Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Которыми

Примеры в контексте "Problems - Которыми"

Примеры: Problems - Которыми
Notable exceptions to this generalization are the international air transport links of Africa, which are particularly weak, and the case of landlocked countries, whose overseas international freight traffic faces particular problems. Исключением из этого являются международные воздушные перевозки африканских стран, выступающие крайне слабым звеном, и особые проблемы, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю, в международных морских перевозках.
What is very clear and very disappointing is that, in this new document, this body has not sufficiently addressed the very real problems women and their children face in the developing world: disease and hunger. Совершенно очевидным и достойным серьезного разочарования является тот факт, что в разработанном новом документе участники этого форума не уделили достаточного внимания вполне реальным проблемам, с которыми сталкиваются женщины и дети в развивающихся странах: это болезни и голод.
It is seriously deplored by the NJCM that the Government of the Netherlands has still been unable to surmount the problems most States parties encounter in the preparation of reports, which have led to this delay. НМКЮ выражает глубокое сожаление по поводу того, что правительство Нидерландов по-прежнему не в состоянии преодолеть те проблемы, с которыми сталкивается большинство государств-участников при подготовке докладов, что привело к подобной задержке.
In the CDRT project, an integrated approach is applied to address the complex range of socio-economic problems that confront the people in selected areas of 12 townships in Kachin, Chin and Rakhine States. В ходе осуществления проекта по развитию общин в отдаленных округах применяется комплексный подход к решению целого ряда сложных социальных и экономических проблем, с которыми сталкиваются люди в отдельных районах 12 округов, расположенных в Качинской, Чинской и Рахинской национальных областях.
Particular emphasis in the discussion was made on the problems encountered by single-industry towns and areas, as well as on advantages offered by industrial and territorial clustering. Особое внимание в ходе обсуждений было уделено проблемам, с которыми сталкиваются градо- и районообразующие предприятия, а также преимуществам, которые дают промышленно-территориальные кластерные объединения.
Certainly MCS can provide information of use to scientists as well as to fishery managers in their assessment of what is happening to a fishery, and on what problems need to be faced so that decisions can be taken. Одна из очевидных трудностей, с которыми сталкивается ряд рыбохозяйственных администраций, состоит в проблеме оценки ситуации и отсутствии твердых рекомендаций относительно того, какие рыбохозяйственные решения надлежит принимать в случае какого-либо рыбного запаса.
To that end, UNCTAD should examine the special problems that LDCs and African countries face in building productive capacities, especially how the risks associated with investing in these countries can be reduced. С этой целью ЮНКТАД следует изучить особые проблемы, с которыми сталкиваются НРС и африканские страны в процессе укрепления производственного потенциала, особенно вопрос о том, каким образом можно снизить риски, связанные с инвестированием в этих странах.
Azerbaijan reported that over a short period of time, intensive migration had created global social economic problems, the solution of which would, in large part, determine the country's future development. Правительство охарактеризовало трудности, с которыми оно сталкивается в деле удовлетворения потребностей 700000 вынужденных мигрантов, в настоящее время проживающих на территории страны, в частности с учетом низкого уровня занятости среди этих слоев общества.
Such assistance has been improved to become more "victim-friendly" with the center's officers receiving training to understand more thoroughly the problems being faced by these vulnerable groups. Благодаря тому, что программы подготовки сотрудников Центра предусматривают более углубленное изучение проблем, с которыми сталкиваются эти уязвимые группы, оказываемые Центром услуги стали в большей степени отвечать потребностям потерпевших.
A survey conducted among company directors highlighted the difficulties encountered by women in gaining access to positions of responsibility. The problems identified included segregation of professions, wage discrimination, harmonization of people's working and family lives. Проведенное в связи с этим докладом обследование среди руководителей предприятий свидетельствует о трудностях, с которыми сталкиваются женщины в вопросах доступа к ответственным должностям: профессиональная дифференциация, дискриминация в заработной плате, гибкость в организации времени.
The Service was given instructions in 1998 to promote staff training in combating discrimination and coping better with the particular problems encountered by immigrant groups; agreements to this effect have been signed with ANPE and AFPA. В 1998 году ГСЗ были даны соответствующие инструкции, а с АНПЕ и АФПА подписаны соглашения об организации подготовки их сотрудников по вопросам борьбы с дискриминацией и по разъяснению тех конкретных трудностей, с которыми сталкиваются иммигранты.
With respect to the mid-term review of the Almaty Programme of Action, there was a need to create favourable conditions for generating, attracting and mobilizing the resources to tackle the development problems of landlocked developing countries. Что касается среднесрочного обзора Алматинской программы действий, то необходимо обеспечить благоприятные условия для создания, привлечения и мобилизации ресурсов в целях решения проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю.
The surveys conducted before such contracts are negotiated take account of the problems these population groups face; проблемы, с которыми сталкиваются эти группы населения, должны выявляться заблаговременно до заключения "городских" договоров;
The recommendations made by the Ad Hoc Advisory Groups to the Council in their reports (E/2003/8 and E/2004/11) are specific to the problems and challenges facing the countries in question, and avoid reproducing identical or standard analysis. Рекомендации, данные специальными целевыми группами Совету в их докладах (Е/2003/8 и Е/2004/11), касаются конкретных проблем и вызовов, с которыми сталкиваются соответствующие страны, и не представляют собой дублирование сходного по характеру или стандартного анализа.
Since the adoption of the MDGs five years ago, the burdens and obstacles faced by developing countries seem to have increased, with almost no amelioration of the problems that already existed at the time. После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, пять лет тому назад, трудности и препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, как представляется, возросли, при этом почти не наблюдалось прогресса в отношении проблем, которые уже существовали в то время.
With regard to the problems that the complainant allegedly experienced after joining the regular army, namely tension with other military personnel, the State party considers his account to be incoherent and without foundation. В отношении проблем, с которыми жалобщик столкнулся в ходе своей интеграции в регулярную армию, а именно трений с другими военными, государство-участник считает его изложение событий нелогичным и недостаточным по существу вопроса.
However, The National Statistics Office has taken interest and consideration in data classifications on particular issues that will benefit certain target groups, e.g. classification of problems encountered by children and youth, women, the disabled, the aging population. Вместе с тем, Национальное статистическое управление с заинтересованностью и вниманием отнеслось к сбору данных по отдельным направлениям, представляющим интерес для некоторых целевых групп; речь идет об анализе проблем, с которыми сталкиваются дети и молодежь, женщины, инвалиды и престарелые.
Nevertheless, the Government had examined the situation of the Bidun and taken steps to improve it, establishing a committee to address the problems they faced and a legal framework to protect their basic rights. Правительство рассмотрело положение бидунов и создало комитет, которому было поручено урегулировать проблемы, с которыми сталкивается эта группа людей, а также соответствующую нормативно-правовую основу в целях защиты их основных прав.
The specific problems that affect the population older than 65 years of age require a programme that combines curative and rehabilitation aspects with prophylactic and social care for integral attention of this target group. Для решения конкретных проблем, с которыми сталкивается население старше 65 лет, необходима программа действий, сочетающая аспекты ухода и реабилитации с профилактическими и социальными мероприятиями в интересах всей этой целевой группы.
Given the difficulties experienced by young people around the world and the essential need to find solutions to those problems, we call on the authorities to create an organization that is dedicated solely to working with youth and which could be called UN Youth. Учитывая трудности, с которыми сталкивается молодежь во всем мире, а также настоятельную необходимость найти решения этим проблемам, мы призываем представителей власти создать организацию, занимающуюся исключительно работой с молодежью, под названием «ООН-молодежь».
Mauritania was large and underpopulated, with few natural resources and poor communications, and was plagued with drought and desertification, all of which hampered effective solutions to economic and social problems, including the disadvantages that women faced. Мавритания обладает обширной территорией и малочисленным населением, скудными природными ресурсами и слаборазвитой системой коммуникаций; к тому же страна подвержена засухам и опустыниванию, что препятствует эффективному решению экономических и социальных проблем, включая проблемы, с которыми сталкиваются женщины.
Turning to paragraph 53, he sought more information about the causes of the long resettlement request processing time, the problems encountered in that regard and the strategies adopted to address the situation. Что касается пункта 53, где речь идет о сроке обработки заявок на переселение, он хотел бы получить более точные данные относительно трудностей, с которыми приходится сталкиваться в этой области, и стратегий, применяемых для исправления ситуации.
Although the current implementations of these two available methodologies have their own merit, there remain practical problems due to the large size of some table that ONS and its external data providers need to deal with. Хотя в текущей практике применения упомянутых двух методологий имеются определенные достоинства, остаются нерешенными практические проблемы, связанные с большими размерами некоторых таблиц, с которыми приходится иметь дело Управлению национальной статистики и внешним источникам, представляющим данные этому Управлению.
However, invisible, marriages at an early age are found out though the problems that these married girls or children-mothers have to face restrict sensitively their opportunities to advance in life. Тем не менее тайные браки, заключенные в раннем возрасте, встречаются, хотя проблемы, с которыми приходится сталкиваться таким замужним девочкам или детям-матерям, значительно ограничивают их возможности улучшить свою жизнь.
It contains new material and has been adapted for current training needs; it is printed in loose-leaf form and covers all the problems which the Chadian armed forces frequently encounter during hostilities. Это руководство, расширенное и адаптированное к сегодняшним учебным требованиям, выглядит как набор карточек и затрагивает все вопросы, с которыми часто сталкиваются вооруженные силы Чада в ходе вооруженных конфликтов.