| We also have the opportunity to achieve increased efficiency in the use of United Nations resources in combating the problems that plague the region. | У нас также есть возможность повысить эффективность использования ресурсов Организации Объединенных Наций при решении проблем, с которыми сталкивается регион. |
| However, as most of the country's municipalities have debts and financial problems, decentralization efforts have suffered. | Однако задолженность и финансовые трудности, с которыми сталкивается большинство муниципалитетов страны, отрицательно влияют на усилия в области децентрализации. |
| The experts discussed the special problems women entrepreneurs in developing countries faced in obtaining formal credit. | Эксперты обсудили особые проблемы, с которыми сталкиваются при получении официальных кредитов предприниматели-женщины в развивающихся странах. |
| IRU report on problems of international carriers at CIS internal and external borders | Сообщение МСАТ о проблемах, с которыми сталкиваются международные перевозчики на внутренних и внешних границах СНГ |
| The Board was informed about specific problems experienced in some countries which have not yet complied with the relevant provisions of the Convention. | Совет был проинформирован о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются некоторые страны, которые еще не соблюдают соответствующих положений Конвенции. |
| Special problems that LDCs and African countries face in building productive capacities | Особые проблемы, с которыми сталкиваются НРС и африканские страны в процессе укрепления производственного потенциала |
| The problems that UNHCR currently faces in mobilizing resources for its approved Annual Programme Budget have been already mentioned. | Уже назывались проблемы, с которыми сейчас сталкивается УВКБ в своих усилиях по мобилизации ресурсов под свой утвержденный годовой бюджет по программам. |
| In Armenia, gender problems were not so much legal as social. | Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в Армении, имеют, скорее, социальный, нежели юридический характер. |
| Owing to financial problems experienced by the African Institute, the project had to be discontinued. | Из-за финансовых проблем, с которыми сталкивается Африканский институт, проект пришлось прекратить. |
| Visits to Member States increase the Committee's awareness of problems that States grapple with in the implementation of the sanctions regime. | Поездки в государства-члены повышают уровень информированности Комитета о проблемах, с которыми сталкиваются государства при осуществлении режима санкций. |
| Let us keep our eyes on the problems that we are currently facing. | Давайте не ослаблять внимания к тем проблемам, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время. |
| He also stated that racial profiling and incarceration, which tended to foster criminals, were also problems affecting people of African descent. | Он также подчеркнул, что к числу проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, относятся расовый подход и лишение свободы, которые порождают преступность. |
| The study of problems of racial discrimination faced by people of African descent living in the diaspora. | Изучение проблем расовой дискриминации, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, проживающие в условиях диаспоры. |
| The Special Representative dwelled on the problems UNMIK encountered in what he perceived as a culture of violence and revenge. | Специальный представитель остановился на проблемах, с которыми МООНВАК сталкивается в обстановке, по его словам, насилия и мстительности. |
| It also reminds us that such reform efforts are still facing many problems and challenges, which we must meet effectively. | Она также напоминает нам о том, что такие усилия по реформе по-прежнему сталкиваются с множеством проблем и вызовов, с которыми мы должны эффективно справляться. |
| The intention was to provide an overarching analysis of persistent problems, challenges and emerging trends to be addressed by the international community. | Цель заключалась в том, чтобы дать сквозной анализ сохраняющихся проблем, вызовов и новых тенденций, которыми должно заняться международное сообщество. |
| Despite the problems suffered by many African countries, the current year has witnessed some encouraging developments. | Несмотря на проблемы, с которыми сталкиваются многие африканские страны, в нынешнем году наметились некоторые обнадеживающие изменения. |
| The Secretariat should inform States in a timely manner of any problems encountered in that regard. | Секретариату следует своевременно информировать государства о любых проблемах, с которыми он сталкивается в этой связи. |
| In public awareness programmes, it is important to include information about persons with invisible disabilities and the special problems they may experience. | Важно включать информацию о лицах с неразличимыми формами инвалидности и об особых проблемах, с которыми они могут сталкиваться, в программы информирования общественности. |
| We recognize, however, that such efforts alone are not sufficient to fully address the problems confronting Afghanistan. | Тем не менее мы признаем, что лишь этих усилий недостаточно для решения в полном объеме всех проблем, с которыми сталкивается Афганистан. |
| Many of the problems we face now could not have been anticipated in 1982 or earlier. | Многие из проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня, нельзя было предусмотреть в 1982 году или раньше. |
| Security, good governance and reconstruction are the most critical problems confronting post-war Afghanistan. | Безопасность, благое управление и восстановление являются наиболее серьезными проблемами, с которыми сталкивается послевоенный Афганистан. |
| I wish him success as he strives to contribute successfully to the just solution of the problems that the international community faces. | Я желаю ему успеха в работе по справедливому решению проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| At the same time, the Agency had to cope with numerous and varied problems in performing its mandated tasks. | В то же время при выполнении поставленных перед Агентством задач необходимо решать разнообразные и многочисленные проблемы, с которыми оно сталкивается. |
| The importance of inter-agency planning lies in the fact that it ensures a common understanding of the problems and constraints besetting affected populations. | Важное значение планирования межучрежденческой деятельности заключается в том, что она дает возможность добиться общего понимания проблем и сложностей, с которыми сталкивается пострадавшее население. |