Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Которыми

Примеры в контексте "Problems - Которыми"

Примеры: Problems - Которыми
It is engaged in critical areas of the global development agenda and at the same time has intimate knowledge of the practical problems that people and authorities in programme countries face on a day-to-day basis. Она принимает участие в исключительно важных областях деятельности, связанных с глобальными проблемами развития, и одновременно обладает глубокими знаниями о практических проблемах, с которыми повседневно сталкиваются население и власти стран осуществления программ.
Although the fourteenth periodic report contained much information on legal provisions in force, it did not give a clear picture of the actual problems encountered in the country. Хотя четырнадцатый доклад содержит обширную информацию о действующих законодательных положениях, он, тем не менее, не дает четкой картины реальных проблем, с которыми сталкивается страна.
Mr. de GOUTTES said that the report gave a frank account of the situation of the indigenous populations in Chile and of the problems of racial discrimination with which they were still sometimes faced. Г-н де ГУТТ отмечает, что в докладе открыто рассказывается о положении коренного населения Чили и о проблемах расовой дискриминации, с которыми ему пока еще приходится сталкиваться.
And I- The first way, I think, you need to work to disentangle all the problems of that way of thinking... is to recognize the huge diversity of values by which people are guided. А я думаю, что первым шагом к тому, чтобы освободиться от всех проблем такого типа мышления, будет признание огромного разнообразия тех ценностей, которыми руководствуются люди.
We may need a two-step program, which is to invent new kinds of thinking that we can work alongside of to solve these really large problems, say, like dark energy or quantum gravity. Нужна двухэтапная программа, суть которой в изобретении новых видов мышления, вместе с которыми мы сможем решать очень большие проблемы, такие как тёмная энергия, квантовая гравитация.
It would appear that the "push factors" which keep the refugees away continue to prevail, among them insecurity, unrest, mines and the problems which the international community faces in rendering assistance. Представляется, что по-прежнему преобладают "факторы отталкивания", не позволяющие беженцам вернуться назад, такие, как отсутствие безопасности, беспорядки, наличие мин и проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество при оказании помощи.
ESCAP's activities during the 1994-1995 biennium will focus on data collection, research and analysis for the purpose of providing a more informed understanding of the problems and emerging issues facing the countries in the region and of enhancing regional economic cooperation. В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов деятельность ЭСКАТО будет сосредоточена на сборе данных, проведении исследований и анализа в целях обеспечения более глубокого понимания существующих и новых проблем, с которыми сталкиваются страны региона, и укрепления регионального экономического сотрудничества.
Aside from the problems the Advisory Committee had with late or unavailable documentation, in a number of instances it was clear that much of what had been submitted in the proposed programme budget was incomplete. Помимо тех проблем, с которыми столкнулся Консультативный комитет из-за позднего представления или отсутствия документации, в ряде случаев многие материалы, представленные в связи с предлагаемым бюджетом по программам, были явно неполными.
We regard the Commonwealth as an international mechanism for multilateral consultations and talks that is contributing to the process of forming qualitatively new full-scale, bilateral relations between participating States and is promoting solutions to the problems that they face after the disintegration of the USSR. Мы рассматриваем это Содружество в качестве международного механизма для многосторонних консультаций и переговоров, вносящего вклад в процесс создания качественно новых, полномасштабных, двусторонних отношений между государствами-участниками и содействующего поиску решения проблем, с которыми они сталкиваются после распада СССР.
There is no need at this juncture to go into the problems the international community would have faced had this situation prevailed after the entry into force of the Convention. На данном этапе нет необходимости вдаваться в проблемы, с которыми столкнулось бы международное сообщество, если бы эта ситуация сохранилась после вступления в силу Конвенции.
We are convinced that the decision we have taken will help to focus appropriate and timely attention on the complex and varied problems of human rights facing the international community today. Мы убеждены, что принятое нами решение поможет уделить должное своевременное внимание сложным и разнообразным проблемам прав человека, с которыми сегодня сталкивается международное сообщество.
Integrating the foreign population was one of the main priorities of the Government and a number of initiatives had been undertaken to address the problems experienced by the foreigners, particularly families, concerning employment, housing and education. Интеграция населения иностранного происхождения является одной из наиболее приоритетных задач правительства, и в целях решения проблем, с которыми сталкиваются иностранцы, особенно семьи иностранцев, в области занятости, жилья и получения образования, был предпринят целый ряд инициатив.
Since foreign children made up over 40 per cent of the school population, a number of measures had been taken to overcome any language problems encountered by these children. Поскольку дети иностранцев составляют свыше 40% учащихся школ, был принят ряд мер для преодоления языковых проблем, с которыми сталкиваются эти дети.
Because of the problems that are currently being experienced in ensuring the timely issuance of summary records and are described in paragraph 17 below, these records now serve an archival rather than a topical purpose. Из-за существующих на данном этапе трудностей, с которыми связан своевременный выпуск кратких отчетов и суть которых изложена в пункте 18 ниже, сегодня эти отчеты выполняют скорее архивную, чем оперативную роль.
Introducing the report, the representative of the State party said that there was no systematic racial discrimination in Ecuador and that the inequalities that did exist were the result of the social, economic and structural problems encountered by all developing countries. Выступая со вступительным словом по докладу, представитель государства- участника указал, что в Эквадоре отсутствует какая-либо систематическая практика расовой дискриминации и что существующие проявления неравенства вызваны социальными, экономическими и структурными проблемами, с которыми сталкиваются все развивающиеся страны.
This paper attempts to provide an interim solution to the current problems being faced by the Secretariat in the settlement of claims for contingent-owned equipment. В настоящем документе предлагается промежуточный вариант решения проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Секретариат при урегулировании требований о компенсации за принадлежащее контингентам имущество.
And this belief prompts us to touch on the question of a country which is capable of making a significant contribution to the search for solutions to the problems that the nations of the world must face. Эта убежденность заставляет нас затронуть вопрос о стране, способной внести существенный вклад в поиски путей решения проблем, с которыми приходится сталкиваться странам мира.
I shall refrain from addressing the long list of international problems described in this year's report by the Secretary-General (A/49/1) with which the Organization is actively dealing and which extend to all five continents. Я воздержусь от рассмотрения длинного перечня международных проблем, описанных в докладе Генерального секретаря (А/49/1) за этот год, в связи с которыми Организация предпринимает активные усилия и которые охватывают все пять континентов.
A particular difficulty was the need to identify criteria for assessing the special economic problems confronting States as a result of the application by the Security Council of preventive or enforcement measures under Article 50 of the Charter. Эта сложность связана, в частности, с необходимостью определения критериев, позволяющих оценивать конкретные экономические проблемы, с которыми сталкиваются государства в результате принятия Советом Безопасности превентивных или принудительных мер на основании статьи 5О Устава.
Achieving the goals of the plan of action would rest heavily on the cities themselves, on municipal authorities, on local communities and on the private sector who know what the problems are that they face every day. Достижение целей плана действий будет по-прежнему в значительной степени являться задачей самих городов, муниципальных органов власти, местных общин и частного сектора, которые осведомлены о проблемах, с которыми они сталкиваются каждый день.
In the future, UNICEF also plans to undertake work in laying the basis for longer-term cooperation in child development, including research to determine the nature of the factors underlying the main health and social problems affecting children in the country. В будущем ЮНИСЕФ планирует также осуществлять деятельность по созданию основы для долгосрочного сотрудничества в области развития детей, в том числе проведению научных исследований для определения характера факторов, обусловливающих возникновение основных медицинских и социальных проблем, с которыми сталкиваются дети в стране.
At its forty-ninth session, the General Assembly adopted resolution 49/142 in which it recognized the urgent need to respond to the specific problems of African States in their efforts to diversify their economies and reduce dependence on a few primary commodities. На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 49/142, в которой она признает настоятельную необходимость учета конкретных проблем африканских государств, с которыми они сталкиваются в своих усилиях по диверсификации своей экономики и снижению зависимости от узкого круга сырьевых товаров.
Unless root causes are addressed and political solutions to conflicts found, there can be no durable remedies to most problems of internal displacement. Без устранения коренных причин и нахождения путей политического урегулирования конфликтов невозможно обеспечить долговременное решение большинства проблем, с которыми сталкиваются перемещенные внутри страны лица.
Because of problems encountered in the selection of soldiers for FADM, it now appears unlikely that training of the first group of 15,000 will be concluded by October 1994. По причине проблем, с которыми приходится сталкиваться при отборе военнослужащих для СОМ, в настоящее время представляется маловероятным, что обучение первой группы в количестве 15000 военнослужащих будет завершено к октябрю 1994 года.
Her delegation agreed that it was necessary to seek a practical and equitable solution to the economic problems confronting third States as a result of the imposition of preventive or coercive measures by the Security Council. Ее делегация согласна с тем, что необходимо найти практическое и справедливое решение экономических проблем, с которыми сталкиваются третьи государства вследствие принятия превентивных или принудительных мер Советом Безопасности.