We also have the opportunity to achieve increased efficiency in the use of United Nations resources in combating the problems that plague the region. |
У нас также есть возможность повысить эффективность использования ресурсов Организации Объединенных Наций при решении проблем, с которыми сталкивается регион. |
However, as most of the country's municipalities have debts and financial problems, decentralization efforts have suffered. |
Однако задолженность и финансовые трудности, с которыми сталкивается большинство муниципалитетов страны, отрицательно влияют на усилия в области децентрализации. |
The experts discussed the special problems women entrepreneurs in developing countries faced in obtaining formal credit. |
Эксперты обсудили особые проблемы, с которыми сталкиваются при получении официальных кредитов предприниматели-женщины в развивающихся странах. |
IRU report on problems of international carriers at CIS internal and external borders |
Сообщение МСАТ о проблемах, с которыми сталкиваются международные перевозчики на внутренних и внешних границах СНГ |
The Board was informed about specific problems experienced in some countries which have not yet complied with the relevant provisions of the Convention. |
Совет был проинформирован о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются некоторые страны, которые еще не соблюдают соответствующих положений Конвенции. |
Special problems that LDCs and African countries face in building productive capacities |
Особые проблемы, с которыми сталкиваются НРС и африканские страны в процессе укрепления производственного потенциала |
The problems that UNHCR currently faces in mobilizing resources for its approved Annual Programme Budget have been already mentioned. |
Уже назывались проблемы, с которыми сейчас сталкивается УВКБ в своих усилиях по мобилизации ресурсов под свой утвержденный годовой бюджет по программам. |
In Armenia, gender problems were not so much legal as social. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в Армении, имеют, скорее, социальный, нежели юридический характер. |
Owing to financial problems experienced by the African Institute, the project had to be discontinued. |
Из-за финансовых проблем, с которыми сталкивается Африканский институт, проект пришлось прекратить. |
Visits to Member States increase the Committee's awareness of problems that States grapple with in the implementation of the sanctions regime. |
Поездки в государства-члены повышают уровень информированности Комитета о проблемах, с которыми сталкиваются государства при осуществлении режима санкций. |
Let us keep our eyes on the problems that we are currently facing. |
Давайте не ослаблять внимания к тем проблемам, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время. |
He also stated that racial profiling and incarceration, which tended to foster criminals, were also problems affecting people of African descent. |
Он также подчеркнул, что к числу проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, относятся расовый подход и лишение свободы, которые порождают преступность. |
The study of problems of racial discrimination faced by people of African descent living in the diaspora. |
Изучение проблем расовой дискриминации, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, проживающие в условиях диаспоры. |
The Special Representative dwelled on the problems UNMIK encountered in what he perceived as a culture of violence and revenge. |
Специальный представитель остановился на проблемах, с которыми МООНВАК сталкивается в обстановке, по его словам, насилия и мстительности. |
It also reminds us that such reform efforts are still facing many problems and challenges, which we must meet effectively. |
Она также напоминает нам о том, что такие усилия по реформе по-прежнему сталкиваются с множеством проблем и вызовов, с которыми мы должны эффективно справляться. |
The intention was to provide an overarching analysis of persistent problems, challenges and emerging trends to be addressed by the international community. |
Цель заключалась в том, чтобы дать сквозной анализ сохраняющихся проблем, вызовов и новых тенденций, которыми должно заняться международное сообщество. |
Despite the problems suffered by many African countries, the current year has witnessed some encouraging developments. |
Несмотря на проблемы, с которыми сталкиваются многие африканские страны, в нынешнем году наметились некоторые обнадеживающие изменения. |
The Secretariat should inform States in a timely manner of any problems encountered in that regard. |
Секретариату следует своевременно информировать государства о любых проблемах, с которыми он сталкивается в этой связи. |
In public awareness programmes, it is important to include information about persons with invisible disabilities and the special problems they may experience. |
Важно включать информацию о лицах с неразличимыми формами инвалидности и об особых проблемах, с которыми они могут сталкиваться, в программы информирования общественности. |
We recognize, however, that such efforts alone are not sufficient to fully address the problems confronting Afghanistan. |
Тем не менее мы признаем, что лишь этих усилий недостаточно для решения в полном объеме всех проблем, с которыми сталкивается Афганистан. |
Many of the problems we face now could not have been anticipated in 1982 or earlier. |
Многие из проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня, нельзя было предусмотреть в 1982 году или раньше. |
Security, good governance and reconstruction are the most critical problems confronting post-war Afghanistan. |
Безопасность, благое управление и восстановление являются наиболее серьезными проблемами, с которыми сталкивается послевоенный Афганистан. |
I wish him success as he strives to contribute successfully to the just solution of the problems that the international community faces. |
Я желаю ему успеха в работе по справедливому решению проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
At the same time, the Agency had to cope with numerous and varied problems in performing its mandated tasks. |
В то же время при выполнении поставленных перед Агентством задач необходимо решать разнообразные и многочисленные проблемы, с которыми оно сталкивается. |
The importance of inter-agency planning lies in the fact that it ensures a common understanding of the problems and constraints besetting affected populations. |
Важное значение планирования межучрежденческой деятельности заключается в том, что она дает возможность добиться общего понимания проблем и сложностей, с которыми сталкивается пострадавшее население. |