individuals and groups to integrate themselves into the mainstreams of economic and social life. | Национальная политика социального обеспечения направлена на преодоление проблем и удовлетворение потребностей, с которыми отдельные лица и группы сталкиваются в деле участия в социально-экономической жизни общества в целом. |
| (b) Research on problems associated with national indigenous peoples; | Ь) изучение проблем, с которыми сталкиваются группы коренного населения страны; |
| As Chairman of CERD, he had had occasion to raise briefly the specific problems and difficulties the Committee had encountered. | В своем качестве Председателя Комитета по ликвидации расовой дискриминации г-н Абул-Наср имел возможность коротко рассказать о проблемах и конкретных трудностях, с которыми сталкивается Комитет. |
| Mr. LECHUGA HEVIA praised the report for its frank admission of Portugal's problems in ensuring full compliance with the Convention. | Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА дает высокую оценку докладу за его откровенное изложение проблем, с которыми сталкивается Португалия в обеспечении полного соблюдения положений Конвенции. |
| It should be stressed, however, that regional initiatives could be effective in resolving international migration and development problems shared by groups of countries. | Тем не менее следует добавить, что региональные инициативы могут внести полезный вклад в решение проблем международной миграции и развития, с которыми столкнулись некоторые группы стран. |
| Campaigns were also undertaken to raise awareness of the problems they faced and the Standard Rules had been widely circulated. | Проводятся кампании по повышению информированности в отношении проблем, с которыми они сталкиваются, и широко распространяются Стандартные правила. |
| In general, problems of limited knowledge of and access to family planning reflect the difficulty many Governments have experienced in extending services nationwide rather than a deliberate policy to restrict access. | В целом, проблемы недостаточной осведомленности о планировании семьи и недостаточного доступа к этим услугам обусловлены, скорее, трудностями, с которыми столкнулись многие правительства при расширении услуг в общенациональном масштабе, чем преднамеренной политикой ограничения доступа. |
| Lord Colville had asked what were the functions of government representatives in relation to solving the problems of persons in need of special assistance. | Лорд Колвилл задал вопрос о функциях представителей правительства в связи с решением проблем, с которыми сталкиваются лица, нуждающиеся в особой помощи. |
| Unfortunately, the report does not analyse the difficulties and problems encountered in the implementation of current arrangements, nor are specific recommendations made to provide a better service to delegations. | К сожалению, в докладе не приводится никакого анализа тех трудностей и проблем, с которыми приходится сталкиваться в осуществлении ныне проводимых мероприятий, равно как и никаких конкретных рекомендаций по обеспечению более качественного обслуживания делегаций. |