Other systemic problems or challenges include the fact that juvenile justice is an intersectoral process involving many role players from different government departments and State institutions, and there is often a lack of co-operation between these. |
Другие системные проблемы или вопросы связаны с тем фактом, что ювенальная юстиция носит межсекторальный характер и в ней задействовано большое число представителей разных правительственных департаментов и государственных учреждений, между которыми нередко отсутствует какая-либо координация. |
The Committee remains convinced that the challenges the United Nations confronts in responding to peacekeeping demands are exacerbated by outdated systems, inefficient and duplicative work processes and insufficient management attention to addressing these problems. |
Комитет сохраняет убежденность в том, что сложности, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивается при решении задач поддержания мира, усугубляются наличием устаревших систем, неэффективными и дублирующими друг друга рабочими процессами, а также недостаточным вниманием администраторов к преодолению этих проблем. |
On top of the numerous problems and challenges facing the marine habitats and marine resources, we also have the impact of climate change. |
Помимо многочисленных проблем и вызовов, с которыми сталкиваются морская среда и морские ресурсы, мы также имеем дело с последствиями изменения климата. |
Mr. Tarui (Japan): It is to be acknowledged that the issue of small arms and light weapons is one of the most critical problems being faced by the international community. |
Г-н Таруи (Япония) (говорит по-английски): Необходимо признать, что вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях является одной из важнейших проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
However, one of the major difficulties for the Authority, and for any other institution dealing with the problems of managing biodiversity in the deep ocean, is the lack of adequate data on which to base decisions. |
Вместе с тем одной из сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться Органу и любой другой структуре, занимающейся вопросами управления биоразнообразием в глубоководных морских районах, является отсутствие соответствующих данных для принятия обоснованных решений. |
However, there are also other views, to the effect that replacing the Conference with another negotiating mechanism would not necessarily solve the problems and might even exacerbate them. |
Однако есть и иные мнения, в соответствии с которыми замена Конференции еще одним механизмом по ведению переговоров не обязательно решит проблемы и может даже усугубить их. |
There was a gap between the global problems the international community was facing, such as climate change, and the capacity of existing institutions to resolve them. |
Существует разрыв между глобальными проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество, такими как изменение климата, и потенциалом существующих институтов, занимающихся их решением. |
In paragraphs 13 to 17 of its report, the Office of Internal Oversight Services describes the problems it faces in ensuring that United Nations vendors cooperate with its investigations. |
В пунктах 13 - 17 его доклада Управление служб внутреннего надзора излагает проблемы, с которыми оно сталкивается при обеспечении содействия поставщиков Организации Объединенных Наций в проведении ею расследований. |
An improved data collection system allowed for better monitoring of the current actual use of ozone-depleting substances and increased understanding of the problems being experienced by Article 5 Parties in complying with Protocol targets. |
Улучшенная система сбора данных позволяет вести более тщательный мониторинг фактического текущего использования озоноразрушающих веществ и углубить понимание проблем, с которыми сталкиваются действующие в рамках статьи 5 Стороны в деле соблюдения целевых показателей, предусмотренных Протоколом. |
The TIRExB was briefly informed of problems experienced by TIR operators in two countries and invited the IRU to submit a document for consideration at the next session. |
ИСМДП был кратко проинформирован о проблемах, с которыми сталкиваются операторы МДП в двух странах, и предложил МСАТ представить документ для рассмотрения на следующей сессии. |
Secondly, with a view to increasing the number of ratifications, the secretariat should urge countries that have not ratified the Protocol to inform about the problems they have encountered. |
Кроме того, в целях увеличения количества ратификаций секретариату следует настоятельно рекомендовать странам, не ратифицировавшим Протокол, сообщить о проблемах, с которыми они сталкиваются. |
Following the debate on common regulatory language for global trade at the June 2006 UNECE international forum, WP. received a request from the Russian regulatory authorities regarding practical problems they faced in preparing and implementing technical regulations. |
По итогам обсуждений общей нормативной терминологии для глобальной торговли на международном форуме ЕЭК ООН в июне 2006 года РГ. получила от российских нормативных органов запрос в отношении практических проблем, с которыми они сталкиваются в процессе подготовки и осуществления технических норм. |
What is clear from our work over those last weeks is that one of the profound problems we face actually is the open-ended character of the Conference on Disarmament. |
Как явствует из нашей работы в эти последние недели, одной из глубинных проблем, с которыми мы сталкиваемся, является, собственно, бессрочный характер Конференции по разоружению. |
Over half the industrial mining companies contacted by the Group have either already experienced or anticipate problems that need to be addressed concerning the activities of artisanal and small-scale miners. |
Более половины горнодобывающих компаний, с которыми связывалась Группа, либо уже испытывали трудности, либо указали на потенциальные и нуждающиеся в решении проблемы, связанные с кустарными и мелкими добытчиками. |
Energy-importing developing countries face the same problems that developed countries face regarding energy security and efficiency and fluctuations in fossil fuels prices. |
Энергоимпортирующие развивающиеся страны сталкиваются с теми же проблемами, с которыми сталкиваются и развитые страны в отношении энергобезопасности и энергоэффективности, а также колебаний цен на ископаемые виды топлива. |
We detect a widely shared view among the membership that there is a need for the UN development System to address, in a more coherent and dedicated manner, the problems that affect middle income countries and to put in place the necessary conceptual clarity and organisational arrangements. |
Мы обнаружили, что среди государств-членов широко распространено мнение, что система развития Организации Объединенных Наций должна более согласованно и целенаправленно решать проблемы, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода, и выработать в этой связи необходимые концепции и организационные меры. |
The Committee welcomes the convening of the European Conference on Roma in January 2008, held in Rome, which was aimed at identifying possible solutions to the problems encountered by Roma. |
Комитет приветствует созыв Европейской конференции по проблемам рома в январе 2008 года в Риме, цель которой заключалась в поисках возможных решений проблем, с которыми сталкивается эта группа населения. |
Furthermore, it recommends that the State party take effective measures to prevent and redress the serious problems commonly faced by non-citizen workers, including debt bondage, passport retention, illegal confinement and physical assault. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику принимать эффективные меры для предотвращения и устранения последствий серьезных проблем, с которыми нередко сталкиваются трудящиеся-неграждане, включая долговую кабалу, изъятие паспорта, незаконное заключение и физическое насилие. |
The project will address problems that affect micro, small and medium enterprises, directly related to their size and isolation from other enterprises as well as their institutional environment. |
В рамках данного проекта планируется решать проблемы, с которыми сталкиваются микромасштабные, малые и средние предприятия, обусловленные их размерами, изоляцией от других предприятий и институциональными условиями. |
In this connection, there was a further need to better identify the areas that warranted adoption of a set of articles or guidelines on the topic, focusing on the problems that confronted persons in the event of disaster. |
В этой связи необходимо также более четко определить области, которые требуют принятия свода статей или руководящих принципов по данной теме, и уделить приоритетное внимание тем проблемам, с которыми сталкиваются люди во время бедствий. |
The United Nations, with its almost universal membership and well-founded international legitimacy, and multilateralism continue to play a central role in considering the pressing problems and global challenges currently facing all States. |
Организация Объединенных Наций, учитывая ее практически универсальный характер и должным образом обоснованную международную правомочность и многосторонность, по-прежнему играет центральную роль в рассмотрении насущных проблем и мировых вызовов, с которыми в настоящее время сталкиваются все государства. |
The value of the Strategy lies in its four pillars, which establish a broad framework for international action, from tackling the conditions conducive to terrorism to dealing with such problems as terrorist financing. |
Ценность этой Стратегии состоит в ее четырех основных компонентах, которыми определяются широкие рамки международных действий, начиная с устранения благоприятствующих терроризму условий и заканчивая решением таких проблем, как финансирование терроризма. |
Furthermore, even the Goals that have already been achieved are now jeopardized by the new challenges and problems we are facing: the surge in oil and food prices and the adverse effects of climate change. |
Кроме того, даже уже достигнутые цели находятся сейчас под угрозой в результате новых вызовов и проблем, с которыми мы сталкиваемся: резкого повышения цен на нефть и продовольствие и пагубных последствий изменения климата. |
In a hearing before the territorial Senate, health-care providers noted that many patients' inability to pay for medical services coupled with economic challenges such as high fuel costs had increased the financial problems that hospitals in particular were facing. |
Выступая в сенате территории, представители учреждений здравоохранения отметили, что неспособность многих пациентов оплачивать медицинские услуги в сочетании с такими экономическими проблемами, как высокая стоимость топлива, усугубили финансовые проблемы, с которыми, в частности, сталкиваются больницы. |
In the long run, the increasing inability of courts to settle disputes in a fair manner will produce problems of law and order, aggravate tensions and conflicts and the risk of violence and responses of public defiance that will be hard to manage. |
В длительной перспективе понижающаяся способность судов решать споры справедливым образом приведет к появлению проблем в сфере законопорядка, усилению напряженности, усугублению конфликтов и возникновению опасности насилия и реакции на него со стороны протестующей общественности, с которыми будет трудно справиться. |