For that reason, Cameroon supports Ambassador Arias's suggestions for addressing the problems encountered by States and by the Committee in implementing resolution 1373. |
Поэтому Камерун поддерживает предложения посла Ариаса по решению проблем, с которыми сталкиваются государства-члены и Комитет при осуществлении резолюции 1373. |
Staff retrenchments and the abolition of vacancies in the Labour Division since 1999 have only exacerbated the problems of the Department. |
Сокращения штатных должностей и отмена, начиная с 1999 года, вакансий в отделе труда лишь усугубили проблемы, с которыми сталкивается министерство. |
We also note that some of the problems that the depositary has faced recently in treaties negotiated in other fora could have been avoided with better drafting. |
Мы хотели бы также отметить, что некоторые из проблем, с которыми сталкивался депозитарий в последние годы в связи с договорами, разработанными в рамках других форумов, можно было бы избежать за счет более четких формулировок. |
At the same time, many problems and challenges with which the United Nations has to deal are closely related. |
В то же время многие проблемы и задачи, с которыми приходиться иметь дело Организации Объединенных Наций, тесно взаимосвязаны. |
The main problems which have to be addressed for the purpose of conducting sample surveys in our country include: |
К основным проблемам, с которыми приходится сталкиваться при проведении выборочных обследований в нашей стране, относятся: |
A second question is whether the international community will be adequately prepared to address the problems that children will face in 2015 and beyond. |
Второй вопрос состоит в том, будет ли международное сообщество готово принимать адекватные меры для решения проблем, с которыми дети столкнутся в 2015 году и в последующий период. |
The exchange of country experiences had led to the recognition of the common problems and concerns faced by many LDCs and NFIDCs. |
Обмен опытом, накопленным различными странами, позволил признать существование общих проблем и задач, с которыми сталкиваются многие НРС и РСНИП. |
Second, massive international assistance must be provided to deal with the urgent problems confronting our countries at the current stage of their development. |
Второе - должна быть оказана массированная международная помощь для решения насущных проблем, с которыми сталкиваются наши страны на нынешнем этапе своего развития. |
The chronic structural problems affecting the country and its population have not been resolved and will continue to cause urgent humanitarian needs in most sectors. |
Хронические структурные проблемы, с которыми сталкивается страна и ее население, не решены и будут по-прежнему приводить к возникновению неотложных гуманитарных потребностей в большинстве секторов. |
The Committee notes with appreciation that the State party is developing international cooperation with a view to resolving the social and economic problems of its population. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник развивает международное сотрудничество для решения социальных и экономических проблем, с которыми сталкивается население. |
Propose solutions to problems encountered in the implementation of the Covenant; |
предложить решения проблем, с которыми столкнулись при осуществлении Пакта; |
Participants shared experience on the methods they use to seasonally adjust the time series as well as on the problems they encounter in doing this. |
Участники обменялись опытом о методах, используемых ими для сезонной корректировки рядов динамики, а также о проблемах, с которыми они сталкиваются при этом. |
The problems encountered by countries emerging from conflict are not solely - and for some, not even mainly - a lack of resources. |
Проблемы, с которыми сталкиваются страны, выходящие из конфликта, связаны не только - а для некоторых даже не столько - с нехваткой ресурсов. |
Several measures have sought to remedy specific problems such as the language difficulties affecting children of immigrant origin. |
В частности, ряд мер имел целью облегчить некоторые трудности, такие, как языковые трудности, с которыми встречаются дети из семей иммигрантов. |
Equally significant to developing countries is how social security networks, which cover only a fraction of the population, can be established without duplicating the problems experienced by developed countries. |
Столь же большое значение для развивающихся стран имеет способность сетей социальной защиты, охватывающих лишь незначительную часть населения, функционировать без повторения проблем, с которыми сталкиваются развитые страны. |
It encouraged the Government to continue its efforts to tackle the country's acute socio-economic problems and resolve serious conflicts over land ownership and use. |
Он призвал правительство продолжать свои усилия по преодолению серьезных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается страна, и урегулированию конфликтов, связанных с собственностью на землю и землепользованием. |
Durable solutions for the enormous range of challenges and problems that most societies face require the promotion of democracy, of tolerance and of respect for diversity. |
Прочное решение огромного числа задач и проблем, с которыми сталкивается большинство стран, требует укрепления демократии, терпимости и уважения разнообразия. |
There are signals that UNHCR is not adequately positioned as a multilateral institution to address the problems we are required to handle under our mandate. |
Есть признаки того, что место УВКБ в многосторонней системе не позволяет Управлению решать проблемы, справляться с которыми оно обязано согласно своему мандату. |
Economic projections indicated, however, that those aspirations were likely to remain unfulfilled if the international community did not change its approach to the problems with which it was confronted. |
Однако экономические оценки указывают на то, что эти надежды, по всей вероятности, останутся нереализованными, если мировое сообщество не изменит своего поведения перед лицом тех трудностей, с которыми ему приходится сталкиваться. |
Any proposal for the reform of the international financial system must take account of the problems created by financial crises for many vulnerable developing countries. |
Любое предложение по реформированию международной финансовой системы должно учитывать проблемы, с которыми сталкиваются многие уязвимые развивающиеся страны вследствие финансовых кризисов. |
Other measures under this project include the organisation of labour fairs for target groups and employers, and workshops for discussing and addressing employment-related problems that women face on the regional level. |
К числу других мер, предпринимаемых в рамках данного проекта, относится организация ярмарок вакансий для целевых групп и работодателей, а также семинаров для обсуждения и решения связанных с трудоустройством проблем, с которыми женщины сталкиваются на региональном уровне. |
Any problems suffered by individuals in that regard were the natural consequences of the benefits which they would otherwise enjoy from holding dual or multiple nationality. |
Любые проблемы, с которыми сталкиваются в этой связи физические лица, являются естественным продолжением тех преимуществ, которые они в противном случае имели бы благодаря наличию у них двойного или множественного гражданства. |
At the special session, the small island developing States had called attention to problems encountered and various constraints that had delayed the process of implementing the Programme of Action. |
Во время предыдущей чрезвычайной сессии развивающиеся малые островные государства привлекли внимание к проблемам, с которыми им приходится сталкиваться, и к различного рода озабоченностям, которые возникают в связи с препятствиями на пути осуществления Программы действий. |
Fighting hunger and malnutrition requires tackling the problems of discrimination that characterize the situation of many groups that are politically or geographically marginalized or live in relatively remote areas. |
Борьба с голодом и недоеданием требует решения проблем дискриминации, с которыми сталкиваются многие группы, находящиеся в неблагоприятных с политической или географической точек зрения условиях или проживающие в относительно удаленных районах. |
The court also held that in appointing the SAS Committee, the Minister had implicitly taken responsibility for the problems experienced by ethnic minority students. |
Суд постановил также, что, назначив Комитет САС, министр имплицитно взял на себя ответственность за проблемы, с которыми сталкиваются курсанты, являющиеся представителями этнических меньшинств. |