The conceptual realization and practical interpretation of new forms of political interaction should help solve the problems, which the Russian Federation and the EU will face in connection with the forthcoming EU enlargement, and create renewed conditions for further cooperation. |
Концептуальная реализация и практическая интерпретация новых форм политического взаимодействия должны помочь в решении проблем, с которыми столкнутся Российская Федерация и ЕС в связи с предстоящим расширением членского состава ЕС, а также создать новые благоприятные условия для дальнейшего сотрудничества. |
If agreement cannot be reached with the EU in the near future on lifting the quotas, problems may then arise in relations with candidate countries with which Belarus has established a quota-free trade regime. |
Если в течение ближайшего времени не удастся договориться с ЕС о снятии квот, это в дальнейшем может привести к проблемам в отношениях со странами-кандидатами, с которыми у Беларуси установлен бесквотовый режим торговли. |
Based on an examination of over 200,000 patents he was able to show that over 90% of the problems engineers faced had been solved somewhere before. |
На основании изучения более 200000 патентов он смог показать, что более 90% проблем, с которыми сталкивались инженеры, уже были до того где-то решены. |
Countries that had not yet presented information on the technical problems and constraints that they were facing in the preparation of their initial national communications would be invited to do so at this workshop. |
Странам, еще не представившим информацию о технических проблемах и ограничениях, с которыми они сталкиваются при подготовке своих первоначальных национальных сообщений, будет предложено сделать это на данном рабочем совещании. |
It is our heartfelt hope that the international community will give strong support to Angola in order to enable it to confront the humanitarian problems that have emerged - before our very eyes through the media - following the settlement of the conflict there. |
Мы искренне надеемся на то, что международное сообщество окажет решительную поддержку Анголе, с тем чтобы эта страна могла решать гуманитарные проблемы, с которыми она столкнулась после урегулирования конфликта и о которых мы хорошо знаем из сообщений средств массовой информации. |
I discussed such problems with the Assembly last year, pointing out the risks that the proliferation of international courts might pose to the unity of international law. |
Я говорил об этих проблемах, выступая в Ассамблее в прошлом году, обратив внимание на опасности, которыми чревато увеличение числа международных судов для единства международного права. |
Rather than going over grievances, my intention today is to draw the Council's attention to the real problems that we need to deal with every day on the ground. |
Однако сегодня я хотел бы не жаловаться, а обратить внимание Совета на реальные проблемы, с которыми нам приходится повседневно сталкиваться на местах. |
We believe, perhaps a little empirically and subjectively, that the proposals are somewhat modest, especially when measured against the problems and challenges faced by the Organization in the real world in which we live. |
Мы считаем, возможно, несколько эмпирически и субъективно, что данные предложения носят в некоторой степени скромный характер, особенно на фоне проблем и сложных задач, с которыми сталкивается Организация в окружающем нас реальном мире. |
In many countries, this has been coupled with TV commercials advertising the free telephone service, which has had the added effect of raising public awareness of the problems many children face. |
Во многих странах это дополняется показом по телевидению рекламных роликов о предоставлении бесплатных телефонных услуг, что дает дополнительный эффект, содействуя росту осознания в обществе проблем, с которыми сталкиваются многие дети. |
She noted that, given the extent of the problems encountered by migrants in transit through Mexico, there is inadequate consular representation of their countries of origin. |
Специальный докладчик отметила, что, несмотря на массу проблем, с которыми сталкиваются мигранты, пересекающие транзитом мексиканскую территорию, их страны происхождения не обеспечивают в Мексике надлежащего консульского присутствия. |
Solutions to many of the problems Afghan women and girls face will come by addressing gender issues in every aspect of social, political and economic life. |
Многие проблемы, с которыми сталкиваются афганские женщины и девочки, могут быть решены посредством учета гендерных аспектов во всех проявлениях общественной, политической и экономической жизни. |
She also wondered what positive measures had been taken and what programmes the Government had put in place to resolve the problems encountered by women in such fields as education, employment and economic development. |
Она также желает знать, какие позитивные меры и программы были разработаны правительством для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются женщины в области образования, занятости, экономического развития и т.д. |
The Committee also noted that women's participation in the labour market continued to decline and that one of the fundamental problems affecting women is poverty. |
Комитет также отметил, что участие женщин на рынке труда неуклонно сокращалось и что одной из главных проблем, с которыми сталкиваются женщины, является бедность. |
She commended the emphasis that the Durban Programme of Action placed on the specific problems of women of African descent and the many forms of discrimination that such women face. |
Она особенно отметила тот упор, который благодаря Дурбанской программе действий был сделан на решении конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины африканского происхождения, и различные формы дискриминации, которым они подвергаются. |
The meeting facilitated the exchange of information and experience by treaty body members, and encouraged the adoption of common approaches to facilitate attention by States parties to the human rights problems they face in this area. |
Совещание способствовало обмену информацией и опытом между членами договорных органов и настоятельно рекомендовало использовать общие подходы с целью обращения внимания государств-участников на касающиеся прав человека проблемы, с которыми они сталкиваются в этой области. |
The discussion should address the identification of appropriate and inappropriate forms of discipline, and consider the problems encountered by many States in implementing article 28 (2). |
В ходе дискуссии следует попытаться определить надлежащие и ненадлежащие формы дисциплины и рассмотреть проблемы, с которыми сталкиваются многие государства в связи с осуществлением статьи 28 (2). |
Nevertheless, it should be remembered that youth, with their energy, creativity, idealism and passion, have the potential to help overcome the problems we face today and will face tomorrow. |
Тем не менее, следует помнить, что энергия, творческое начало, идеализм и решительность молодежи являются залогом решения многих проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня и столкнемся в будущем. |
Ms. Müller said that if the shared custody provision under discussion entered into force it would be implemented carefully and with close monitoring to avoid the problems that had been encountered in other countries and ensure women were paid alimony for their work taking care of the children. |
Г-жа Мюллер говорит, что в случае вступления в силу обсуждаемого положения о совместной опеке оно будет тщательно соблюдаться при строгом контроле во избежание проблем, с которыми сталкивались другие страны, и обеспечения того, чтобы женщинам выплачивались алименты на цели ухода за детьми. |
While highlighting some of the problems that juvenile penal institutions faced, the presentation traced the progress made during the past few years with the help of the project, which had been sponsored by several donor countries through financial contributions and the provision of expertise. |
Осветив некоторые проблемы, с которыми сталкиваются пенитенциарные учреждения для несовершен-нолетних, презентация позволила проследить прогресс, достигнутый в последние годы за счет реализации данного проекта, спонсорами которого выступили ряд стран - доноров, предоставивших финансовые взносы и услуги экспертов. |
Since 1996, a policy framework has been implemented to encounter the serious problems that Greek Roma face regarding health, education, vocational training, social insurance, and housing. |
С 1996 года осуществляется комплексная программа по решению серьезных проблем, с которыми сталкиваются греческие рома в том, что касается здравоохранения, образования, профессиональной подготовки, социального страхования и жилья. |
Those experts were of the view that an international legal instrument was desirable, having regard to the serious problems encountered by some States and the fact that individual incidents, even if infrequent, could represent serious threats to human life and security. |
По мнению таких экспертов, с учетом серьезных проблем, с которыми сталкиваются некоторые государства, и того факта, что отдельные, даже редкие, случаи могут создавать серьезную угрозу для жизни любей и безопасности общества, разработка международно - правового до-кумента является желательной. |
Singling out HIV/AIDS awareness for peacekeepers, as the Council has done in its recent resolutions, is not only needless, it presents a misleading picture of the problems that peacekeepers face and must prepare for. |
Особый упор на повышении информированности миротворческого персонала по вопросам ВИЧ/СПИДа, как это было сделано Советом в недавней резолюции, является не только бесполезным, но и дает искаженную картину проблем, с которыми сталкивается миротворческий персонал и к которым он должен готовиться. |
This is a problem of scientific culture that needs to be addressed if science is to make a greater contribution in respect of tackling many of the problems with which the Forum is faced. IUFRO has played a major role in promoting forest research. |
Это - проблема научной культуры, которую необходимо решить, для того чтобы наука могла вносить больший вклад в решение многих проблем, с которыми сталкивается Форум. МСНИЛО играет важную роль в развитии исследований в области лесоводства. |
The emphasis on good faith cooperation and consultation among States showed a sensitivity to the problems that many countries faced in controlling transboundary harm emanating from their territories and concentrated on problem-solving rather than finger-pointing. |
Акцент на добросовестном сотрудничестве и консультациях между государствами свидетельствует о проявлении внимания к проблемам, с которыми сталкиваются многие страны в деле сдерживания трансграничного вреда, источником которого являются их территории, и о готовности решать проблемы, а не навешивать ярлыки. |
Ms. Ferrer congratulated the State party on the significant progress made in the advancement of women and commended the report's frankness about the problems encountered in a society composed of many races, religions and cultures. |
Г-жа Феррер благодарит государство-участник за существенный прогресс, достигнутый в деле улучшения положения женщин, и высоко оценивает откровенный характер доклада с точки зрения проблем, с которыми сталкивается общество, в котором представлены много рас, религий и культур. |