Any problems suffered by individuals in that regard were the natural consequences of the benefits which they would otherwise enjoy from holding dual or multiple nationality. |
Любые проблемы, возникающие у лиц в этой связи, являются естественными последствиями тех благ, которыми они пользуются, имея двойное или множественное гражданство. |
Given recent developments on the ground, the time may have come to adopt a holistic approach to tackling the many complex problems that Guinea-Bissau faces. |
Учитывая последние события в стране, возможно, пришло время взять на вооружение комплексный подход к решению многих сложных проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау. |
The review process also revealed that violence, along with poverty, remains among the most pervasive problems confronting women across the globe, with adverse consequences for the other critical areas. |
В процессе проведения обзора было также установлено, что насилие, наряду с бедностью, остается в числе наиболее широко распространенных проблем, с которыми женщины сталкиваются во всем мире и которые имеют неблагоприятные последствия для остальных проблемных областей. |
The problems confronting the developing countries with the capital flight occasioned by the looting of the treasuries by their corrupt leaders will also be tackled. |
Следует также рассмотреть проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при утечке капитала, вызванной разграблением их казны коррумпированными руководителями. |
These constitute the foundation on which a strong economy can be built in order to tackle expeditiously the formidable humanitarian and socio-economic problems that President Johnson-Sirleaf's Government faces. |
Это та основа, на которой можно построить сильную экономику, с тем чтобы можно было энергично приступить к решению огромных гуманитарных и социально-экономических проблем, с которыми сталкивается правительство президента Джонсон-Серлиф. |
This situation has arisen because of the State's grave cash flow problems, due primarily to the discontinuation of the cooperation programme between the Government and the Bretton Woods institutions. |
Такая ситуация обусловлена серьезными бюджетными трудностями, с которыми сталкивается государство главным образом из-за невозобновления программ сотрудничества между правительством и бреттон-вудскими учреждениями. |
The social problems that are encountered by the vast majority of the inhabitants of these localities affect the human environment and coexistence of Roma with other inhabitants. |
Социальные проблемы, с которыми сталкивается значительное большинство жителей этих поселений, отражаются на человеческих отношениях и практике сосуществования рома с другими общинами. |
Among other difficulties which refugee women and children faced, the participants mentioned malnutrition, disease, problems with daily survival, discrimination in the granting of humanitarian aid, and delays in schooling. |
Среди тех трудностей, с которыми сталкиваются женщины и дети из числа беженцев, участники Конференции в равной мере указали на недостаточность питания, болезни, каждодневные сложности в плане существования, дискриминацию в получении гуманитарной помощи, отставание в школьном обучении. |
His delegation hoped that the high-level meeting on financing for development to be held in 2001 would take very seriously the multifaceted problems confronting LDCs and draw up a lasting solution. |
Его делегация выражает надежду, что в ходе предусмотренного на 2001 год совещания высокого уровня по вопросам финансирования развития будут подробно изучены многочисленные трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, и предложены устойчивые решения существующих проблем. |
Human rights, the rule of law, democracy, good governance and civil society make up the third group of problems that I have been thinking about. |
Вопросы прав человека, верховенства права, демократии, благого управления и гражданского общества составляют третью группу проблем, над которыми я задумываюсь. |
Raising public awareness on the specific problems that children encounter in the course armed conflicts is also crucial to creating the international pressure necessary to halt such suffering. |
Информирование общественности о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются дети в ходе вооруженных конфликтов, также имеет огромное значение для создания международного давления, необходимого для того, чтобы положить конец таким страданиям. |
The problems Africa is facing pose tremendous challenges not only to the region itself but to the international community as a whole. |
Проблемы, с которыми сталкивается Африка, это проблемы не только для этого региона, но и для всего международного сообщества. |
Many of the problems being faced today, and in the future, by the international community in relation to ocean space transcend national boundaries. |
Многие касающиеся Мирового океана проблемы, с которыми международное сообщество сталкивается сегодня и еще столкнется в будущем, не признают национальных границ. |
He therefore appealed to all Member States and stakeholders to contribute to the efforts to find solutions to the problems affecting the African continent. |
В связи с этим он призывает все государства-члены и всех субъектов содействовать поиску решений проблем, с которыми сталкивается африканский континент. |
Implied in this approach is the recognition by the United Nations of the need for a sophisticated and differentiated approach to the many problems that beset the world today. |
Это подразумевает признание Организацией Объединенных Наций необходимости гибкого и дифференцированного подхода к многочисленным проблемам, с которыми сегодня сталкивается мир. |
Mr. Musambachime (Zambia) said that his country was convinced that the solution to the intricate development problems it faced could best be found in unwavering international commitment. |
Г-н Мусамбачиме (Замбия) говорит, что его страна убеждена в том, что решение комплексных проблем развития, с которыми она сталкивается, наиболее эффективным образом может быть найдено в твердой международной приверженности. |
The acute problems confronting indigenous people, including issues touching on their very survival, could not be solved at the international level alone. |
Острые проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы, в том числе связанные с самим выживанием коренных народов, невозможно решить исключительно действиями на международном уровне. |
Despite its efforts to find a durable solution to the continent's glaring refugee problems, Africa still had over three million refugees and about 500,000 internally displaced persons. |
Несмотря на ее усилия, направленные на то, чтобы найти надежное решение серьезным проблемам беженцев, с которыми сталкивается этот континент, в Африке все еще насчитывается свыше трех миллионов беженцев и около 500 тыс. внутриперемещенных лиц. |
Through various measures and programmes, the Government was endeavouring to help people find new jobs and to ease the social problems confronting them. |
Правительство пытается помочь людям найти новую работу и снизить остроту социальных проблем, с которыми они сталкиваются, осуществляя различные меры и программы. |
It notes with particular concern the budgetary problems affecting the autonomous cities of Ceuta and Melilla with reference to care of unaccompanied migrant children. |
Особое беспокойство вызывают у него бюджетные трудности, с которыми столкнулись автономные города Сеута и Мелилья при проведении мероприятий по уходу за несопровождаемыми детьми-мигрантами. |
The outcome document which will be adopted at the end of this special session provides an overview of the problems which children worldwide continue to face. |
Итоговый документ, который будет принят по завершении данной специальной сессии, содержит обзор проблем, с которыми дети по-прежнему сталкиваются во всем мире. |
The problems and difficulties confronting children are, perhaps, more profound, deep-rooted and widespread in Africa than in any other continent. |
Ни на одном другом континенте проблемы и трудности, с которыми сталкиваются дети, не являются, пожалуй, такими сложными, глубоко укоренившимися и повсеместными, как в Африке. |
Difficulties parents experience when adjusting to the rapid changes or when facing unemployment or other problems have a direct impact on the quality of life of children. |
Трудности, с которыми сталкиваются родители в процессе адаптации к быстрым переменам, в условиях безработицы или же в иных сложных ситуациях, самым непосредственным образом сказываются на качестве жизни детей. |
Such acts unfortunately underscore the magnitude of the problems which we face in Africa, and particularly in the Great Lakes region. |
Такие акты, к сожалению, подчеркивают масштабность проблем, с которыми мы сталкиваемся в Африке, особенно в районе Великих озер. |
Views on the technical problems and constraints Parties are facing had been provided by means of a questionnaire and presentations at the workshop. |
Мнения о технических проблемах и ограничениях, с которыми сталкиваются Стороны, выяснялись с помощью вопросника, а также излагались в докладах, сделанных в ходе рабочего совещания. |