That's because our ability to confront the problems that we face has not kept pace with our ability to create them. |
Это все потому, что наши способности противостоять проблемам, с которыми мы сталкиваемся, уже не поспевают за нашей способностью их создавать. |
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with. |
Мои фотографии могут играть вспомогательную роль в работе неправительственных организаций, проливая свет на критические социальные проблемы, с которыми они пытаются справиться. |
2- At the same time, there are other problems that are specific to women. |
Кроме того, существуют специфические проблемы, с которыми сталкиваются только женщины: |
We are all part of the global community, and problems that permeate our tightly woven fabric invariably spread to affect us all in some way or another. |
Мы все являемся членами глобального сообщества, и те проблемы, которыми пропитана наша плотная ткань, неизбежно растекаются по ней так, что, так или иначе, затрагивают нас всех. |
Notwithstanding the problems encountered by the Government of Burundi in its action, the independent expert considers that it should be encouraged in its efforts. |
Несмотря на проблемы, с которыми сталкивается правительство Бурунди в своей деятельности, независимый эксперт считает, что следует поощрять предпринимаемые им усилия. |
A particular emphasis was put on best practices in handling the problems encountered by single-industry towns and areas, as well as on the international experience of industrial and territorial clustering. |
Особое внимание было уделено наилучшей практике решения проблем, с которыми сталкиваются моноотраслевые города и районы, а также международному опыту создания отраслевых и территориальных кластеров. |
For example, some regions of China and India are already facing acid rain problems as severe as those experienced in Europe two decades ago. |
Например, некоторые районы Китая и Индии уже испытывают такие же серьезные проблемы с кислотными дождями, с которыми столкнулась Европа два десятилетия назад. |
The problems of education faced by refugee children are most acute in the transit camps at Nyagatare in Cyangugu, and Nkamira in Gisenyi. |
Проблемы в сфере образования, с которыми сталкиваются дети-беженцы, наиболее остро стоят в транзитных лагерях Ньягатаре в Чьянгугу и Нкамира в Гисени. |
Prime Minister Diarra gave an account of the events since he was appointed Prime Minister and the problems he had faced prior to assuming his duties. |
Премьер-министр Диарра рассказал о событиях, произошедших после его назначения премьер-министром, и проблемах, с которыми он столкнулся до того, как приступил к исполнению своих обязанностей. |
Large mining projects cause major demographic and economic changes at the local level, and the adjustment problems can be serious. |
Крупные горнодобывающие проекты влекут за собой серьезные демографические и экономические изменения на местном уровне, в связи с которыми возникают серьезные проблемы адаптации. |
Responses revealed that the problems encountered by countries in preparing their NAPAs were mostly logistical, in particular relating to the timely provision of funding. |
Согласно полученным ответам, проблемы, с которыми сталкиваются страны при подготовки своих НПДА, касаются прежде всего материально-технического обеспечения, в частности своевременного финансирования. |
Global solutions were needed to solve humanity's problems, given their global nature. |
Для глобальных проблем, с которыми сталкивается человечество, необходимы глобальные решения. |
His professional qualities, experience in the field and extensive knowledge of the problems encountered by the least developed countries would prove invaluable to UNIDO. |
Неоценимым приобретением для ЮНИДО являются его профессиональные качества, опыт работы на местах и глубокое знание проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
She congratulated Mr. Yumkella and wished him every success in responding to the challenges and problems of developing countries, especially in Africa. |
Она поздравляет г-на Юмкеллу и желает ему всяческих успехов в решении задач и проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно в Африке. |
The global fight against the HIV/AIDS pandemic symbolically expresses the progress and challenges of our planet in the light of its social problems and indicates the great contradictions faced by Governments. |
Глобальная борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа символично отражает прогресс и задачи нашей планеты в свете ее социальных проблем и показывает огромные противоречия, с которыми сталкиваются правительства. |
The Romanian Government designed a specific Strategy for the Improvement of Roma Situation, as a comprehensive approach to the problems of the Roma minority. |
Правительство Румынии разработало специальную Стратегию по улучшению положения рома в качестве всестороннего подхода к решению проблем, с которыми сталкивается это меньшинство. |
This allows for an enabling environment to put into practice effective policies and programmes to combat the multi-facetted problems women of the eastern regions encounter. |
Благодаря этому создаются благоприятные условия для осуществления эффективной политики и программ решения многогранных проблем, с которыми сталкиваются женщины в восточных районах. |
Although Mexico had many problems in reproductive health, it also had useful experience and innovative ideas to share with other countries through South-South programmes. |
Хотя в Мексике отмечается много проблем в области репродуктивного здоровья, она также располагает полезным опытом и новаторскими идеями, которыми она может поделиться с другими странами в рамках программ по линии Юг-Юг. |
However, the Committee was concerned about reports that the political environment had been destabilized by the very methods the Government was using to address socio-economic problems. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен сообщениями о том, что политическая обстановка была дестабилизирована самими методами, которыми пользуется правительство для решения социально-экономических проблем. |
We reiterate our willingness to contribute, within our means, to an improved international partnership to resolve the problems that we face today. |
Мы вновь выражаем нашу готовность вносить свой вклад по мере наших возможностей в процесс совершенствования международного партнерства, с тем чтобы успешно решать проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
The dialogue would allow for constructive engagement on areas of disagreement and creative responses to deal with new and emerging issues, especially human rights problems for which existing international standards are ambiguous. |
Этот диалог будет обеспечивать конструктивные действия в областях, по которым существуют разногласия, и позволять творчески реагировать на новые и возникающие вопросы, особенно проблемы по правам человека, в связи с которыми существующие международные стандарты являются неясными. |
Effective monitoring and reporting mechanisms to gather timely and accurate data on cross-border problems, to be shared with regional security and other relevant actors, are also essential. |
Эффективные механизмы мониторинга и сбора данных, обеспечивающие своевременный сбор достоверных данных о трансграничных проблемах, которыми следует обмениваться с региональными органами безопасности и другими соответствующими субъектами, также имеют важное значение. |
The problems we face in 2005 are the same as those that existed in 1945. |
Проблемы, с которыми мы сталкиваемся в 2005 году, это те же самые проблемы, которые стояли перед нами в 1945 году. |
1.114 To address the increased burden of mental and psychological problems among the refugee population by development of multidisciplinary community-based programmes focusing on prevention and targeting at-risk groups. |
1.114 Устранение возросшего бремени психических и психологических проблем, с которыми сталкиваются беженцы, путем разработки на базе общин многодисциплинарных программ с уделением особого внимания профилактике и оказанию помощи группам риска. |
The burden of debt renders the numerous problems affecting third world countries insurmountable and is thus a serious impediment to the realization of all human rights. |
Бремя задолженности делает непреодолимыми многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира, и, следовательно, является серьезной помехой на пути осуществления всей совокупности прав человека. |