Representatives of Member States had thereby been given the opportunity to appreciate the real issues faced in addressing the food security problems of some developing countries. |
Во время этого визита предста-вители государств-членов получили возможность озна-комиться с реальными вопросами, с которыми прихо-дится сталкиваться некоторым развивающимся странам при решении проблем продовольственной безопасности. |
And the problems we faced, we faced together, like a family. |
Все проблемы, с которыми мы сталкивались, мы встречали вместе как семья. |
The problems that you treat, the way that you treat them without mocking or judgment... |
Проблемы, которыми вы занимаетесь, ваше отношение к ним, без насмешек и осуждения... |
The human rights problems in Afghanistan are greatest in Kabul, as confirmed by all the high-ranking government officials met by the Special Rapporteur. |
Проблемы в области прав человека в Афганистане наиболее остро стоят в Кабуле, что подтверждалось всеми высокопоставленными должностными лицами, с которыми встречался Специальный докладчик. |
This Group will consider initiatives designed to reduce barriers to mutual market access, taking into account the unique problems Russia faces as an economy in transition. |
Эта группа рассмотрит инициативы, имеющие целью снижение барьеров для взаимного доступа на рынки, принимая во внимание специфические проблемы, с которыми сталкивается Россия как страна с переходной экономикой. |
Soldiers found it difficult to deal with settlers and were not adequately trained to meet the challenge of the problems that they faced. |
Военнослужащие рассматривают свои отношения с поселенцами как трудные и не обладают надлежащей квалификацией для решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
This section focuses on three peace operations in greater detail because of their scale, scope and the extended nature of the complex problems they present to the international community. |
В настоящем разделе более подробно рассматриваются три операции по поддержанию мира, которым уделено особое внимание в силу их масштабов, сферы охвата и затяжного характера тех сложных проблем, с которыми сталкивается в этой связи международное сообщество. |
Among the most notable refugee problems of the past year, the situation in Afghanistan stands out. |
Среди наиболее острых проблем беженцев, с которыми пришлось столкнуться в прошедшем году, особо выделяется ситуация в Афганистане. |
The Committee noted that some problems being faced by women in Bangladesh were based on personal laws, which included religious and customary practices. |
Комитет отметил, что ряд проблем, с которыми сталкиваются женщины в Бангладеш, связан с персональным правом, которое включает религиозные нормы и обычаи. |
Targeting these vulnerable populations in spite of challenging security problems remains a priority for the Humanitarian Assistance Division and the non-governmental organizations, United Nations agencies and military forces with which it collaborates. |
Несмотря на острые проблемы в области безопасности, Отдел по гуманитарной помощи, а также НПО, учреждения Организации Объединенных Наций и военные силы, с которыми он сотрудничает, по-прежнему уделяют приоритетное внимание деятельности в интересах этих уязвимых групп населения. |
The problems these children face are immense, especially if they have grown up apart from their families and have been combatants most of their lives. |
Проблемы, с которыми сталкиваются такие дети, особенно в тех случаях, когда они выросли вне семьи и большую часть своей жизни были комбатантами, очень серьезны. |
One ad hoc expert group meeting to provide collective advice on the problems inherent in the establishment of a common external tariff regime and other related agreements. |
Одно совещание специальной группы экспертов в целях вынесения коллективного заключения по проблемам, с которыми неизбежно связано установление общего режима внешних тарифов и заключение других соответствующих соглашений. |
His Government supported the questionnaire method of studying the problems arising in the practice and operation of reservations by national Governments and international organizations. |
Его делегация поддерживает предложение о разработке вопросника для изучения практических проблем, с которыми сталкиваются правительства и международные организации в связи с оговорками. |
It would also avoid repetition of the problems currently challenging the ad hoc Tribunal for Rwanda and ensure that the international court became a reality. |
Также это позволило бы исключить возникновение проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Специальный трибунал по Руанде, и обеспечить, чтобы международный суд стал реальным органом. |
In addition, the very serious economic problems the country faces could slow down the democratic process and threaten the political stability Haiti has enjoyed to date. |
В дополнение к этому серьезные экономические проблемы, с которыми сталкивается страна, могут замедлить демократический процесс и угрожать политической стабильности, установившейся в Гаити в настоящий момент. |
An international criminal court has been viewed by many States as a much-needed solution to the problems that their criminal justice systems face. |
Учреждение международного уголовного суда рассматривается многими государствами в качестве весьма необходимого решения для проблем, с которыми сталкиваются их системы уголовного правосудия. |
Such an approach would create problems of compatibility with the constitutional principles of many States, and could interfere with the judicial guarantees that the accused must enjoy. |
В связи с таким решением возникают проблемы совместимости с конституционными принципами целого ряда государств, и оно может нанести ущерб правовым гарантиям, которыми должны пользоваться обвиняемые. |
The Government-funded "Hope" radio station, which specialized in highlighting problems encountered by women, was performing particularly useful work. |
Особо полезную работу выполняет финансируемая правительством радиостанция "Надежда", специализирующаяся на освещении проблем, с которыми сталкиваются женщины. |
Last year I discussed the problems the United Nations has encountered in mobilizing its peace operations to respond to crises. |
В прошлом году я обсуждал проблемы, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций в проведении своих мирных операций в ответ на возникновение кризисной ситуации. |
In that context, it was particularly important to include in the mandate of the Conference the various problems encountered by the countries with economies in transition. |
В этой связи особо важное значение приобретает включение в мандат Конференции различных проблем, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
The recent world conferences had all identified the problems currently faced by the world and had shown that the international community could overcome them. |
Проводившиеся в последнее время всемирные конференции высветили проблемы, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество, и показали, что оно в состоянии их решить. |
It hoped that the Fourth World Conference on Women in Beijing would provide an opportunity for reviewing all the problems that women faced and boosting international action in their favour. |
Она надеется, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая будет проведена в Пекине, даст возможность проанализировать все проблемы, с которыми сталкиваются женщины, и инициировать международные действия в их интересах. |
Naturally, the Bulgarian policy's European line intersects with many issues and problems that the country daily confronts in the region where we live. |
Естественно, европейское направление болгарской внешней политики пересекается с множеством вопросов и проблем, с которыми страна ежедневно сталкивается в регионе, в котором мы живем. |
Social research on the specific problems of these groups should be expanded and methods for implementing flexible pragmatic solutions explored, with emphasis on preventive measures. |
Следует расширить социальные исследования по конкретным проблемам, с которыми сталкиваются эти группы, и изучить методы, обеспечивающие их гибкое и прагматическое решение, уделяя при этом особое внимание профилактическим мерам. |
It was felt that there was a need for each company to identify the nature of its own problems before a solution could be reached. |
Было высказано мнение о том, что до принятия какого-либо решения каждой компании необходимо определить характер проблем, с которыми она сталкивается. |