Had States fulfilled their responsibilities as stipulated by this very Committee, and supported our actions more firmly and decisively, I believe some of the problems we encountered could have been avoided. |
Если бы государства выполняли свои обязательства, которые были определены Комитетом, и оказывали более твердую и решительную поддержку нашим действиям, то, по моему мнению, некоторых проблем, с которыми мы столкнулись, можно было бы избежать. |
Belarus, a country with an economy in transition, was not in a position to resolve the social problems it faced without assistance from the international community. |
Беларусь как страна с переходной экономикой не в состоянии в одиночку решить социальные проблемы, с которыми она сталкивается. |
In adopting resolutions 50/51, 51/208 and 51/242, the General Assembly had made notable strides towards solving the problems experienced by adversely affected States. |
С принятием резолюций 50/51, 51/208 и 51/242 Генеральная Ассамблея сделала заметные шаги в направлении решения проблем, с которыми сталкиваются пострадавшие государства. |
First, he continued to attach special importance to the achievement of adequate solutions to the problems confronting States indirectly affected by the implementation of sanctions. |
Во-первых, он по-прежнему придает особое значение достижению адекватных решений тех проблем, с которыми сталкиваются государства, косвенно затронутые осуществлением санкций. |
He explained some of the financial problems being encountered by the Conference Services Division, which had responsibility for the editing, translation and distribution of documents. |
Он изложил ряд финансовых проблем, с которыми сталкивается Отдел по обслуживанию конференций, несущий ответственность за редактирование, перевод и распространение документов. |
The Special Rapporteur in reports issued since 1993 has described problems encountered by members of Croatia's Serb population at locations throughout the country. |
В своих докладах, опубликованных с 1993 года, Специальный докладчик описывает проблемы, с которыми сталкивается сербское население Хорватии в различных населенных пунктах по всей территории страны. |
A permanent forum must contribute constructively to the protection of their well-being and provide genuine solutions to the multitude of problems which they face. |
Постоянный форум должен внести свой конструктивный вклад в дело защиты их благосостояния и обеспечить подлинное решение многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются. |
As we recap the events of the past year, we also have to consider the huge problems now confronting the world Organization. |
Подводя итоги событиям прошлого года, мы должны обратить внимание на огромные проблемы, с которыми сталкивается в настоящее время мировая Организация. |
Her country therefore believed that the United Nations must tackle the social problems that were of concern to the whole world. |
Япония считает, что Организации Объединенных Наций следует вплотную заняться социальными проблемами, перед которыми стоит весь мир. |
Let us face it: there are no easy solutions to the problems we and our children face, especially in our poor countries. |
Надо прямо сказать, что нет простых решений проблем, с которыми сталкиваемся мы и наши дети, особенно в бедных странах. |
One of women's main problems in this area is the excessive burden of work they are faced with in the home. |
Одной из основных проблем, с которыми женщины сталкиваются в этой сфере, является их чрезмерная загруженность домашней работой. |
It noted the difficulties encountered in preparing the documents due to staffing problems and the large volume of material to be summarized. |
Он обратил внимание на трудности, с которыми пришлось столкнуться в ходе подготовки этих документов ввиду наличия проблем, связанных с укомплектованием штатов, и значительного объема подлежащих резюмированию материалов. |
The multidimensional nature of current problems and the changed nature of the threats faced by humanity as a whole call for such enhanced institutional interaction. |
Укрепления такого сотрудничества между организациями требуют многоплановый характер современных проблем и новая природа угроз, с которыми столкнулось человечество в целом. |
The major problems encountered by the Police in its work are insufficient staff, as well as the lack of experience and training. |
Крупные проблемы, с которыми приходится сталкиваться полиции в своей работе, связаны с недоукомплектованностью штатов, а также с нехваткой опыта и профессиональной подготовки. |
1.2 Describe any problems, including those relating to technical, administrative and financial capacity, that you have had with the implementation of this Convention. |
1.2 Опишите любые трудности, в том числе связанные с техническим, административным и финансовым потенциалом, с которыми вы столкнулись при осуществлении этой Конвенции. |
There were situations where the conditions encountered by women of a specific group were simply claimed to be women's problems. |
В ряде случаев проблемы, с которыми сталкивались женщины какой-либо определенной группы, расценивались лишь в качестве проблем гендерного характера. |
It is undeniable, however, that multilateralism is a guarantor of legitimacy and democracy in tackling the global problems confronting us. |
Однако бесспорным является то, что многосторонний подход является гарантом легитимности и демократии в решении глобальных проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
The international community must therefore help the Afghan people with a sense of urgency to deal not only with the humanitarian problems they now face. |
Поэтому международное сообщество должно неотложно оказать помощь афганскому народу в решении не только гуманитарных проблем, с которыми он в настоящее время сталкивается. |
H. Analysis of problems frequently encountered by Parties in their presentation of notifications |
Н. Анализ проблем, с которыми Стороны часто сталкиваются при подготовке ими уведомлений |
The pursuit of cloning tests would therefore merely aggravate those countries' problems, and the resources assigned to such tests should rather be invested in sustainable development. |
Продолжение экспериментов в области клонирования лишь обострит проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, а средства, затрачиваемые на клонирование, следовало бы направить на обеспечение устойчивого развития. |
In the period 1999-2003, despite the country's political problems, the policies, plans and programmes implemented had produced positive results. |
В течение периода 1999-2003 годов принятые планы, программы и политика, несмотря на те политические проблемы, с которыми сталкивается страна, имели позитивные результаты. |
The report also attests to the seriousness of the economic problems that those States, including mine, are confronting. |
В докладе подчеркивается также серьезный характер экономических проблем, с которыми сталкиваются эти государства, в том числе и моя страна. |
The presentation also enabled the Committee to become informed about certain problems that States may experience when dealing with sanctions-related issues, particularly in the absence of transparent procedures. |
Это сообщение также позволило Комитету получить информацию о некоторых проблемах, с которыми могут столкнуться государства при решении вопросов, связанных с санкциями, особенно в отсутствие транспарентных процедур. |
(c) Information should be exchanged between States regarding the problems that they face in combating the criminal misuse of information technologies; |
с) государства должны обмениваться информацией о проблемах, с которыми они сталкиваются в борьбе с преступным использованием информационных технологий; |
Despite the myriad refugee problems which the Sudan faced, international resources for its refugee programmes had steadily declined. |
Несмотря на огромное количество связанных с беженцами проблем, с которыми сталкивается Судан, объем ресурсов, выделяемых международным сообществом для его программ, связанных с положением беженцев, неуклонно уменьшается. |