The Committee would also like further information on the problems confronting women seeking employment in the mixed and trading sectors as compared with employment in the public sector. |
Комитет хотел бы также получить дополнительную информацию о проблемах, с которыми сталкиваются женщины, ищущие работу в смешанном и торговом секторах, по сравнению с работой в государственном секторе. |
As the problems of the EECCA countries are being prioritized, it will be necessary to provide information materials and assistance for participation in the meetings. |
Поскольку в настоящее время проблемам, с которыми сталкиваются страны ВЕКЦА, уделяется приоритетное внимание, необходимо будет предоставить информационные материалы и помощь для участия в совещаниях. |
Ms. Regazzoli said that the Government of Guinea should be commended for the clarity with which it had identified the problems women faced, providing a good basis for setting policy. |
Г-жа Регаззоли говорит, что правительство Гвинеи заслуживает похвал за четкость определения проблем, с которыми сталкиваются женщины, что обеспечивает хорошую основу для разработки политики в этой области. |
The Government should explain the real impact of economic restructuring on children of school age, and describe what measures, if any, it had taken to tackle the problems such children currently faced. |
Необходимо, чтобы правительство разъяснило реальные последствия экономической перестройки для детей школьного возраста и рассказало о том, какие вообще меры предпринимаются им для решения проблем, с которыми такие дети сталкиваются в настоящее время. |
The placing of the relevant bullet point under that heading and its wording seem to ignore the discrimination and other serious problems that refugee and unaccompanied children can also experience in the absence of armed conflict. |
Помещение соответствующего подпункта под этим заголовком и его формулировка означают, как представляется, игнорирование дискриминации и других серьезных проблем, с которыми могут сталкиваться дети-беженцы и несопровождаемые дети также и в условиях отсутствия вооруженного конфликта. |
But we also have to recognize the constraints of security and - as the special Representative said - to address the real problems that confront staff in the regions. |
Но мы должны также учитывать сложности с обеспечением безопасности и - как сказал Специальный представитель - решать реальные проблемы, с которыми сталкивается персонал в регионах. |
Owing to its specific conditions and geographical location, Indonesia views space technology and its applications as a powerful and efficient tool that can make a significant contribution to solving the multitude of development problems confronting the country. |
С учетом таких особых условий и географического положения Индонезия рассматривает космическую технику и ее применение в качестве мощного и эффективного инструмента, который позволяет внести существенный вклад в решение многообразных проблем в области развития, с которыми сталкивается страна. |
The International Criminal Court therefore would not grapple with the problems of lack of Rules of Procedure and Evidence as experienced by the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Поэтому Международному уголовному суду не придется сталкиваться с проблемами, связанными с отсутствием правил процедуры и доказывания, с которыми сталкивался Международный трибунал по бывшей Югославии. |
In the absence of a well functioning and effective Board and the lack of a Director, it is all the more important for an administrative focal point within the United Nations Secretariat specifically to oversee the resolution of the acute problems experienced by INSTRAW over the last decade. |
В условиях неэффективно функционирующего и бездействующего Совета и вакантной должности Директора весьма важно, чтобы административный координатор в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций осуществлял строгий надзор за разрешением острых проблем, с которыми МУНИУЖ сталкивается на протяжении последних десяти лет. |
The Committee noted the paucity of statistics for Afghanistan, especially reliable statistics, given the enormous problems that the country had faced. |
Комитет отметил недостаточность статистических данных по Афганистану, особенно надежных статистических данных, с учетом огромных проблем, с которыми сталкивается страна. |
Some members felt that the country's continuing economic problems fully justified the conclusion that the failure of Sao Tome and Principe to pay the minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. |
Некоторые члены Комитета высказали мнение, что, учитывая экономические проблемы, с которыми продолжает сталкиваться страна, есть все основания говорить о том, что невыплата Сан-Томе и Принсипи минимальной суммы, позволяющей избежать применения статьи 19, обусловлена не зависящими от нее обстоятельствами. |
These conclusions should be taken into consideration if a realistic account is to be made of possible solutions to the problems of human rights and contemporary forms of terrorism. |
И эти выводы надлежит принимать в расчет, с тем чтобы составить реальное представление о возможных путях решения проблем, с которыми сопряжены для прав человека современные формы терроризма. |
The Forum is open to the diplomatic corps, civil society organizations active in disarmament issues, research institutions and universities, and provides an opportunity for various actors to suggest practical solutions to the numerous security-related problems with which the continent is confronted. |
Этот форум открыт для участия представителей дипломатического корпуса, организаций гражданского общества, занимающихся вопросами разоружения, и научных учреждений и университетов и предоставляет различным участникам возможность предлагать практические пути для решения большого числа проблем безопасности, с которыми сталкивается континент. |
The problems that developing countries and countries with economies in transition face today, many of which result from State capacity deficit, weak institutions and inefficiently run public administrations, are now well recognized. |
Сегодня общепризнано, что многие из проблем, с которыми сталкиваются в настоящее время развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, являются результатом недостаточного развития потенциала государства, слабости институтов и неэффективной организации систем государственного управления. |
The problems that the international community faces in Haiti are so serious that it is not enough to resolve the immediate security crisis in the country or to take short-term measures. |
Проблемы, с которыми международное сообщество сталкивается в Гаити, настолько серьезны, что недостаточно лишь добиться урегулирования существующего в настоящее время в этой стране кризиса в области безопасности или принять краткосрочные меры. |
I wish to assure members of the Committee that any delay in granting visas to Cuban nationals is in no way the result of bilateral problems confronting Cuba and the United States. |
Хотел бы заверить членов Комитета, что любая задержка в выдаче виз кубинским гражданам ни в коей мере не является результатом двусторонних проблем, с которыми сталкиваются Куба и Соединенные Штаты Америки. |
The Roosevelt Institute believes that the spirit of pragmatic idealism that these two great leaders brought to the problems of their time can continue to inspire the struggle for peace and social justice everywhere in the world. |
Институт полагает, что принципы прагматического идеализма, которыми два великих лидера руководствовались при решении проблем своего времени, могут и впредь служить основой в борьбе за мир и социальную справедливость во всем мире. |
The observer for the International Centre for the Prevention of Crime gave an overview of some of the crime prevention problems confronting urban areas. |
Наблюдатель от Международного центра по предупреждению преступности представил обзор некоторых из проблем в области предупреждения преступности, с которыми приходится сталкиваться в городских районах. |
As such, they are one of the primary "customers" of this improved logistics system to be developed and should thus be consulted on the problems that they have been encountering in this area. |
Ведь они будут одними из главных «пользователей» усовершенствованной системы материально-технического обеспечения, которую предлагается создать, и поэтому с ними следует проконсультироваться в отношении проблем, с которыми они сталкиваются в этой области. |
An action plan had been elaborated covering, among other things, visits to places of detention and reception centres for refugees so as to identify the problems they faced. |
Был разработан план действий, предусматривающий, в частности, посещение мест содержания и центров по приему беженцев для выявления проблем, с которыми они сталкиваются. |
Terrorism, illicit drugs, weak State institutions, poverty and socio-economic hardship, as well as problems associated with the situation in the region, are among our main challenges. |
Терроризм, незаконные наркотики, слабость государственных институтов, нищета и социально-экономические трудности, а также проблемы, связанные с положением в регионе, относятся к числу наиболее серьезных вызовов, с которыми мы сталкиваемся. |
The Czech Republic, Romania and Hungary were chosen because of the resource and time constraints within which the Special Rapporteur had to work and not because of any desire to stigmatize these countries for problems that are of a regional nature. |
Выбор Чешской Республики, Румынии и Венгрии был продиктован ограниченностью ресурсов и времени, которыми располагал Специальный докладчик, а отнюдь не желанием заклеймить эти страны за наличие проблем, имеющих региональный характер. |
However, the problems identified in paragraphs 38 and 39 of the High Commissioner's report and the lack of major economic projects that could create jobs were among the many difficulties faced by returnees. |
Однако проблемы, о которых идет речь в пунктах 38 и 39 доклада Верховного комиссара, и отсутствие крупных экономических проектов, которые могли бы обеспечить рабочие места, - вот те многочисленные трудности, с которыми сталкиваются возвращенцы. |
The very comprehensive Danish and NGO reports were extremely valuable, and some public acknowledgement was due to the NGOs which were working so seriously towards a better understanding of the problems in their society. |
Чрезвычайно полезными оказались всеобъемлющие доклады, представленные Данией и НПО, причем следовало бы публично выразить признательность НПО, проделавшим столь серьезную работу для содействия лучшему пониманию проблем, с которыми сталкивается их общество. |
The meeting was opened by Ms. Ouedraogo, Chairperson of the Committee, who welcomed participants and guests and called attention to the serious problems of violence suffered by children. |
Совещание было открыто г-жой Уэдраого, Председателем Комитета, которая приветствовала участников и гостей и обратила внимание собравшихся на серьезные проблемы, связанные с насилием, с которыми сталкиваются дети. |