In his view, the report reflected both activities associated with the ongoing reform of the system of operational activities and problems of implementation faced by the Organization. |
В этом докладе, по ее мнению, нашли достаточно полное отражение как достижения, связанные с проводимым курсом реформы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, так и трудности, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивается при ее осуществлении. |
The advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is possible to discover common problems many users have, and their solutions, before even encountering them! |
Преимущество этого подхода в том, что подписавшись на список рассылки, возможно обнаружить множество общих проблем, с которыми сталкиваются пользователи, и их решение, до того как столкнёшься с ними сам. |
page 13 - Consider using WTO-monitored import taxation as a means of addressing balance-of-payments problems resulting from difficulties faced by economies in transition in accessing markets of developed countries. |
рассмотрение возможности использования контролируемой ВТО системы обложения импорта в качестве средства урегулирования проблем платежного баланса, обусловленных трудностями, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой в своих попытках получить доступ на рынки развитых стран. |
Logically, therefore, we can expect increases in the range of groups belonging to cultural minorities among less privileged population groups and in their problems of access to education; |
Поэтому следует обратить внимание на возрастание числа групп, принадлежащих к культурным меньшинствам, образующим наименее обеспеченные группы населения, а также трудностям, с которыми те сталкиваются при получении образования. |
Such an approach would require a paradigm shift in dealing with the problems of LLDCs, moving the focus away from distance from the sea to distance from markets. |
Такой подход предполагает необходимость сдвига в системе решения проблем, с которыми сталкиваются НВМРС, за счет смещения акцента с решения проблемы расстояния до моря в сторону решения проблемы расстояния до рынков. |
We are constantly seeking to raise concern about the problems of the poor and the strife-torn in the media of the rich and the tranquil, and constantly face the unspoken question from the developed world: why should we care? |
Проблемы, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций в деле распространения информации о своей деятельности в современных условиях, не следует недооценивать. |
We should not forget, in this context, about the grave social and economic problems that affect crisis-stricken countries and countries with special needs, in particular landlocked countries. |
В этой связи мы не должны забывать о серьезных социальных и экономических проблемах, с которыми сталкиваются охваченные кризисами страны и страны с особыми потребностями, в частности страны, не имеющие выхода к морю. |
Problems Identified by India and Achievement |
Проблемы, с которыми сталкивается Индия, и достижения |
This recommendation might cause the same problems of transparency and participation as the Security Council and some reformed executive councils of the United Nations Children's Fund, the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund are encountering. |
Это может вызвать проблемы транспарентности и участия, с которыми сталкиваются нынешний Совет Безопасности и реформированные правления ЮНИСЕФ, ПРООН/ЮНФПА. |
To determine the condition of the private industrial sector and its role in industrial development, and to identify problems and obstacles confronting it; - To determine prerequisites for the development of that sector, and to implement a number of projects in that connection. |
Определить состояние частного промышленного сектора и его роль в промышленном развитии, а также выявить проблемы и препятствия, с которыми он сталкивается. |
It should undertake judicial reforms to resolve the main problems in the administration of justice that are undermining the credibility of the justice system and find appropriate solutions to make it work effectively and to the people's benefit. |
Ему следует провести реформу правосудия с целью решения крупных проблем, негативно сказывающихся на доверии к судебной системе, с которыми сталкивается отправление правосудия. |
He goes on in the report to state his belief, based on the testimony of the representatives of Amerindian organizations who met with him, that he has acquired a sound understanding of the problems confronting the members of the indigenous communities (para. 4). |
Далее в своем докладе он отмечает, что "благодаря свидетельствам представителей организаций коренного населения, с которыми он встретился, Специальный докладчик считает, что он сумел получить четкое представление о проблемах, с которыми сталкиваются члены общин коренного населения" (пункт 4). |
Many of the problems and constraints faced by those Parties who have not yet submitted their initial national communications were similar to those faced by non-Annex I Parties that had already completed their initial national communications. |
Многие проблемы и ограничения, с которыми сталкиваются Стороны, которые еще не представили свои первоначальные национальные сообщения, схожи с проблемами и ограничениями, с которыми сталкивались Стороны, не включенные в приложение I, уже завершившие подготовку своих первоначальных сообщений. |
The problems that members of national minorities in the Republic of Macedonia have been facing in relation to their economic and social status are actually common to all citizens of the Republic of Macedonia and are in correlation with the difficult economic situation of the country. |
Проблемы экономического и социального характера, с которыми сталкиваются представители национальных меньшинств в Республике Македонии, фактически стоят перед всеми гражданами Республики Македонии и связаны с трудным экономическим положением страны. |
If the occupying force were prepared to put an end to this occupation then all the disasters would disappear, all the ills that our people are experiencing would come to an end and the region would be rid of these problems. |
Если бы оккупанты готовы были положить конец этой оккупации, то исчезли бы все беды, все тяготы, с которыми сталкивается наш народ, и регион был бы избавлен от этих проблем. |
At this conference, women with disabilities in the Republic of Croatia spoke for the first time about problems they face, especially those concerning education and employment of persons with disabilities. |
На совещании женщины-инвалиды Республики Хорватии впервые вынесли на обсуждение проблемы, с которыми им приходится сталкиваться в жизни, особенно в таких областях, как образование и занятость; |
Several delegations were not in favour of reducing the transitional period proposed for the orange-coloured plates because the new provisions did not result from a safety problem relating to the use of the existing plates but from problems experienced by some inspectors in interpreting the existing provisions. |
Ряд делегаций высказались против сокращения переходного периода, предложенного для табличек оранжевого цвета, поскольку новые положения являются не результатом проблемы безопасности, связанной с использованием нынешних табличек оранжевого цвета, а следствием трудностей с толкованием действующих положений, с которыми сталкиваются некоторые работники, осуществляющие проверки. |
ACOR SOS Racisme hoped that the afternoon of thematic discussion on non-citizens and the revised general recommendation on the rights of non-citizens would serve to heighten awareness of the problems of non-citizens across the world. |
Швейцарская ассоциация против расизма выражает надежду, что результаты тематической дискуссии по вопросам неграждан и пересмотренная общая рекомендация по правам неграждан помогут повысить осведомленность о проблемах, с которыми сталкиваются неграждане по всему миру. |
Ms. CUBIAS MEDINA said that the problems of the female domestic workers shown in the film were very similar to those experienced by female domestic workers and construction workers in Latin America. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА говорит, что показанные в фильме проблемы женщин-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги, очень напоминают те трудности, с которыми приходится сталкиваться латиноамериканским женщинам, занятым в качестве домашней прислуги, и строительным рабочим. |
We are aware of the obstacles that arose during the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the problems that the Conference on Disarmament is facing in Geneva and the difficulties that the First Committee has encountered in its work. |
Мы видим те препятствия, которые возникли в работе Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, мы хорошо знаем о тех проблемах, с которыми сталкивается в Женеве Конференция по разоружению, мы знаем о проблемах, существующих в работе Первого комитета. |
The University Teacher Training School was established in order to improve teacher training, which is one of the main problems the country faces, and three teacher training classes have already graduated. |
Кроме того, для целей повышения квалификации преподавателей, что относится к числу наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается страна, была создана университетская школа по повышению квалификации преподавательского состава, подготовившая уже три выпуска преподавателей. |
That a children's parliament be set up which would allow children in the subregion to meet in order to share and discuss the specific problems they face in peacetime or in wartime; |
создать детский парламент, где дети субрегиона могли бы встречаться друг с другом для обмена мнениями и обсуждения конкретных проблем, с которыми они сталкиваются в мирной жизни и в военное время; |
In urban India, 27 per cent of respondents to the Environmental Monitor volunteered an environment-related response when asked about the most important problems they faced in 1999, as compared with 6 per cent in 1992. |
В городских районах Индии 27 процентов респондентов на опрос «Инвайронментал монитор» по своей инициативе отметили экологическую проблематику в ответ на вопрос о том, каковы важнейшие проблемы, с которыми они столкнулись в 1999 году, тогда как в 1992 году доля таких респондентов составила 6 процентов. |
Detecting the labour market problems of migrant women and men with international protection (refugees and protected), encouraging the improvement of their employment opportunities |
выявление проблем, с которыми сталкиваются на рынке труда женщины и мужчины из числа мигрантов, находящиеся под международной защитой (беженцы и лица, находящиеся под защитой), а также содействие улучшению их возможностей трудоустройства. |
Drop of Sweat is a programme for working women that deals with the problems that they face in the workplace and how they can overcome them and advance in their careers |
"Капля пота": программа посвящена женщинам-труженицам и проблемам, с которыми они сталкиваются на работе, а также путям преодоления этих проблем в целях обеспечения их профессионального роста; |