However, one of the most common problems encountered by overseas workers was violation of their basic rights. |
Однако одной из самых распространенных проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся за рубежом, является нарушение их основных прав. |
Globalization, moreover, offered no lasting solutions to the basic problems from which they suffered. |
Кроме того, глобализация не несет с собой долгосрочных решений основных проблем, с которыми сталкиваются эти страны. |
Countries emerging from violent conflicts or from vicious forms of terrorism needed special packages for alleviating their special problems. |
Для смягчения остроты специфических проблем, с которыми сталкиваются страны, выходящие из насильственных конфликтов или из ситуаций, характеризующихся жестокими формами терроризма, требуются комплексы специальных мер. |
The South Pacific region has constantly come together to address common problems that may beset its members. |
Южно-Тихоокеанский регион на постоянной основе объединяет свои усилия в целях решения общих проблем, с которыми сталкиваются его члены. |
Singapore discovered early on that there were few problems confronting us that others had not confronted. |
Сингапур на раннем этапе обнаружил, что у нас мало таких проблем, с которыми до нас не сталкивался кто-то еще. |
Some problems are for instance raised by the practice of arranging meetings outside the territory of States with whom headquarters agreements are in force. |
Некоторые проблемы, например, обусловлены практикой организации совещаний за пределами территории государств, с которыми заключены соглашения о штаб-квартирах. |
The Board has also redefined eligibility criteria for the emergency fund which traditionally was used essentially to cover cash-flow problems encountered by organizations during the intersessional period. |
Совет также пересмотрел квалификационные критерии в отношении фонда чрезвычайной помощи, который традиционно использовался главным образом для решения проблем с наличными средствами, с которыми организации сталкивались в межсессионный период. |
During the General Assembly special session on children, young people from all Member States addressed the challenges and problems they faced. |
В ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям в 2002 году представители молодежи всех государств-членов говорили о тех задачах и проблемах, с которыми они сталкиваются. |
Revitalization of the Assembly should ensure that that body addresses the development problems confronting the overwhelming majority of Member States. |
Активизация работы Ассамблеи также должна гарантировать рассмотрение этим органом проблем развития, с которыми сталкивается подавляющее большинство государств-членов. |
She touched on the constitutional alternatives for Bermuda as well as the social problems confronting its population. |
Она осветила конституционные альтернативы Бермудских островов и социальные проблемы, с которыми сталкивается население. |
However, the report did not analyse in detail the ongoing problems with those same groups in Serbia. |
Однако в докладе не дается подробного анализа сохраняющихся проблем, с которыми сталкиваются аналогичные группы населения в Сербии. |
We need to do so in a more comprehensive and systematic manner, including by examining the challenges and problems the Fund faces. |
Мы должны делать это всеобъемлющим и систематическим образом, в том числе путем изучения тех вызовов и проблем, с которыми сталкивается этот Фонд. |
If yes, please describe the problems you have encountered. |
Если да, просьба описать проблемы, с которыми вы столкнулись. |
CERMI is currently conducting a study on problems affecting older persons with disabilities. |
ИКПИ проводит в настоящее время исследование проблем, с которыми сталкиваются пожилые люди - инвалиды. |
They do not change the objective realities or the nature of the problems that are confronted by the international community. |
Они не меняют объективной реальности или характера проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
It believes also that in Lusaka all the parties will find equitable solutions to the problems that face their respective countries. |
Она также считает, что в Лусаке все стороны смогут найти справедливые решения проблем, с которыми сталкиваются их соответствующие страны. |
The Mission was aware of all the problems and difficulties that the Kosovo Serbs were facing. |
Миссии было известно о всех проблемах и затруднениях, с которыми сталкиваются косовские сербы. |
The problems which Guatemala still experienced in the administration of justice were likewise a legacy of the country's difficult past. |
Проблемы, с которыми Гватемала сталкивается при отправлении правосудия, также являются наследием нелегкого прошлого страны. |
In any event, the envisaged reform should help to address all the problems confronting the current system. |
Как бы то ни было, намечаемая реформа должна помочь решить все те проблемы, с которыми сталкивается нынешняя система. |
In particular, he would like to have more information on the problems encountered by the authorities at the local level. |
В частности, он хотел бы получить более подробную информацию о проблемах, с которыми сталкиваются власти на местном уровне. |
He asked whether institutional problems affecting the police and judiciary were being addressed. |
Он спрашивает, решаются ли институциональные проблемы, с которыми сталкиваются полицейские и судебные органы. |
Despite the problems impacting the schools, the number of children and adolescents completing primary and secondary education has increased since 1992. |
Несмотря на все проблемы, с которыми сталкивается школа, число детей и молодежи, заканчивающих начальную и среднюю школу, с 1992 года возросло. |
Many problems experienced by women were caused by taboos regarded as part of the culture. |
Многие проблемы, с которыми сталкиваются женщины, обусловлены табу, рассматриваемыми как часть культуры. |
Thus, it reflects the highest political will for addressing the country's problems. |
В этом находит свое выражение политическая решимость преодолевать трудности, с которыми сталкивается страна. |
The study highlighted various aspects of the ways in which the rights of these workers are violated and the problems they face. |
В ходе исследования были освещены различные аспекты нарушений прав этих женщин и проблем, с которыми они сталкиваются. |