Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Которыми

Примеры в контексте "Problems - Которыми"

Примеры: Problems - Которыми
The report, as we have just heard, is extremely lucid in that it does not conceal the difficulties, and especially the administrative problems, that the Tribunal has encountered. Этот доклад, как мы только что слышали, исключительно откровенен и не скрывает трудностей, в особенности проблем административного порядка, с которыми пришлось столкнуться Трибуналу.
Part of the reason why the United Nations has problems in meeting expectations is what it has turned into over the past 30 years: an amazing structure of boards and committees populated by a growing membership and assisted by an army of civil servants. Отчасти причиной тех трудностей, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивается в плане оправдания возлагаемых на нее надежд, является то, что за последние 30 лет она превратилась в удивительный конгломерат комиссий и комитетов с растущим числом членов и армией обслуживающих их гражданских служащих.
It therefore welcomes the establishment in Vienna of a centre to deal specifically with combating new transnational dangers such as organized crime, drug trafficking and terrorism, problems that we must fight with ever-increased vigour. Поэтому она приветствует создание в Вене центра, который будет заниматься исключительно борьбой с такими новыми транснациональными опасностями, как организованная преступность, торговля наркотиками и терроризм, проблемами, с которыми мы должны все более энергично бороться.
It had been explained that the advantage of such treaties was that they could strengthen the rights of persons belonging to minorities and focus on problems involving them at the local level. В этой связи было уточнено, что преимущества таких договоров заключаются в том, что они позволяют укрепить права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и сосредоточить внимание на проблемах, с которыми они встречаются на местном уровне.
The media most often passed over in complete silence the problems of minorities, except when they made for sensational news. В большинстве случаев средства массовой информации замалчивают проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства, за исключением тех случаев, когда эти проблемы носят сенсационный характер.
If anything, the pace of change in many spheres of economy and society has accelerated since then, adding to the difficulties faced by Governments in identifying problems and responding with appropriate policy initiatives. Не вызывает сомнения, что после этого темпы изменений во многих сферах экономики и в обществе ускорились, что усугубило трудности, с которыми сталкиваются правительства при определении проблем и принятии соответствующих ответных инициатив в области политики.
In tackling the problems encountered by Mexicans migrating northwards, he suggested the possibility of referring to the situation when the State party in question appeared before the Committee, as one course of action. Что касается решения проблем, с которыми сталкиваются мексиканские граждане, мигрирующие на север, то в качестве одного из вариантов действий он предлагает рассмотреть возникшую ситуацию Комитетом с участием представителей государства-участника.
To learn more about the problems confronted by developing countries in the preparation of economic accounts for agriculture, a number of country case studies were commissioned in 1984 to national institutions in selected member countries. В целях изучения проблем, с которыми развивающиеся страны сталкиваются при подготовке экономических счетов сельского хозяйства, в 1984 году национальным учреждениям было поручено провести ряд исследований в некоторых странах-членах.
Article 50 of the Charter provides that States which encounter "special economic problems" as a result of the Security Council's measures may consult with the Council. В статье 50 Устава предусмотрено, что государства, перед которыми в результате осуществления мер, принятых Советом Безопасности, могут возникнуть "специальные экономические проблемы", могут консультироваться с Советом.
Most of these countries had submitted applications under Article 50 of the Charter of the United Nations with respect to the special economic problems encountered by them as a result of their carrying out the mandatory measures. Большинство из этих стран представили заявления на основании статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций относительно специальных экономических проблем, с которыми они столкнулись в результате проведения обязательных мер.
Due to limitations of space, only a few examples have been selected for discussion in this section; however, they illustrate both the successes in collaboration as well as the generic kinds of problems that may be experienced by United Nations agencies and organizations. Из-за нехватки места в этом разделе приводится лишь несколько примеров; эти примеры иллюстрируют, однако, не только успехи, достигнутые в ходе сотрудничества, но и общие по своему характеру проблемы, с которыми могут сталкиваться учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций.
(a) Ensure that migrants and refugees take an active role in devising solutions to the problems they face. а) Обеспечить, чтобы мигранты и беженцы играли активную роль в поиске решений проблем, с которыми они сталкиваются;
The Executive Committee for Economic and Social Affairs will also provide a forum for discussing these issues, including collaboration with UNCTAD in the monitoring of changes in the external debt situation and in the identification of innovative approaches to resolve the difficulties of countries with debt-servicing problems. Другим форумом для обсуждения этих вопросов, включая сотрудничество с ЮНКТАД в деле отслеживания изменений в ситуации с внешней задолженностью и выработки новаторских подходов к урегулированию трудностей, с которыми сталкиваются страны, имеющие проблемы с обслуживанием своего долга, будет Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам.
A number of delegations supported the view that a multidisciplinary approach also entailed addressing not only the symptoms of the conflicts, but their underlying causes as well, which were often based on socio-economic problems. Ряд делегаций поддержали мнение о том, что многоаспектный подход предусматривает также устранение не только симптомов конфликтов, но и их коренных причин, которыми нередко являются социально-экономические проблемы.
Workshops and seminars have been conducted throughout the parishes worldwide, addressing problems families face: single parenting, divorce, AIDS, alcoholism, drugs, domestic violence and ageing parents. В церковных приходах многих стран мира были проведены семинары, где рассматривались проблемы, с которыми сталкивается семья: одинокие родители, разводы, СПИД, алкоголизм, наркотики, насилие в семье и родители преклонного возраста.
However, we believe that this problem, like many other thorny problems the world faces, can be resolved, provided that the parties directly concerned have the necessary political will to resolve it. Однако мы считаем, что эта проблема, как и многие другие сложные проблемы, с которыми сегодня сталкивается мировое сообщество, может быть урегулирована, если непосредственно заинтересованные стороны проявят необходимую для этого политическую волю.
The Committee is also concerned about the unbalanced approach of the State party to addressing various regional economic and social problems that prevail in the neglected and vulnerable sectors of Mexican society. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу несбалансированного подхода, используемого государством-участником для решения различных экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются наиболее маргинальные и уязвимые слои мексиканского общества.
The Special Representative recommends renewed efforts to alleviate the plight of survivors of the genocide, with special attention to the very severe problems of women and children. Специальный представитель рекомендует возобновить усилия для облегчения судьбы тех, кто пережил геноцид, уделив при этом особое внимание наиболее серьезным проблемам, с которыми сталкиваются женщины и дети.
Some of the most serious problems the displaced and dispersed populations face are in the health domain, largely because of the lack of health services. Наиболее серьезные проблемы, с которыми сталкиваются группы перемещенного и рассеянного населения, существуют в области здравоохранения, главным образом в связи с отсутствием медицинского обслуживания.
The representative of the FIA Foundation, referring to the problems encountered by drivers travelling to certain countries which required reflecting jackets to be on board the vehicle, requested that an effort should be made to seek harmonization. Представитель Фонда ФИА со ссылкой на проблемы, с которыми сталкиваются автомобилисты, приезжающие в некоторые страны, где предъявляется требование о наличии на борту транспортного средства светоотражающих жилетов, обратился с просьбой предпринять усилия по обеспечению согласования соответствующих предписаний.
It takes note of the problems the State party faces in extending its provision of free education to all children beyond those who are citizens or permanent residents. Комитет принимает к сведению проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в процессе распространения права на бесплатное образование для всех детей на детей, не являющихся гражданами или постоянными жителями страны.
Improvements in the education and instruction of Roma children and pupils are essential if other problems of the Roma segment of the society are to be successfully resolved. Совершенствование системы обучения и воспитания детей и школьников рома имеет крайне важное значение для целей успешного разрешения других проблем, с которыми сталкивается это национальное меньшинство.
Organizational, material and personnel support for the solution of the problems of citizens requiring special assistance Организационная, материально-техническая и кадровая поддержка мероприятий, направленных на решение проблем, с которыми сталкиваются особо нуждающиеся граждане
However, he regretted that Mr. Ramcharan's statement had made no mention of the many administrative problems with which the members of the Committee were faced. В то же время Председатель сожалеет о том, что в своем выступлении г-н Рамчаран ничего не сказал о многочисленных административных проблемах, с которыми сталкиваются члены Комитета.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the detailed replies given by the Australian delegation had helped the members of the Committee to understand better the position of the Government and the problems it faced. ЗЗ. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС заявляет, что подробные ответы делегации Австралии помогли членам Комитета лучше понять позицию правительства этой страны и проблемы, с которыми оно сталкивается.