The customers also centred their assistance around their particular needs and around problems that emerged in the SMEs while they were working to fulfil orders. |
сосредоточивали свою помощь на тех направлениях, которые отвечали их конкретным потребностям, и на решении проблем, с которыми сталкивались МСП при выполнении получаемых заказов. |
It would also enable the Commission to consider further in a more systematic manner the problems it had been confronted with when studying the topics of State responsibility, diplomatic protection and succession of States. |
Он также позволил бы Комиссии продолжить рассмотрение на более системной основе проблем, с которыми она сталкивалась при изучении тем, касающихся ответственности государств, дипломатической защиты и правопреемства государств. |
In addition, xenophobia and severe unemployment in some host countries have added to the problems refugees face when attempting to find opportunities to become self-reliant and contribute to the local economy in their countries of asylum. |
Кроме этого, ксенофобия и масштабная безработица в некоторых принимающих странах усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются беженцы, пытаясь найти возможности для обеспечения своей самостоятельности и вносить свой вклад в экономическую деятельность в странах, предоставивших им убежище. |
Consideration could also be given to the problems that many of the HIPCs may be facing - in practice - in applying the methodology of debt sustainability analysis, and to their requirements for technical assistance in that respect. |
Можно также учитывать проблемы, с которыми многие БСКД могут столкнуться на практике, применяя методологию анализа приемлемости уровня задолженности, а также их потребности в технической помощи в этой связи. |
Kuwait supports the efforts of the international community to bring about peace and security and to provide the means that help the African peoples and States to achieve their aspirations for economic development and to overcome the problems and difficulties that they face in various fields. |
Кувейт поддерживает усилия международного сообщества, направленные на построение мира и безопасности и на предоставление средств, которые помогут народам и государствам Африки добиться осуществления их надежд на экономическое развитие и преодолеть те проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в самых разных областях. |
While countries In East Asia are doing their best to overcome their problems in their respective ways and to ameliorate the plight of their people, it is important that the lessons of East Asia be learned by the rest of the developing world. |
В то время, как восточноазиатские страны прилагают все возможные усилия преодолеть должным образом проблемы, с которыми они столкнулись, и улучшить участь своих граждан, очень важно, чтобы уроки Восточной Азии были хорошо усвоены остальным развивающимся миром. |
While those who have more can decide to turn a blind eye or ignore our calls to look for a solution to this human tragedy, it cannot be overemphasized that poverty is the root cause of many problems that cut across the boundaries between rich and poor. |
И хотя те, кто живет в большем достатке, могут предпочесть не прислушиваться к нашим призывам изыскать пути ликвидации этой человеческой трагедии или игнорировать их, необходимо со всей решительностью заявить, что нищета является коренной причиной многих проблем, с которыми приходится сталкиваться богатым и бедным. |
Secondly, he called for a meeting within 30 days of the finance ministers and central bank directors of the G-7 countries and the key emerging economies to adapt the international financial architecture for the problems we face in the twenty-first century. |
Во-вторых, он призвал созвать в ближайшие 30 дней совещание министров финансов и директоров центральных банков стран Большой семерки и ведущих стран с быстро развивающейся экономикой по вопросам адаптации международной финансовой структуры к решению проблем, с которыми мы столкнемся в двадцать первом столетии. |
The Committee is grateful that the report was comprehensive and informative, and in particular that it was frank in acknowledging the serious problems that the State party is encountering in protecting the economic, social and cultural rights of the population. |
Комитет признателен за то, что доклад является всесторонним и информативным и что в нем, в частности, со всей откровенностью и прямотой признаются серьезные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в деле защиты экономических, социальных и культурных прав населения. |
In this regard, my delegation is encouraged by the cooperation existing between the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the AALCC, and the ongoing efforts in the area of refugee law and refugee problems. |
Поэтому моя делегация испытывает удовлетворение, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и ААКПК тесно сотрудничают и предпринимают усилия в области правового статуса беженцев и проблем, с которыми сталкиваются беженцы. |
Had it followed the practice of presenting such reports, there would be better cooperation with the General Assembly, which would help resolve many of the problems and disturbances that affect so many countries throughout the world. |
Если бы Совет следовал практике представления таких докладов, он бы более тесно сотрудничал с Генеральной Ассамблеей, что помогло бы урегулировать многие из тех проблем и конфликтов, которыми затронуто столь большое число стран во всем мире. |
The Government sees the family as the most important unit within the life of the State and is committed to sustaining its needs in the face of the problems which confront it in the modern world. |
Правительство считает, что семья играет важнейшую роль в жизни государства и выступает в защиту ее интересов с учетом проблем, с которыми она сталкивается в современном мире. |
It essentially involves an integrated response by education, training and community agencies to the problems which young people experience, and which result in their opting out of school early and subsequently failing to secure a foothold in the labour market. |
Эта программа представляет собой по существу комплексный ответ общеобразовательных и профессиональных учебных заведений, а также общинных организаций на проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и в связи с которыми они рано оставляют школы и, таким образом, сталкиваются с трудностями в области трудоустройства. |
One of the main aims is to promote sustainable development, meet the needs of the population and tackle the problems from which Lebanese families and their members are suffering, particularly by: |
Одна из основных целей состоит в оказании содействия устойчивому развитию, удовлетворении потребностей населения и решении проблем, с которыми сталкиваются ливанские семьи и их члены, в частности с помощью таких мер, как: |
It referred, in particular, to the problems it faced in resolving a number of cases due to a lack of witnesses and lack of more detailed information and underlined the importance of renewed interest shown by relatives of persons whose disappearance dated back several years. |
Правительство отметило, в частности, проблемы, с которыми оно сталкивается в урегулировании ряда случаев и которые связаны с отсутствием свидетелей и более подробной информации, и подчеркнуло важность того, чтобы родственники лиц, исчезнувших много лет назад, вновь выразили свою заинтересованность в прояснении их судьбы. |
Such ideologies also diagnose the problems indigenous children face at school as due to the children's, their parents' and their groups' "deficient characteristics". |
Эти идеологии относят также проблемы, с которыми сталкиваются дети аборигенов в школе, на счет "черт неполноценности" этих детей, их родителей и их групп. |
I am confident that the distinguished participants in the seminar will have much to contribute to the discussion, given their knowledge of the issues that are of vital importance to the peoples of the Territories and the problems that they must confront. |
Я уверен в том, что выдающиеся участники этого семинара внесут значительный вклад в проводимую дискуссию, учитывая их знание вопросов, которые имеют жизненно важное значение для народов территорий и для проблем, с которыми они вынуждены сталкиваться. |
The Director informed delegations that it had since become clear that UNHCR would have problems living within expected resources and that UNHCR had been looking at further budgetary reductions, not only in programmes and activities but also in administrative support costs. |
Директор информировал делегации об уже ставших очевидными проблемах, с которыми столкнется УВКБ в своей деятельности при том уровне ресурсов, который ожидается, а также о том, что УВКБ ожидает дальнейших бюджетных сокращений, которые затронут не только программу и осуществляемую деятельность, но и административные расходы. |
Aftercare services included, for example, employment, clothing, psychological and therapeutic aftercare, medical care, drug rehabilitation services, housing, education programmes and assistance in the management of any financial problems the juvenile may face after release. |
Услуги при выходе из исправительного учреждения включают, например, предоставление работы, одежды, психологическую помощь, терапевтическое лечение, медицинскую помощь, услуги по реабилитации у нарколога, жилье, обучение и помощь в решении любых финансовых проблем, с которыми несовершеннолетний может столкнуться после освобождения. |
In FY 1996, the Ministry of Labour conducted a study group to examine the measures to systematically provide assistance to women wishing to be entrepreneurs by grasping the needs of women planning to be entrepreneurs and the problems confronted by women entrepreneurs. |
В 1996 финансовом году в министерстве труда была создана исследовательская группа для изучения возможностей предоставления систематической помощи женщинам, желающим стать предпринимателями, на основе анализа потребностей женщин, собирающихся заняться предпринимательской деятельностью, и проблем, с которыми они сталкиваются. |
In 1994, human rights organs implemented a "Civil Liberties Commissioners for the Rights of the Child" system to deal exclusively with the human rights problems of children. |
В 1994 году органы по правам человека создали систему "уполномоченных по гражданским свободам для защиты прав ребенка", единственной целью которой является решение проблем прав человека, с которыми сталкиваются дети. |
The services include an information service ensuring continuous follow- up of the women and single-parent families with respect to the problems which they may encounter in their daily life: day-care of children, visiting rights, separation, leisure activities, harmonization of working and private life. |
В числе предлагаемых услуг информационная служба обеспечивает постоянную помощь женщинам и неполным семьям в решении проблем, с которыми они могут столкнуться в повседневной жизни: присмотр за детьми, право на встречу с детьми, раздельное проживание, проведение досуга, сочетание профессиональной деятельности и личной жизни. |
The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. |
Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств. |
Nevertheless, the acquisition or retention of Portuguese nationality is a factor that helps to explain Portugal's attitude to the foreigners (sometimes associated with problems of xenophobia) who have integrated into the multiracial and multi-ethnic society of Portugal. |
Однако порядок предоставления или сохранения португальского гражданства представляет собой элемент, способствующий пониманию политики Португалии в отношении иностранцев (с которыми иногда связаны проблемы ксенофобии), интегрировавшихся в многорасовое и полиэтническое общество Португалии. |
The Special Rapporteur has acknowledged the difficulties faced by the authorities in accommodating Bosnian Croat refugees and Croat displaced persons, but the continuing problems for the return of Croatian Serbs cause doubt as to the will of the Government to solve the housing problem in an equitable manner. |
Специальный докладчик признает трудности, с которыми сталкиваются хорватские власти в удовлетворении нужд беженцев из числа боснийских хорватов и хорватских перемещенных лиц, но сохранение проблем в вопросе возвращения хорватских сербов порождает сомнения в желании правительства решить жилищный вопрос на справедливой основе. |